Lanarcam schrieb:
Warum nicht einfach als "Quivit" ? Hier das Original, eine englische
Fassung und eine andere (wohl bessere) deutsche:
Hans Christian Andersen - Tommelise (1835)
Det gjorde Tommelise saa ondt for den, hun holdt saa meget af alle de
smaa Fugle, de havde jo hele Sommeren sjunget og qviddret saa smukt for
hende, men Muldvarpen stødte til den med sine korte Been og sagde: "Nu
piber den ikke meer! det maa være ynkeligt at blive født til en lille
Fugl! Gud skee Lov, at ingen af mine Børn blive det; saadan en Fugl har
jo ingen Ting uden sit Quivit og maa sulte ihjel til Vinteren!"
Hans Christian Andersen - Little Tiny or Thumbelina (1835)
It made little Tiny very sad to see it, she did so love the little
birds; all the summer they had sung and twittered for her so
beautifully. But the mole pushed it aside with his crooked legs, and
said, "He will sing no more now. How miserable it must be to be born a
little bird! I am thankful that none of my children will ever be birds,
for they can do nothing but cry, ‘Tweet, tweet,’ and always die of
hunger in the winter."
Hans Christian Andersen - Däumelinchen (1835)
Das tat Däumelinchen leid, sie hielt viel von allen kleinen Vögeln, sie
hatten ja den ganzen Sommer so schön vor ihr gesungen und gezwitschert.
Aber der Maulwurf stieß ihn mit seinen kurzen Beinen und sagte: "Nun
pfeift er nicht mehr! Es muß doch erbärmlich sein, als kleiner Vogel
geboren zu werden! Gott sei Dank, daß keins von meinen Kindern das wird;
ein solcher Vogel hat ja außer seinem Quivit nichts und muß im Winter
verhungern!"
Martin.