Franz Heilmeier wrote on 23 okt 2012 in sci.lang.translation:
Translation is not the same as making sense of a text,
or presuming such text is scientifically correct.
Perhaps these "NASA Kennedy Space Center Visitor center" people realy
think the moon to be a planet, a word like "der Himmelsk rper" not
existing as one word in English?
Garbage in = garbage out.
Anyway, as you are only providing subtitles, improving upon the original
is not out of the question, methinks.
> 2) "History is NOT being made"? "Es wird NICHT Geschichte gemacht"?
> What is the sense in this statement regarding the first flight to the
You forget that the next word could be ", but", that in English can be
left out more easily than in German.
This is a special way of using "... not just ..., but",
meaning here somthing like:
"not just history ..., but destiny ...".
The text you did not include is:
"..., destiny is being embraced."
"Es wird nicht NUR Geschichte gemacht, ABER die Zukunft wird begr t."
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)