Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

EN -> DE

16 views
Skip to first unread message

Franz Heilmeier

unread,
Oct 23, 2012, 10:48:25 AM10/23/12
to
I want to make subtitles on my video which I filmed at the Kennedy Space
center.
It is the same film from another person which is here:
https://www.youtube.com/watch?v=3e7N0uA5WEw
Could anybody please tell me what he says at 17:33 to 17:46.
I understand: "Mankind is about to leave its planet behind and journey to
another."
But I must understand it wrong because the moon is no other planet.
I understand: "It is one of those rare moments when history is not (???)
being made."
I think I hear it wrong, too.

Thank you!
Franz

Evertjan.

unread,
Oct 23, 2012, 11:20:07 AM10/23/12
to
Both are as you transcribed.

--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)

Franz Heilmeier

unread,
Oct 23, 2012, 12:41:19 PM10/23/12
to

"Evertjan." <exxjxw.h...@inter.nl.net> schrieb im Newsbeitrag
news:XnsA0F5B058...@194.109.133.133...
> Franz Heilmeier wrote on 23 okt 2012 in sci.lang.translation:
>
>> I want to make subtitles on my video which I filmed at the Kennedy
>> Space center.
>> It is the same film from another person which is here:
>> https://www.youtube.com/watch?v=3e7N0uA5WEw
>> Could anybody please tell me what he says at 17:33 to 17:46.
>> I understand: "Mankind is about to leave its planet behind and journey
>> to another."
>> But I must understand it wrong because the moon is no other planet.
>> I understand: "It is one of those rare moments when history is not
>> (???) being made."
>> I think I hear it wrong, too.
>
> Both are as you transcribed.

But it makes no sense.
1) Moon is no planet. If I translate it "verlässt ihren Planeten und reist
zu einem anderen" it is nonsense.
2) "History is NOT being made"? "Es wird NICHT Geschichte gemacht"? What is
the sense in this statement regarding the first flight to the moon?

Evertjan.

unread,
Oct 23, 2012, 5:09:16 PM10/23/12
to
Franz Heilmeier wrote on 23 okt 2012 in sci.lang.translation:

>
> "Evertjan." <exxjxw.h...@inter.nl.net> schrieb im Newsbeitrag
> news:XnsA0F5B058...@194.109.133.133...
>> Franz Heilmeier wrote on 23 okt 2012 in sci.lang.translation:
>>
>>> I want to make subtitles on my video which I filmed at the Kennedy
>>> Space center.
>>> It is the same film from another person which is here:
>>> https://www.youtube.com/watch?v=3e7N0uA5WEw
>>> Could anybody please tell me what he says at 17:33 to 17:46.
>>> I understand: "Mankind is about to leave its planet behind and
>>> journey to another."
>>> But I must understand it wrong because the moon is no other planet.
>>> I understand: "It is one of those rare moments when history is not
>>> (???) being made."
>>> I think I hear it wrong, too.
>>
>> Both are as you transcribed.
>
> But it makes no sense.
> 1) Moon is no planet. If I translate it "verl�sst ihren Planeten und
> reist zu einem anderen" it is nonsense.

Translation is not the same as making sense of a text,
or presuming such text is scientifically correct.

Perhaps these "NASA Kennedy Space Center Visitor center" people realy
think the moon to be a planet, a word like "der Himmelsk�rper" not
existing as one word in English?

Garbage in = garbage out.

Anyway, as you are only providing subtitles, improving upon the original
is not out of the question, methinks.

> 2) "History is NOT being made"? "Es wird NICHT Geschichte gemacht"?
> What is the sense in this statement regarding the first flight to the
> moon?

Context, context.

You forget that the next word could be ", but", that in English can be
left out more easily than in German.

This is a special way of using "... not just ..., but",
meaning here somthing like:
"not just history ..., but destiny ...".

The text you did not include is:
"..., destiny is being embraced."

"Es wird nicht NUR Geschichte gemacht, ABER die Zukunft wird begr��t."
0 new messages