On Monday, 19 November 2012 21:02:27 UTC+11, chance wrote:
> "Jim Breen" <
ji...@xmail.com> wrote in message
> I think "big deal" would not fit very well in the
> 大変/たいへん entry (and there isn't an entry for
> just たいへんだ.)
>
> I think someone looking up the dictionary to try
> and get a meaning for たいへんだ/たいへんです should
> get the right message from whats there already:
> immense; enormous; great; serious; grave; dreadful;
> terrible, etc.
>
> Also, in English "big deal" has other connotations
> that don't fit with たいへんだ. It can mean "I don't
> think it's very important", for example.
>
> Ok, here I go again.
[snip]
> 大勢の人達が集まっていてよそに行ったところ
> 戦争が終わったとの話ではないか。これは
> 大変だと思って父ちゃんにさっそくつたえようと
> 思って走り出した.「たいへんだ」「たいへんだ」と、
> 叫びながら。
>
> If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
>
> into English, what should it be?
> Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?
Well. I would *never* translate that
"「たいへんだ」「たいへんだ」" as "big deal".
> Is the use above of 'Big deal'. 'Big deal' Ok?
Not at all. It would, to me, give the totally wrong
impression. I'd put it as "Great news!" "Fantastic".
Big deal doesn't carry that sort of message to me.
I quite appreciate that English varies widely
around the plane, and that my view is founded on
"British English", but I seriously doubt a North
American would use it that way either.
Jim