Another small translation problem for me:
"basindat auuara" in the following
context:
ér språ<ch> «uil libår hira båsindåt auuåra mån.
uuir schulån zu disån pfingåstån aiin grusa håuchzit hån.
såu uuérda uuir zu råuta dån
auma aiina uråuuån uåul gåtån:
Btw, I'm just trying to catch up with some words that
I've set aside for further investigation. Sorry, if I'm
annoying anyone with my queries.
Any assistence, however, will be greatly appreciated.
Thanks,
Heidi
> Hi All,
> Another small translation problem for me:
> "basindat auuara" in the following
> context:
> ér språ<ch> «uil libår hira båsindåt auuåra mån.
<båsindåt> appears to be MHG <besindet>, infinitive
<besinden> 'to set in motion, to get something under way';
<auuår> (with various inflectional endings) appears to be
the 2nd person plural pronoun <euer>.
[...]
uil libar hira "basindat auuara" man.
viele liebe herren die sind doch wahre (treu) ?
Many dear king's men (lords) are indeed true (loyal)?
Am I close to capturing the meaning?
Heidi
>>
>> ér språ<ch> «uil libår hira båsindåt auuåra mån.
> Brian wrote:
> <båsindåt> appears to be MHG <besindet>, infinitive
> <besinden> 'to set in motion, to get something under way';
> <auuår> (with various inflectional endings) appears to be
> the 2nd person plural pronoun <euer>.
Ah, super! Please ignore the post I wrote about my own
speculation. I'll toss mine and take yours. It makes much
more sense! ;-)
Heidi
Brian, I recognize a pattern: å = e. Whew! That's a big help!
Thanks for letting me pick your brains. ;-)
Heidi
- The Oldest known literary documents of Yiddish literature,
ed.: L. Fuks, Leiden 1957;
- Six Germano-Judaic Poems from the Cairo Genizah,
ed.: E. Katz, University of California, Los Angeles 1963.
Heidi Graw schrieb:
> "ér håta auch aiinån gåsilån dér uuås sich gåhåiisån Håurånt"
Yes, "gåsilån" is "companion": "er hatte auch einen Gesellen, der war
sich geheißen Horant".
> "aursch pfért silbår aunå gåult"
"aursch" is a noun (my guess would be an ox: MHG "ur", "uro[c]hse" =
"Ur", "Auerochse"), and the line simply lists four items: "Ochse(?),
Pferd, Silber und Gold".
> "uil libår hira båsindåt auuåra mån"
"viel lieber Herr, besindet (sendet) euren Mann", meaning: "much
esteemed Sir, send your man".
-
Martin, who never studied German, modern or old.
>Googling shows that this (fragmentary) MHG text written in hebrew
>script dates from the 14th century and is
>called the "Dukus Horant"; it was found in 1896 in Cairo. Perhaps one
>of these editions contains a translation or at least a summary:
>- The Oldest known literary documents of Yiddish literature,
> ed.: L. Fuks, Leiden 1957;
>- Six Germano-Judaic Poems from the Cairo Genizah,
> ed.: E. Katz, University of California, Los Angeles 1963.
Thanks, clickclic. I'll see if I can track those down to get copies.
>Heidi Graw schrieb:
> "ér håta auch aiinån gåsilån dér uuås sich gåhåiisån Håurånt"
>Yes, "gåsilån" is "companion": "er hatte auch einen Gesellen, der war
>sich geheißen Horant".
> "aursch pfért silbår aunå gåult"
>"aursch" is a noun (my guess would be an ox: MHG "ur", "uro[c]hse" =
>"Ur", "Auerochse"), and the line simply lists four items: "Ochse(?),
>Pferd, Silber und Gold".
Interestingly enough, the word "auroch" did pop to my mind when I was
examining that word. I think you may have touched on something
quite important.
> "uil libår hira båsindåt auuåra mån"
>"viel lieber Herr, besindet (sendet) euren Mann", meaning: "much
>esteemed Sir, send your man".
Thanks for the references and the help. Much appreciated. ;-)
Take care,
Heidi
How so? In hebrew script, vowels are just diacritical marks. An "o"
might easily get lost when written in hebrew on perishable material
and stored for 600 years and then transcribed - especially if scribe
and editor are not really versed in the language used.
Martin.