Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

FR > EN Le buffer des alarmes de toutes les cartes

0 views
Skip to first unread message

Lanarcam

unread,
May 7, 2012, 8:41:36 AM5/7/12
to
I would like to convey the same idea, i.e. a buffer containing all
the alarms from all the boards. What should I write?

- All boards alarms buffer
- Buffer of alarms from all boards

In French : le buffer contenant l'état des alarmes de toutes les
cartes. Note : chaque carte permet d'acquérir l'état de N alarmes.

Athel Cornish-Bowden

unread,
May 7, 2012, 9:31:52 AM5/7/12
to
On 2012-05-07 14:41:36 +0200, Lanarcam <lana...@yahoo.fr> said:

> I would like to convey the same idea, i.e. a buffer containing all
> the alarms from all the boards. What should I write?
>
> - All boards alarms buffer

Although this will probably pass in a technical document, it goes
against the rule that English adjectives are invariant, which applies
also to nouns used as adjectives, at least if they form regular
plurals. (There is some argument about whether irregular plurals are
OK, i.e. everyone agrees that you can't use "rats" as an adjective, but
not everyone agrees that you can't use "mice".)

> Buffer of alarms from all boards

That's what I would write (or something similar). I often tell my
French colleagues that a word-by-word translation of the French will
often result in something better than what is intened to be a more
idiomatic version.
>
> In French : le buffer contenant l'état des alarmes de toutes les
> cartes. Note : chaque carte permet d'acquérir l'état de N alarmes.


--
athel

Lanarcam

unread,
May 7, 2012, 9:57:26 AM5/7/12
to
On May 7, 3:31 pm, Athel Cornish-Bowden <athel...@yahoo.co.uk> wrote:
> On 2012-05-07 14:41:36 +0200, Lanarcam <lanarc...@yahoo.fr> said:
>
> > I would like to convey the same idea, i.e. a buffer containing all
> > the alarms from all the boards. What should I write?
>
> > - All boards alarms buffer
>
> Although this will probably pass in a technical document, it goes
> against the rule that English adjectives are invariant, which applies
> also to nouns used as adjectives, at least if they form regular
> plurals. (There is some argument about whether irregular plurals are
> OK, i.e. everyone agrees that you can't use "rats" as an adjective, but
> not everyone agrees that you can't use "mice".)
>
> > Buffer of alarms from all boards
>
> That's what I would write (or something similar). I often tell my
> French colleagues that a word-by-word translation of the French will
> often result in something better than what is intened to be a more
> idiomatic version.
>
That is especially tricky, knowing what sounds idiomatic or not.
Although
I read quite a lot of technical documentation in English, I can't
reproduce
easily the idiomatic feeling, and that's *frustrating*.

Thanks anyway.

Albert ARIBAUD

unread,
May 7, 2012, 1:33:44 PM5/7/12
to
"All" makes me itch here. "The global board alarm buffer"?

Amicalement,
--
Albert.

Lanarcam

unread,
May 7, 2012, 2:25:58 PM5/7/12
to
I have troubles with that one. How do you distinguish that
from "the alarm buffer of the global board" (a bit of nonsense,
ok) or the "board alarm buffer" that is global?

Albert ARIBAUD

unread,
May 7, 2012, 4:48:53 PM5/7/12
to
Is there any 'global board' in the system you are documenting? If not,
then there is virtually no risk of misunderstanding.

Amicalement,
--
Albert.

Lanarcam

unread,
May 7, 2012, 4:59:34 PM5/7/12
to
No, there isn't any if we except the CPU. Your suggestion might do.
But, there is still, the possible mistake with global as in
"global variable". A tricky one...

Albert ARIBAUD

unread,
May 7, 2012, 5:18:34 PM5/7/12
to
How about "common board alarm buffer" then?

(I still think you could have it easier with a glossary entry describing
"global/common board alarm buffer" and a reference to this glossary
entry wherever you use the term; readers would not risk misinterpreting
it -- well, ok, /most/ readers would not).

Amicalement,
--
Albert.

Lanarcam

unread,
May 7, 2012, 5:24:02 PM5/7/12
to
The glossary is a good advice indeed, too often neglected. The tool
we use (visual paradigm) allows us to do that, I should think about it.

What about "across boards alarm buffer"?

Albert ARIBAUD

unread,
May 7, 2012, 5:44:18 PM5/7/12
to
Would not work, as 'across' is an adverb and would apply to the verb of
the phrase, not to the 'buffer' name.

Also, "across" might not convey the idea of "summing up" or "merging"
alarms from all boards.

Amicalement,
--
Albert.

Traddict

unread,
May 21, 2012, 11:43:29 AM5/21/12
to


"Albert ARIBAUD" <albert....@free.fr> a écrit dans le message de groupe
de discussion : 4fa84232$0$1727$426a...@news.free.fr...
Maybe "cross-board alarm buffer" then?

Or else, "omni-board alarm buffer" could do the trick (for Latin-savvy
readers).


>
> Amicalement,
> --
> Albert.

0 new messages