Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

yuureimoji

182 views
Skip to first unread message

Chris Kern

unread,
Apr 19, 2006, 10:49:59 PM4/19/06
to
According to a number of pages, there are 19 "yuureimoji" (characters
with no readings or meanings) in the JIS set, which are these:

穃粫挧橸膤袮閠妛暃椦軅鵈恷碵駲墸壥彁蟐

However, some of these are given readings and meanings in JDICT
(others get the meaning of "jabberwocky" which is a nice touch). Were
they just taken from characters they closely resemble?

-Chris
--
NewsGuy.Com 30Gb $9.95 Carry Forward and On Demand Bandwidth

Bart Mathias

unread,
Apr 21, 2006, 8:42:59 PM4/21/06
to
Chris Kern wrote:
> According to a number of pages, there are 19 "yuureimoji" (characters
> with no readings or meanings) in the JIS set, which are these:
>
> 穃粫挧橸膤袮閠妛暃椦軅鵈恷碵駲墸壥彁蟐
>
> However, some of these are given readings and meanings in JDICT
> (others get the meaning of "jabberwocky" which is a nice touch). Were
> they just taken from characters they closely resemble?

One of the nicest things about being retired is I never really have to
look up kanji anymore. But I got tired of waiting for a response to
this post and started to try some of the more familiar looking ones on
my own.

The most famousest of these is probably 袮, the source of one very
popular hiragana, as well as a frequently used (homophonous!) katakana.
It's the only one I didn't have to look up.

Otherwise, I had the feeling I must have known at least these in my youth:

橸 膤 閠 妛 暃 恷 碵 墸 彁 蟐

But I started with 蟐 in Matthews, where it wasn't listed because it
turns out to be a 国字, for "boiled frog" = もみ, a word I'd never
encountered in 50 years of reading over a page of Japanese per year.
Google-chan says it's used in the phrase 蟐蛾の瀬戸航路, but 蟐蛾 sounds
like questionable cooking made worse. I certainly wouldn't have known
蟐 after all, even in context.

I was ashamed for a second when I looked up 膤, until I remembered that
that word is usually written with uohen.

By then I was pooped and gave it up. I'm curious about which ones mean
"Jabberwocky," and I really should learn how to look kanji up in JDICT
(I think I've done it before and found it not that hard), but some other
day...

j...@csse.monash.edu.au

unread,
Apr 21, 2006, 9:57:14 PM4/21/06
to
Bart Mathias <mat...@hawaii.edu> dixit:

>Otherwise, I had the feeling I must have known at least these in my youth:

>橸 膤 閠 妛 暃 恷 碵 墸 彁 蟐

The story of 彁 is fun. When the place-name kanji were being collected
for the original 1976 JIS standard, a heap of records were collected,
photocopied, etc. One particular village name had 哥 in it, and someone
had scribbled down the LHS of the character. The person compiling the
kanji list read the scribble as a 弓 radical, and thus created the
hitherto unknown 彁 kanji. The mistake was picked up in the 1997
review of JIS208, and is documented in the appendices to the revised
standard.

Another doozy is 妛, which seems to have come from 山女 which appeared
vertically with what looked a stroke between them. This was recorded
as a (new) kanji. Later examination showed it was two kanji with a
fold in the paper which made a shadow in the photocopy.

>By then I was pooped and gave it up. I'm curious about which ones mean
>"Jabberwocky," and I really should learn how to look kanji up in JDICT
>(I think I've done it before and found it not that hard), but some other
>day...

--
Jim Breen http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/
Clayton School of Information Technology,
Monash University, VIC 3800, Australia
ジム・ブリーン@モナシュ大学

Kouji Ueshiba

unread,
Apr 22, 2006, 4:20:45 AM4/22/06
to
少し長いのでその積もりでお読みください。

"Bart Mathias" <mat...@hawaii.edu> wrote in message
news:R--dnUlIUpm...@hawaiiantel.net...

> Chris Kern wrote:

>> According to a number of pages, there are 19 "yuureimoji" (characters
>> with no readings or meanings) in the JIS set, which are these:
>>
>> 穃粫挧橸膤袮閠妛暃椦軅鵈恷碵駲墸壥彁蟐
>>
>> However, some of these are given readings and meanings in JDICT
>> (others get the meaning of "jabberwocky" which is a nice touch). Were
>> they just taken from characters they closely resemble?

