In olden times, this is the big region of Ise Shrine which is
now in Ise City in the south of Mie Prefecture.
So Ise-Wan (The Gulf of Ise) covers the shores of al these
cities on the west side.
I appreciate any comments, suggestions and corrections of
my English translations.
My translations and vocal samples are uploaded into my
homepage and the spot address is:
http://isweb44.infoseek.co.jp/art/bungito/Isewan.htm
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --
伊勢湾
Ise-Wan
The Gult of Ise
作詞:星野哲郎 Sakushi: Hoshino Tetsurou
作曲:船村徹 Sakkyoku: Funamura Tooru
歌: 鳥羽一郎 Uta: Toba Ichirou
一、
視界 三百六十度
Shikai san-byaku rokujuu-do
The vision’_s / o_pen_ for_ /
three_ (hundred) sixty_ degree_s.
西に鈴鹿の 山脈仰ぎ
Nishi ni Suzuka no yama-nami aogi
To the we__st / you can see_ the_ /
Suzuka_ Mountain_s.
東はるかに 富士の嶺
Higashi haruka ni Fuji no mine
To the far_ ea_st / there_ may_ be_ / see_n Mt. Fuji.
恋も涙も まとめてすてて
Koi mo namida mo matomete sute-te
For_getting_ / about such things / like lo_ve and tear_s,
青い波間を ゆらゆらと
Aoi nami-ma wo yurayura to
Among the_ blue wa_ves / I’m on__ the_ boa__t.
男伊勢湾 船頭ぐらし
Otoko Isewan sendou gurashi
A_ man of the_ / Gulf of Ise__ / lives by_ fishery__.
二、
女泣かせの カーゴーが
Onna nakase no kaagoo ga
A cargo shi_p / tha_t o_ften / makes wome_n cry_ /
汽笛鳴らして 入ってくるぜ
Kiteki narashite haitte kuru-ze
Is blowing_ whistle an_d / coming into_ the bay_.
鴎そこどけ 邪魔するな
Kamome soko doke jama suru-na
“Seagu_lls, get out o_f there_. / You_ are_ in the wa_y.”
君はのん気で 羨ましいと
Kimi wa nonki de urayamashii to
“Why can you be_ / so_ easy_ ? /
I’m envy_ o_f you_.”
錆びた船首が 妬いている
Sabita senshu ga yaite-iru
The ruste__d / bows are__ / feeling_ jealousy_.
男伊勢湾 つりバカ暮らし
Otoko Ise-wan tsuri-baka gurashi
A_ man of the_ / Gulf of Ise_ /
is a youn_g fisherma__n.
三、
マダイ ホンダイ サクラダイ
Ma-dai hon-dai sakura-dai
A good ca_tch / of red sea_ brea_ms /
an_d o_ther one_s. /
今日の獲物を 神宮さまに
Kyou no emono wo Jinguu-sama ni
I’ll offer_ today’s ga__me / to_ Ise_ Shrine__,
供え祈るぜ 両親の
Sonae inoru-ze futa-oya no
And wi__ll pray for_ / m__y both paren__ts
無病息災 それさえ叶や
Mubyou-sokusai sore sae kanaya(=nanaerareru naraba)
So_ that they_ / may_ live in_ /
goo_d hea_lth an_d lu_ck.
出世無用の 風が吹く
Shusse muyou no kaze ga fuku
Legendary__ success stories__ / aren’t my__ conce__rn.
男伊勢湾 夕日が赤い
Otoko Ise-wan yuuhi ga akai
A_ man of the_ / Gulf of Ise__ /
looks at the_ setting sun__.
2001. 12. 24, 25, 28. 20021.12, 15 Translated by: B. Ito
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
--
B. Ito
My Vocal Samples of Enka Eigo Versions:
URL: http://www8.ocn.ne.jp/~bito/
「演歌・英語ヴァージョン」
> Shikai san-byaku rokujuu-do
> The visionB!GB_s / o_pen_ for_ /
> three_ (hundred) sixty_
> degree_s.
Not "vision." "Three hundred (and????) sixty degrees of
view/seascape"?
> Nishi ni Suzuka no yama-nami aogi To the we__st / you can
> see_ the_ /
> Suzuka_
> Mountain_s.
Add a "rise" at the end and save one "_"? "Rise" is justified by
"aogi."
> Higashi haruka ni Fuji no mine
> To the far_ ea_st / there_ may_ be_ / see_n Mt. Fuji.
"Far to the east..."
> Koi mo namida mo matomete sute-te For_getting_ / about such
> things / like lo_ve and tear_s,
>
> B@D$$GH4V$r!!$f$i$f$i$HB
> Aoi nami-ma wo yurayura to
> Among the_ blue wa_ves / IB!GBm on__ the_ boa__t.
Not sure about "among." I think "upon/over/tossed by" are all
better.
> Kiteki narashite haitte kuru-ze Is blowing_ whistle an_d /
> coming into_ the bay_.
"Is sounding its horn ..."?
> Kimi wa nonki de urayamashii to B!HBWhy can you be_ / so_
> easy_ ? /
> IB!GBm envy_
> o_f you_.B!IB
"I'm envious of you," or drop the "of."
> Ma-dai hon-dai sakura-dai
> A good ca_tch / of red sea_ brea_ms /
> an_d o_ther
> one_s. /
"Other ones" is weird.
> Kyou no emono wo Jinguu-sama ni IB!GBll offer_ todayB!GBs ga__me
> / to_ Ise_ Shrine__,
"Today's catch," unless it has legs.
> Mubyou-sokusai sore sae kanaya(=nanaerareru naraba) So_ that
> they_ / may_ live in_ /
> goo_d hea_lth an_d
> lu_ck.
"Fortune" over "luck."
Bart