I would be very grateful if somebody could tell my the pronounciation
and the translation of the kanji below. It's beautiful, but I don't know
what it means, so if anybody could help me...
z
. 3$N
4$N. 3$$$k
$$$N 3$$$$
$$$$$ 3$$$$.zeu.
$$$$$ J$$$$$$$$$$N
$$$$$ mee@$$$$$$$$$$$$$$$$"
'$$$$F "$$$$$$*$$$$$$$*"
3$$$$ '$$$F
$$$$$ u$$$$$bc
$$$$F d$$$$$$PR$$
:$$$$F d$$$$$$$$$u$$F
3$$$$F '$$$$$lu$$$$$$F
z $$$$$$$$Nc. '$$$$$$$$$$$" ..
J$ $$$$$$$*$$$$$N "7$$$$$$$$$$$$$$$$&
.$$ .d$$$$$ 9$$$$$N ze$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$.
:$$$W$$$$$$$$ .$$$$$$$$ $$$$$$$$$$$$"" `#**$$$$$R"
d$$$$$$$"$$$$$ $$$****#"'$$$$$$$$*"
@$$$$$P" '$$$$$ $$$" z@uu
$$$$$" '$$$$$ i .$$$$$$$$
9$$$ '$$$$$ 3$F @$" '$$$$$
#$" '$$$$$> 3$$d$F '$$$$F
'$$$$$F $$$$" '$$$$
$$$$$& '$$$$.d$$$$$$$$
$$$$$$ 3$$$$$# d$$$$$k
$$$$$$ $$$$ @$$R$$$&
3$$B$$$ '$$$F .$$F 3$$$$
3$$$$$$ 3$$$N@$6L. $$$$F
'$$$$$$F $$$$$$$$$$$$$$$F
9$$$$$N $$$$ $$$$F
'$$$$$$ 9$$$ $$$$F
$$$$P #$$ '$$$$F
#$# '$$$$>
. '$$$$
?c <$$$$
"$$$$$$
^$$$$$
4$$$F
`"
`$N.
3$$$ 3k
$$$$ 3$N.
3$$$@$$Nu 3$$$
u@$$$$$$$$$> $$$$
t$$$$$$$$$$$$$$** :$$$F
#$$$$$$$$$"` @$$$
^**"R$$6 . '$$$Ez$$$$N.
$$$&uee$$$$N. 4$$$$$$$$$$F
$$$$$$$$$$$F ue$$$$#$$$$$$
.d$$$$$$$$$$P '*$$$$$P'$$$$$
.z@$$$$$$$$$$$$* $$$$ 3$$$$F \
^$$$$$$$$*7$$$$FR$eu .$$$F 3$$$$F '>
#$$P" @$$$$& "$$$$Nc b $$$$ 3$$$$ 'K
z$$$$ $$E .@$$$$$$" $$$$$P '$$$$k '$
.$$$$" 3$$$$$$$""" '$$$$F '$$$$$ '$&
@$$$F.u@$$$$$$$$" ~ J$$$$N 3$$$$ '$$.
s$$$" s$$$$$$$` .@" .$$$$$$$ '$$$$N '$$N
@*# #*" 3$$ u$$" $$$$$$$$$L '$$$$$. $$$c
~ J$&z$$$" $$$$F #$$$$r R$$$$N. $$$$>
.z$$$$" $$$$" ^"" "$$$$$$$$$$$
.z$$$$$P .$$$$F R$$$$$$$$$$F
'@$$$$$$$$ d$$$$" '*$$$$$$$$F
"*$#"" .$$$$* ^*$$$F
d$*"
4$ - `u
d$$F $N "b. `$N
$$$$ 3$$ R$i 9$$b
z$$$$" 3$$N #$$b $$$$N
:$$$$P 3$$$F 3$$$N 9$$$$&
s$$$$$F 9$$$$ $$$$N 4$$$$N
.$$$$$$ 4$$$$ 9$$$$K $$$$$r
3$$$$F $$$$F $$$$$ R$$$$
#*#" "$$* '#$F "$$$
In Chinese this is "reqing" and the kanzi are reversed. This happens a lot -
does anyone know why?
Chuugoku-go de wa, kono kanzi wa /re4qing1/ to iwarete imasu. yimi wa hotondo
onaji na no ni, kanzi no sidai (??) wa gyaku ni site kakarete imasu. konna koto
tabi-tabi okouru no de, gen'yin o shiritai no desu ga...
john
Ni'hon-go ga zenzen heta na no de, kanpeki in naosenai ka mo shiremasen.
de mo, chotto oshiete itadaitara arigatai to omoimasu.
