Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

taihenda

56 views
Skip to first unread message

chance

unread,
Nov 12, 2012, 2:54:15 PM11/12/12
to
大勢の人達が集まっていてよそに行ったところ
戦争が終わったとの話ではないか。これは
大変だと思って父ちゃんにさっそくつたえようと
思って走り出した.「たいへんだ」「たいへんだ」と、
叫びながら。

If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
into English, what should it be?
Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?

muchan

unread,
Nov 12, 2012, 5:43:54 PM11/12/12
to
In first "これは大変だと思って", I would translate 大変だ
with "serious".

In second 「たいへんだ」「たいへんだ」、he shouts not to be
ignored, or not to be taken lightly, so important is that
people come/gather to hear the news he's bringing.
So... I'd vote to
"Hear! Hear!"

i.e. _implicitely_ "Something serious/terrible/important happened."

That is, 「たいへんだ」 implicitely means「(みんな)聞いてくれ!」

muchan

chance

unread,
Nov 13, 2012, 5:06:28 AM11/13/12
to

"muchan" <much...@gmail.com> wrote in message
news:20121112234354.4faf2713@fintu...
Thanks
CK

chance

unread,
Nov 13, 2012, 5:27:28 AM11/13/12
to

"chance" <cinc...@yahoo.co.kr> wrote in message
news:k7rk2n$d67$1...@speranza.aioe.org...
Jim, in this connection, I looked it up
in the entry of 'taiehenda' in Jmdict,
but I couldn't find 'big deal'.
If you add 'big deal' there,
would it be out of order?

Thanks
CK

chance

unread,
Nov 13, 2012, 5:31:58 AM11/13/12
to

"chance" <cinc...@yahoo.co.kr> wrote in message
news:k7t7a4$pq9$1...@speranza.aioe.org...
>
> "chance" <cinc...@yahoo.co.kr> wrote in message
> news:k7rk2n$d67$1...@speranza.aioe.org...
>> 大勢の人達が集まっていてよそに行ったところ
>> 戦争が終わったとの話ではないか。これは
>> 大変だと思って父ちゃんにさっそくつたえようと
>> 思って走り出した.「たいへんだ」「たいへんだ」と、
>> 叫びながら。
>>
>> If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
>> into English, what should it be?
>> Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?
>>
>
> Jim, in this connection, I looked it up
> in the entry of 'taiehenda' in Jmdict,
should read 'taihenda'.

Jim Breen

unread,
Nov 18, 2012, 11:27:52 PM11/18/12
to
On Tuesday, 13 November 2012 21:27:21 UTC+11, chance wrote:
> "chance" <cinc...@yazoo.co.br> wrote in message

> Jim, in this connection, I looked it up
> in the entry of 'taiehenda' in Jmdict,
> but I couldn't find 'big deal'.
> If you add 'big deal' there,
> would it be out of order?

I think "big deal" would not fit very well in the
大変/たいへん entry (and there isn't an entry for
just たいへんだ.)

I think someone looking up the dictionary to try
and get a meaning for たいへんだ/たいへんです should
get the right message from whats there already:
immense; enormous; great; serious; grave; dreadful;
terrible, etc.
Also, in English "big deal" has other connotations
that don't fit with たいへんだ. It can mean "I don't
think it's very important", for example.

Jim

chance

unread,
Nov 19, 2012, 5:02:39 AM11/19/12
to

"Jim Breen" <jimb...@gmail.com> wrote in message
news:3ed09afe-a92d-4847...@googlegroups.com...
Ok, here I go again.

大勢の人達が集まっていてよそに行ったところ
戦争が終わったとの話ではないか。これは
大変だと思って父ちゃんにさっそくつたえようと
思って走り出した.「たいへんだ」「たいへんだ」と、
叫びながら。

If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
into English, what should it be?
Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?

Seeing many a people assembled, I approached them.
For Heaven's sake! What they were talking about was
about the war was over. It's a big deal. I ran, shouting
'Big deal'. 'Big deal' to tell the story to my dad.

Is the use above of 'Big deal'. 'Big deal' Ok?

Thanks
CK

Jim Breen

unread,
Nov 19, 2012, 5:59:04 AM11/19/12
to
On Monday, 19 November 2012 21:02:27 UTC+11, chance wrote:
> "Jim Breen" <ji...@xmail.com> wrote in message

> I think "big deal" would not fit very well in the
> 大変/たいへん entry (and there isn't an entry for
> just たいへんだ.)
>
> I think someone looking up the dictionary to try
> and get a meaning for たいへんだ/たいへんです should
> get the right message from whats there already:
> immense; enormous; great; serious; grave; dreadful;
> terrible, etc.
>
> Also, in English "big deal" has other connotations
> that don't fit with たいへんだ. It can mean "I don't
> think it's very important", for example.
>
> Ok, here I go again.

[snip]

> 大勢の人達が集まっていてよそに行ったところ
> 戦争が終わったとの話ではないか。これは
> 大変だと思って父ちゃんにさっそくつたえようと
> 思って走り出した.「たいへんだ」「たいへんだ」と、
> 叫びながら。
>
> If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
>
> into English, what should it be?
> Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?

Well. I would *never* translate that
"「たいへんだ」「たいへんだ」" as "big deal".

> Is the use above of 'Big deal'. 'Big deal' Ok?

Not at all. It would, to me, give the totally wrong
impression. I'd put it as "Great news!" "Fantastic".
Big deal doesn't carry that sort of message to me.

I quite appreciate that English varies widely
around the plane, and that my view is founded on
"British English", but I seriously doubt a North
American would use it that way either.

Jim

chance

unread,
Nov 19, 2012, 6:26:10 AM11/19/12
to
Thanks
CK

Don Kirkman

unread,
Nov 19, 2012, 2:21:15 PM11/19/12
to
Here's one North American response, maybe a bit further from "British
English" than a Canadian would provide.

I *might* use "big deal" for a good thing/event, but it's risky. IME
it's much more often used sarcastically to minimize or negate
something.
--
Don Kirkman
don...@charter.net
0 new messages