何故、このような文字がJISに取り上げられたのか、その経緯は
よく知りませんが(地名あたりか?)、
こういう訛(譌)字、あるいは、組み合わせ文字というものは、
文字を手で書いていた時代には、あるいは、印刷であっても、
活字ではなく版木によっていた時代には、無数に生み出されて
いたと考えられ、事実、平安時代初期の『新撰字鏡』や末期の
『類聚名義抄』などにも、主として仏教関連の書物から拾い
上げられた、この手の字がいくつも(沢山)収録されています。

また、組み合わせ文字について言いますと、例えば、
17世紀終り頃から18世紀始めにかけて尾張藩に仕えた
中級の武士の日記『鸚鵡籠中記』には、多分、奥さんに読まれては
マズイ部分を組み合わせ文字で書いている部分があります。
例えば、「吉野屋という茶屋の遊女・岩と遊んだ」という部分を、
「吉」偏(?)に「野」という文字、「矢(=「屋」)」、「矢」偏(?)に「茶」と

いう文字(=「茶屋」)、「優」(=「遊」)、「岩」という文字 で書いて
います。昔も、また、武士であっても、女房は怖かった ということ、
武家に嫁ぐような女性はある程度漢字も読めた ということを
示しているのでしょう。

> One of the nicest things about being retired is I never really have to
> look up kanji anymore. But I got tired of waiting for a response to
> this post and started to try some of the more familiar looking ones on
> my own.

私も誰か応えてくれるのを待っていたのですが、
誰も応じないようなので、私なりに少し書き始めておりました。

> The most famousest of these is probably 袮, the source of one very
> popular hiragana, as well as a frequently used (homophonous!) katakana.
> It's the only one I didn't have to look up.

上の書き方は微妙なところがあるのですが、上に書かれたような
文字「祢」の「示」偏を、間違って「衣」偏で書いた文字が「袮」だと
いうことだ と理会しておきます。
なお、この「示」偏と「衣」偏はたった一点の違いですので、うっかり
書き間違ってしまうことがよくあり、私自身、小学生の書き取り試験で
何回か「×」を付けられたことがあったような記憶があります。

> But I started with 蟐 in Matthews, where it wasn't listed because it
> turns out to be a 国字, for "boiled frog" = もみ, a word I'd never
> encountered in 50 years of reading over a page of Japanese per year.
> Google-chan says it's used in the phrase 蟐蛾の瀬戸航路, but 蟐蛾 sounds
> like questionable cooking made worse. I certainly wouldn't have known
> 蟐 after all, even in context.

IME では「蟐」に対して「ジョウ、もみ」という音訓を当ててはいますが、
これがどこから来たものかよく分かりません。
この「もみ」という言葉自体は、日本書紀・応神天皇の十九年に
「夫(それ)、国樔(くず)者(は)、其(その)為人(ひととなり)甚(はなはだ)

淳朴(じゅんぼく)也(なり)。・・亦(また)、蝦蟆(かへる)を煮(に)て
上味(よきあぢはひ)とす。名づけて毛瀰(もみ)と曰ふ。」
とあり、"boiled frog"なのでしょうが、何故「蟐」がこれに対応するのか
よく分かりません。

ただ、「蟐蛾」を「じょうが」と読むなら、まず一番に思い出されるのは
「女」偏による「嫦娥」、つまり中国の伝説に出てくる羿(げい)の妻の
名、月の宮殿に入ったとされるところから*月の異名*ともなった、女性の
名であり、その一方、
月の中にはヒキガエルがいる(多分、私どもが現在、月にはウサギが
住んでいる と言う際の、月の暗くなった部分を、ヒキガエルと見たのでしょう)
という伝説から、*月*のことを「蟾蜍(せんじょ)」とも言いますので、
この「虫」偏から「嫦娥」を「蟐蛾」と書くようになり、
さらに、ここから「月」=「蟾蜍」=「嫦娥」=「蟐蛾」で「蟐」を「もみ」と
読むようになったものでしょうか。

なお、「蟐蛾の瀬戸」は

http://www.i-port.go.jp/info/index_b03.html

によれば、北九州、唐津の北側にある瀬戸の名のようですが、
本来は「月の瀬戸」であったものを、誰かが「嫦娥ノ瀬戸」と洒落て
言い、それが「蟐蛾ノ瀬戸」に変ったのでしょうか。
さらに、「月の瀬戸」は「着きの瀬戸」であったかもしれません。

> I was ashamed for a second when I looked up 膤, until I remembered that
> that word is usually written with uohen.

これを「たら」と考えるのはどうも間違いのようです(下記 web サイトに
よれば「ゆき」らしい)。

なお、「膤」の字を調べていましたら、次のweb サイトが見つかりました。
大変よく調べられているようですので、これに従えばよいでしょう。

http://www5a.biglobe.ne.jp/~jiten/ongi.html

なお、このページに無い字については、

「袮」については、最初に述べた通りですし、
「閠」は組み合わせ文字でしょう。
また、「鵈」は

http://jitenfeti.hp.infoseek.co.jp/tori.html

によれば鳥の「トビ」とでも読む字らしく、

「彁」は、

http://homepage3.nifty.com/shikeda/moro.html

によれば、誤って JIS に採用した文字のようで、当然の事ながら、
音も訓もないようです(有り得ない)。

                    上 柴 公 二

Bart Mathias

unread,
Apr 22, 2006, 11:16:32 PM4/22/06
to
Kouji Ueshiba wrote:
> 少し長いのでその積もりでお読みください。
>
> "Bart Mathias" <mat...@hawaii.edu> wrote [...]

