Cheers Joe
> How should I translate Bom de papo & enturmar into English?
Google Translate "detected" that "Bom de papa" was French, but that
seemed absurd to me (and didn't produce anything sensible in English).
Portuguese seemed more likely so I tried that and got "good
conversationalist". However, you'd need a Portuguese speaker to say if
that's correct.
Treating "enturmar" as Portuguese also, Iit gives "gang" (as a verb,
not as a noun), though I think in English "gang up" is much more
frequent than "gang".
--
athel
Two comments here:
1) in Google Translate, did you type "Bom de papo" as the OP did, or did
you (mis)type "Bom de papa" as you seem to have? If you mistyped, then
apart from maybe misleading you later as to the portuguese meaning,
Google simply recognized "papa" as the valid French word it is...
2) ... Not that it makes any difference overall anyway, as yes, the
suggestion that either form should be French is indeed absurd. "Bom" is
not a French word in any case.
Amicalement,
--
Albert.
> On 2011-07-30 01:01:12 +0200, joe said:
>
>> How should I translate Bom de papo & enturmar into English?
>
> Google Translate "detected" that "Bom de papa" was French, but that
> seemed absurd to me (and didn't produce anything sensible in English).
> Portuguese seemed more likely so I tried that and got "good
> conversationalist". However, you'd need a Portuguese speaker to say if
> that's correct.
As a pt-br native speaker, I'll say "good conversationalist" is
semantically correct, but "bom de papo" is very colloquial, while
"conversationalist" sounds somewhat less so.
> Treating "enturmar" as Portuguese also, Iit gives "gang" (as a verb,
> not as a noun), though I think in English "gang up" is much more
> frequent than "gang".
"Enturmar" (properly "enturmar-se", literally "to make oneself part of a
'turma'"), means to make acquaintances when one is the new kid on the
block, school, job, etc.
I'm not a native en speaker, but "gang" and "gang up" may have some
criminal, or at least "mischievous", aspect into it that's totally absent
in "enturmar-se".
---
"Networking" might be right if you're looking for something trendy...
--
Les
(BrE)
> Le 09/08/2011 10:40, Athel Cornish-Bowden a écrit :
>> On 2011-07-30 01:01:12 +0200, joe said:
>>
>>> How should I translate Bom de papo & enturmar into English?
>>
>> Google Translate "detected" that "Bom de papa" was French, but that
>> seemed absurd to me (and didn't produce anything sensible in English).
>
> Two comments here:
>
> 1) in Google Translate, did you type "Bom de papo" as the OP did, or
> did you (mis)type "Bom de papa" as you seem to have? If you mistyped,
> then apart from maybe misleading you later as to the portuguese
> meaning, Google simply recognized "papa" as the valid French word it
> is...
I cut and pasted the original into Google Translate. For some reason
that I've forgotten I retyped it (wrongly, as you point out -- not the
first typo I've made, and probably won't be the last) when I composed
the above message. At least, that's what I think I did. Anyway, I was
quite conscious that the word was "papo" and not "papa".
>
> 2) ... Not that it makes any difference overall anyway, as yes, the
> suggestion that either form should be French is indeed absurd. "Bom" is
> not a French word in any case.
>
> Amicalement,
--
athel
> Kwall Kuno wrote:
>
>> On Tue, 9 Aug 2011 10:40:41 +0200, Athel Cornish-Bowden wrote:
>>
>>> On 2011-07-30 01:01:12 +0200, joe said:
>> [about "enturmar-se"]
> "Networking" might be right if you're looking for something trendy...
Yes, that's the idea, only with emphasis on the social side, rather than
professional.
---
I've only just got back to normal service and now realise that I should have
been more explicate.
They are both Brazilian Portuguese slang terms and I'm looking for English
equivalents
Kwall was right, "bom de papo" is very colloquial, and "conversationalist"
sounds too formal - 'talk the talk' or 'talk cool' maybe?
Kwall correctly pointed out that "enturmar" means to make acquaintances
when one is the new kid on the block, school, job, etc. but I can't think of
a good English equivalent - 'fit in' or 'be one of the boys' maybe?
Cheers, Joe