Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

むっくり

22 views
Skip to first unread message

Jim Breen

unread,
May 22, 2012, 10:32:38 PM5/22/12
to
A question has popped up about むっくり and its
meaning. Most references say it means "abruptly",
but a few such as 大辞林 say "やおら". Which is it?

See http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?q=2257230
(down the bottom) for the on-going discussion.

Jim

Fatman

unread,
May 24, 2012, 7:45:59 PM5/24/12
to
This comment on the site is reasonable.

Meanwhile daijs says it's somewhat slower than むっくと, which daijs
gives as 「急に勢いよく起き上がるさま」. So that could be quickly (just
not quite as quickly), or slowly.

Fatman

unread,
May 24, 2012, 8:03:30 PM5/24/12
to
(2012/05/25 8:45), Fatman wrote:

> This comment on the site is reasonable.
>
> Meanwhile daijs says it's somewhat slower than むっくと, which daijs
> gives as 「急に勢いよく起き上がるさま」. So that could be quickly (just
> not quite as quickly), or slowly.

Because in the sense of "mukkuri",abruptly and reluctantly are mixed.

Jim Breen

unread,
May 25, 2012, 1:42:29 AM5/25/12
to
Also, references such as 大辞林 and the Kenkyusha GG5 and 中辞典
all say that むっくと means the same as むっくり.

Jim

chance

unread,
May 27, 2012, 9:34:23 PM5/27/12
to

"Jim Breen" <jimb...@gmail.com> wrote in message
news:1635104e-a95c-4847...@googlegroups.com...
>A question has popped up about むっくり and its
> meaning. Most references say it means "abruptly",
> but a few such as 大辞林 say "やおら". Which is it?

Both, depending on the observer's perception of the phenomenon.
When the bread dough leavens, you can describe the sight
as the dough mukkuri okiagaru, so 'mukkuri' can be either
taken to be 'abruptly' or 'slowly', subject to how observers
see the occurrence.

CK
Thanks

chance

unread,
May 27, 2012, 10:01:47 PM5/27/12
to

"chance" <cinc...@yahoo.co.kr> wrote in message
news:jpukn2$lu1$1...@dont-email.me...
>
> "Jim Breen" <jimb...@gmail.com> wrote in message
> news:1635104e-a95c-4847...@googlegroups.com...
>>A question has popped up about むっくり and its
>> meaning. Most references say it means "abruptly",
>> but a few such as 大辞林 say "やおら". Which is it?
>
> Both, depending on the observer's perception of the phenomenon.
> When the bread dough leavens, you can describe the sight
> as the dough mukkuri okiagaru, so 'mukkuri' can be either
> taken to be 'abruptly' or 'slowly', subject to how observers
> see the occurrence.
>
The dough mukkuri okiagaru
should have been
'nerikoga mukkuri okiagaru'.

Thanks
CK


muchan

unread,
May 29, 2012, 2:46:23 AM5/29/12
to
On May 23, 4:32 am, Jim Breen <jimbr...@gmail.com> wrote:
> A question has popped up about むっくり and its
> meaning. Most references say it means "abruptly",
> but a few such as 大辞林 say "やおら". Which is it?
>
> Seehttp://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?q=2257230
> (down the bottom) for the on-going discussion.
>
> Jim

kotobank.jp on むっくり and やおら
http://kotobank.jp/word/%E3%82%80%E3%81%A3%E3%81%8F%E3%82%8A
http://kotobank.jp/word/%E3%82%84%E3%81%8A%E3%82%89

As you see, the original meaning of やおら is slowly, silently, but now
many people
use/understand as fast speedy motion. I think, むっくり is slow and round,
and so
think it corresponds to original meaning of やおら.

muchan

Jim Breen

unread,
May 30, 2012, 7:23:43 PM5/30/12
to
On Tuesday, 29 May 2012 16:46:23 UTC+10, muchan wrote:
> On May 23, 4:32 am, Jim Breen <jimbr...@gmail.com> wrote:
> > A question has popped up about むっくり and its
> > meaning. Most references say it means "abruptly",
> > but a few such as 大辞林 say "やおら". Which is it?
> >
> > See http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?q=2257230
> > (down the bottom) for the on-going discussion.
>
> kotobank.jp on むっくり and やおら
> http://kotobank.jp/word/%E3%82%80%E3%81%A3%E3%81%8F%E3%82%8A
> http://kotobank.jp/word/%E3%82%84%E3%81%8A%E3%82%89
>
> As you see, the original meaning of やおら is slowly, silently, but now
> many people
> use/understand as fast speedy motion. I think, むっくり is slow and round,
> and so
> think it corresponds to original meaning of やおら.

Thanks, muchan and everyone. I think the approach is to put in both "abruptly" and "slowly", and mention the latter is the original meaning.

Jim
0 new messages