On May 22, 1:10 pm, Athel Cornish-Bowden <
athel...@yahoo.co.uk> wrote:
> On 2012-05-18 18:02:12 +0200, Lanarcam <
lanarc...@yahoo.fr> said:
>
>
>
>
>
> > Le 18/05/2012 17:42, Thor Kottelin a crit :
> >> "Sh.Mandrake" <mandr...@xanax.doux> wrote in message
> >>news:jp5qa4$on9$1...@speranza.aioe.org...
> >>> Le 18/05/2012 17:16, Thor Kottelin a crit :
>
> >>>> "I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk
> >>>> from a handsaw." - Hamlet, Prince of Denmark
>
> >>> Interesting quotation, but what does it mean exactly??
>
> >> I read it as insanity vs. (at least a kind of) sanity.
>
> > It was translated by Victor Hugo, no less and it is
> > exactly as you say:
>
> > "HAMLET - Je ne suis fou que par le vent du nord-nord
> > ouest: quand le vent est au sud, je peux distinguer
> > un faucon d'un h ron."
>
> >
http://www.pitbook.com/textes/pdf/hamlet.pdf
>
> OK, but the French seems a bit watered down. To confuse a hawk with a
> handsaw you have to be crazy, but to confuse a falcon with a heron you
> just need to be unusually ignorant about birds.
>
Poetry is difficult to translate, either you translate it literally,
keeping the
equivalent wording or you translate the meaning but you can't, or
rarely, do both.
I suspect that in this particular passage, the author was playing with
the
fact that handsaw has a double meaning in English, either a handheld
saw
or a hernshaw (a heron) which doesn't make sens in English.