Franz Heilmeier wrote on 23 okt 2012 in sci.lang.translation:
> "Evertjan." <exxjxw.hannivo...@inter.nl.net> schrieb im Newsbeitrag
> news:XnsA0F5B0580E4DAeejj99@194.109.133.133...
>> Franz Heilmeier wrote on 23 okt 2012 in sci.lang.translation:
>>> I want to make subtitles on my video which I filmed at the Kennedy
>>> Space center.
>>> It is the same film from another person which is here:
>>> https://www.youtube.com/watch?v=3e7N0uA5WEw
>>> Could anybody please tell me what he says at 17:33 to 17:46.
>>> I understand: "Mankind is about to leave its planet behind and
>>> journey to another."
>>> But I must understand it wrong because the moon is no other planet.
>>> I understand: "It is one of those rare moments when history is not
>>> (???) being made."
>>> I think I hear it wrong, too.
>> Both are as you transcribed.
> But it makes no sense.
> 1) Moon is no planet. If I translate it "verl sst ihren Planeten und
> reist zu einem anderen" it is nonsense.
Translation is not the same as making sense of a text,
or presuming such text is scientifically correct.
Perhaps these "NASA Kennedy Space Center Visitor center" people realy
think the moon to be a planet, a word like "der Himmelsk rper" not
existing as one word in English?
Garbage in = garbage out.
Anyway, as you are only providing subtitles, improving upon the original
is not out of the question, methinks.
> 2) "History is NOT being made"? "Es wird NICHT Geschichte gemacht"?
> What is the sense in this statement regarding the first flight to the
> moon?
Context, context.
You forget that the next word could be ", but", that in English can be
left out more easily than in German.
This is a special way of using "... not just ..., but",
meaning here somthing like:
"not just history ..., but destiny ...".
The text you did not include is:
"..., destiny is being embraced."
"Es wird nicht NUR Geschichte gemacht, ABER die Zukunft wird begr t."
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)