Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Ise-Wan"

0 views
Skip to first unread message

B. Ito

unread,
Aug 19, 2002, 1:51:33 PM8/19/02
to
"Ise-Wan" is a hit enka of Toba Ichirou.
When we say "Ise", sometimes it means "Ise City" and other
times, it means wide southern part of Mie Prefecture or even
most parts of the same prefecture coverning even those
northern cities of Kuwana, Yokkaichi, and Suzuka (of course
Tsu and Matsusaka cities).

In olden times, this is the big region of Ise Shrine which is
now in Ise City in the south of Mie Prefecture.


So Ise-Wan (The Gulf of Ise) covers the shores of al these
cities on the west side.

I appreciate any comments, suggestions and corrections of
my English translations.

My translations and vocal samples are uploaded into my
homepage and the spot address is:

http://isweb44.infoseek.co.jp/art/bungito/Isewan.htm


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --


    伊勢湾
Ise-Wan
The Gult of Ise

      作詞:星野哲郎 Sakushi: Hoshino Tetsurou
      作曲:船村徹 Sakkyoku: Funamura Tooru
      歌: 鳥羽一郎 Uta: Toba Ichirou


一、
視界 三百六十度
Shikai san-byaku rokujuu-do
The vision’_s / o_pen_ for_ /
three_ (hundred) sixty_ degree_s.

西に鈴鹿の 山脈仰ぎ
Nishi ni Suzuka no yama-nami aogi
To the we__st / you can see_ the_ /
Suzuka_ Mountain_s.

東はるかに 富士の嶺
Higashi haruka ni Fuji no mine
To the far_ ea_st / there_ may_ be_ / see_n Mt. Fuji.

恋も涙も まとめてすてて
Koi mo namida mo matomete sute-te
For_getting_ / about such things / like lo_ve and tear_s,

青い波間を ゆらゆらと
Aoi nami-ma wo yurayura to
Among the_ blue wa_ves / I’m on__ the_ boa__t.

男伊勢湾 船頭ぐらし
Otoko Isewan sendou gurashi
A_ man of the_ / Gulf of Ise__ / lives by_ fishery__.

二、
女泣かせの カーゴーが
Onna nakase no kaagoo ga
A cargo shi_p / tha_t o_ften / makes wome_n cry_ /

汽笛鳴らして 入ってくるぜ
Kiteki narashite haitte kuru-ze
Is blowing_ whistle an_d / coming into_ the bay_.

鴎そこどけ 邪魔するな
Kamome soko doke jama suru-na
“Seagu_lls, get out o_f there_. / You_ are_ in the wa_y.”

君はのん気で 羨ましいと
Kimi wa nonki de urayamashii to
“Why can you be_ / so_ easy_ ? /
I’m envy_ o_f you_.”

錆びた船首が 妬いている
Sabita senshu ga yaite-iru
The ruste__d / bows are__ / feeling_ jealousy_.

男伊勢湾 つりバカ暮らし
Otoko Ise-wan tsuri-baka gurashi
A_ man of the_ / Gulf of Ise_ /
is a youn_g fisherma__n.

三、
マダイ ホンダイ サクラダイ
Ma-dai hon-dai sakura-dai
A good ca_tch / of red sea_ brea_ms /
an_d o_ther one_s. /

今日の獲物を 神宮さまに
Kyou no emono wo Jinguu-sama ni
I’ll offer_ today’s ga__me / to_ Ise_ Shrine__,

供え祈るぜ 両親の
Sonae inoru-ze futa-oya no
And wi__ll pray for_ / m__y both paren__ts

無病息災 それさえ叶や
Mubyou-sokusai sore sae kanaya(=nanaerareru naraba)
So_ that they_ / may_ live in_ /
goo_d hea_lth an_d lu_ck.

出世無用の 風が吹く
Shusse muyou no kaze ga fuku
Legendary__ success stories__ / aren’t my__ conce__rn.

男伊勢湾 夕日が赤い
Otoko Ise-wan yuuhi ga akai
A_ man of the_ / Gulf of Ise__ /
looks at the_ setting sun__.


2001. 12. 24, 25, 28. 20021.12, 15 Translated by: B. Ito

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

--
B. Ito
My Vocal Samples of Enka Eigo Versions:
URL: http://www8.ocn.ne.jp/~bito/   
   「演歌・英語ヴァージョン」


Bart Mathias

unread,
Aug 19, 2002, 5:57:37 PM8/19/02
to
"B. Ito" writes:

> Shikai san-byaku rokujuu-do
> The visionB!GB_s / o_pen_ for_ /
> three_ (hundred) sixty_
> degree_s.

Not "vision." "Three hundred (and????) sixty degrees of
view/seascape"?

> Nishi ni Suzuka no yama-nami aogi To the we__st / you can
> see_ the_ /
> Suzuka_
> Mountain_s.

Add a "rise" at the end and save one "_"? "Rise" is justified by
"aogi."

> Higashi haruka ni Fuji no mine
> To the far_ ea_st / there_ may_ be_ / see_n Mt. Fuji.

"Far to the east..."

> Koi mo namida mo matomete sute-te For_getting_ / about such
> things / like lo_ve and tear_s,
>

> B@D$$GH4V$r!!$f$i$f$i$HB


> Aoi nami-ma wo yurayura to

> Among the_ blue wa_ves / IB!GBm on__ the_ boa__t.

Not sure about "among." I think "upon/over/tossed by" are all
better.


> Kiteki narashite haitte kuru-ze Is blowing_ whistle an_d /
> coming into_ the bay_.

"Is sounding its horn ..."?

> Kimi wa nonki de urayamashii to B!HBWhy can you be_ / so_
> easy_ ? /
> IB!GBm envy_
> o_f you_.B!IB

"I'm envious of you," or drop the "of."

> Ma-dai hon-dai sakura-dai
> A good ca_tch / of red sea_ brea_ms /
> an_d o_ther
> one_s. /

"Other ones" is weird.

> Kyou no emono wo Jinguu-sama ni IB!GBll offer_ todayB!GBs ga__me
> / to_ Ise_ Shrine__,

"Today's catch," unless it has legs.



> Mubyou-sokusai sore sae kanaya(=nanaerareru naraba) So_ that
> they_ / may_ live in_ /
> goo_d hea_lth an_d
> lu_ck.

"Fortune" over "luck."

Bart

0 new messages