気が立つ sounds like being angry.
For "being excited", it depends on the context, but in your example,
I'd say ウキウキしている。8)
(待ち遠しくて)ウキウキしている
ソワソワしている
落ち着いていられない
盛り上がっている
興奮している
今か今かと待っている
etc., etc.
muchan
> For "being excited", it depends on the context, but in your example,
> I'd say ウキウキしている。8)
>
> (待ち遠しくて)ウキウキしている
> ソワソワしている
> 落ち着いていられない
> 盛り上がっている
> 興奮している
> 今か今かと待っている
> etc., etc.
If you go to http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?10
and put in am.*excited you get 7 sentences from the Tanaka corpus. 6
of them use 興奮する in various ways, e.g. 誰もが興奮していた。
One uses わくわくする.
Jim
わくわくする is better.
To translate "be excited", the first choice is 興奮する.
But probably it's used differently? "excited" may be used more
casually in
English than 興奮する in Japanese? Always translating with 興奮する does not
sounds right in many context, like in OP's question. Here, native
would probably
use わくわく or ウキウキ or other more casual expression rather than the word
like 興奮。