---------------------------------
Ken-ichi Ohshima
Jounetsu------Passion,enthusiasm
------------------------------------------------------
| Anime SF _ Amiga Horror |
| /V\ A | |-| | A S |
|Send something back to mat...@rhein-neckar.netsurf.de|
| Always love to hear from you!! |
------------------------------------------------------
It looks to me like "Jou-Netsu", passion, ardor, or zeal.
"Jou" means tender feelig, love, heart, mind, or maybemercy.
And "Netsdu" means heat or fever.
Jun Yazawa
Excuse me, but you are getting your pinyin Chinese romanisation a little
mixed up with your Japanese romanisation. (kanzi, should be kanji;
yimi, should be imi; gen'yin, should be gen'in) Also, the tones for
reqing are re4qing2 and not re4qing1 as you posted. I don't delight in
pointing out other people's errors, but posters should at least check
their basic facts before making a posting which purports to be
knowledgable. You should realise that there may be people who will rely
on your information.
Since you asked, I put my efforts to correct your Japanese after the >
lines. I don't know how accurate this correction is though.
> Chuugoku-go de wa, kono kanzi wa /re4qing1/ to iwarete imasu.
^^^^^^^^^^^^^
yomimasu
> yimi wa hotondo onaji na no ni, kanzi no sidai (??) wa gyaku ni
^^^^ ^^^^^
imi junban
> site kakarete imasu. konna koto tabi-tabi okouru no de, gen'yin o
^^^^ ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^
You don't need "site". okorimasu. gen'in
"No de" seems rather odd to me - just think of the English translation
of what you are saying - "because this happens, I want to know the
reason".
> shiritai no desu ga...
"gen'in wo shiritai no desu ga" = "I want to know the reason" seems to
make sense, but maybe "oshiete kudasai" = "I want you to tell me the
reason" is more understandable and polite. Maybe also you should say
something like "if you know the reason, please tell me".
> > Ni'hon-go ga zenzen heta na no de, kanpeki in naosenai ka mo shiremasen.
^^
ni
Maybe you should say "watashi no nihongo wa" rather than "nihongo ga".
Also you are not supposed to use "zenzen" here I think. "totemo heta"
maybe is better (not that I really think you are totemo heta of
course).
> de mo, chotto oshiete itadaitara arigatai to omoimasu.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
arigataku omoimasu
In a general sense, this sentence seems to be rather useless.
I hope this helps, and if there are mistakes in my correction I'll
leave it to someone else to fix them.
Dobun...@twics.com wrote:
> Excuse me, but you are getting your pinyin Chinese romanisation a little
> mixed up with your Japanese romanisation. (kanzi, should be kanji;
No. Kanzi is standard in the kunrei romanisation system John Reeves
is using (about half the time). See the alternative FAQ section on
romanisation for more details.
> I don't delight in pointing out other people's errors, but posters
> should at least check their basic facts before making a posting
> which purports to be knowledgable. You should realise that there
> may be people who will rely on your information.
I'd like to know who is relying so heavily on John Reeves' romanised
Japanese for their information. While we're spelling-flaming here,
it's `knowledgeable'.
--
Ben Bullock @ KEK (national lab. for high energy physics, Tsukuba, Japan)
e-mail: b...@theory.kek.jp www: http://theory.kek.jp:80/~ben/
>Excuse me, but you are getting your pinyin Chinese romanisation a little
>mixed up with your Japanese romanisation.
Ah, yes, but deliberately so. I'm really glad you noticed.
>(kanzi, should be kanji;
not in kunrei-siki, as Ben has already pointed out. I prefer this (and also
romazi, ziten, zisho, etc) because of the connection to Mandarin "hanzi" -
which I'm sure you picked up on.
It also provides a contrast with kanji - {feeling: cf kan-jiru}, which in my
more rash moments I write as kamnji. This is occassionally usefull (eg kamntan
vs kantan) and also connects nicely with Korean, but I admit that it does push
the outer limits of aesthetic acceptability, and so I won't go shoving it down
other people's throats just yet.
>yimi, should be imi; gen'yin, should be gen'in)
I think there's a lot to be gained from exploiting the empty spaces in the
gojuu-on. I'll write some more on that soon.
>Also, the tones for
>reqing are re4qing2 and not re4qing1 as you posted.
You're right, and I apologise. I rarely give second syllables full tonal value
and so am frequently a little unsure of myself.
>I don't delight in
>pointing out other people's errors, but posters should at least check
>their basic facts before making a posting which purports to be
>knowledgable. You should realise that there may be people who will rely
>on your information.
People are relying on my information? You mean, like, actually imitating my
romanisations and so on? Wow, that's the best news I've had all year :)
john reeves