>> The most famousest of these is probably 袮, the source of one very
>> popular hiragana, as well as a frequently used (homophonous!) katakana.
>> It's the only one I didn't have to look up.
>
>
> 上の書き方は微妙なところがあるのですが、上に書かれたような
> 文字「祢」の「示」偏を、間違って「衣」偏で書いた文字が「袮」だと
> いうことだ と理会しておきます。

> [...]

「祢」と 「袮」の両方を一緒にみると、何か差異がある事が分かりますが、四
回も拡大しても、わたしの使っているフォントでは「衣」の五画目は「尓」の最
初の「ノ」のつづきのように見えます。

もちろん、老い惚け以前は、だれも「祢」を幽霊文字の表につけないということ
がちゃんと分かったのでしょう。

Bart

j...@csse.monash.edu.au

unread,
Apr 24, 2006, 3:11:05 AM4/24/06
to
Chris Kern <chris...@gmail.com> dixit:

>According to a number of pages, there are 19 "yuureimoji" (characters
>with no readings or meanings) in the JIS set, which are these:

>穃粫挧橸膤袮閠妛暃椦軅鵈恷碵駲墸壥彁蟐

>However, some of these are given readings and meanings in JDICT
>(others get the meaning of "jabberwocky" which is a nice touch). Were
>they just taken from characters they closely resemble?

Those meanings/readings come from various sources. For example
鵈 has the kun reading of とび in S&H's Kanji Dictionary and the
Sanseido Unicode dictionary. The Unihan file from unicode.org
has it as てん. The "kite" meaning is appropriate if it is
actually とび. Wolfgang Hadamitzky claims to have support for
both the とび and kite, but 1997 review of JIS 208 casts doubt on
that.

As for the Jabberwocky, the first edition of S&H used words like
"slithy" and "tove" as meanings for these kanji, and the German
edition used similar nonsense words from Morgenstern's
"Galgenlieder" (Songs from the Gallows). Eager contributors sent them to
me, but rather that blatantly pinch the S&S glosses, which might
have been copyright traps, I tagged them as Jabberwocky. Mark Spahn
later said it was OK to use their glosses.

Chris Kern

unread,
Apr 25, 2006, 11:04:45 PM4/25/06
to
On Sat, 22 Apr 2006 17:20:45 +0900, "Kouji Ueshiba"
<ues...@mtc.biglobe.ne.jp> posted the following:

>なお、「膤」の字を調べていましたら、次のweb サイトが見つかりました。
>大変よく調べられているようですので、これに従えばよいでしょう。
>
>http://www5a.biglobe.ne.jp/~jiten/ongi.html

It claims the existence of 膤割 but other sites say the place does not
exist. If you go to the 水俣市 website the name does not appear.

粫 is the same way; supposedly there is a place name that used it
(though now written with 糯), but this site:
http://homepage3.nifty.com/shikeda/shin-jis.html#sec2-5
seems to say that its existence cannot be confirmed.

I don't know what to think!

Kouji Ueshiba

unread,
Apr 26, 2006, 10:18:05 AM4/26/06
to
"Chris Kern" <chris...@gmail.com> wrote in message
news:ljot425vad70e2qm2...@4ax.com...

> On Sat, 22 Apr 2006 17:20:45 +0900, "Kouji Ueshiba"

> It claims the existence of 膤割 but other sites say the place does not


> exist. If you go to the 水俣市 website the name does not appear.

other site がどれなのか、教えていただけますか。
なお、水俣市 website に市内の地名がすべて載っていましたっけ?
Chris さんは、水俣市 website のどこをご覧になったのでしょう?

http://homepage3.nifty.com/shikeda/kokudo3.html

を見ますと、
粫[68-72] 国土2 (地)(詳説)
膤[71-19] 国土1 (地)(詳説)
と書かれており、この(地)(詳説)は何かの資料名であり、そこに、
この地名がある ことを示しているように見えるのですが、上記サイト
にその説明がなく(?)、よく分かりません。

> 粫 is the same way; supposedly there is a place name that used it
> (though now written with 糯), but this site:
> http://homepage3.nifty.com/shikeda/shin-jis.html#sec2-5
> seems to say that its existence cannot be confirmed.

ただ、『国土行政区画総覧』に載っていたことは間違いないのでは?
なお、上記サイトに「井口さんの調査によれば・・・」と書いてあり、
それ以上踏み込んでは書いていない点にも注意。

http://homepage3.nifty.com/shikeda/kokudo3.html

に、これらの地名について「なし」となっているのは、筆者がハッキリ
断っている通り、「インターネットで検索」した限りでは「な」かったもので、
それ以上のものではないようです。
「インターネット」で「ある」ことは証明できても、「ない」ことは難しい と
私は思うのですが・・・

                   上 柴 公 二

0 new messages