Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hashimoto 's recent comments

19 views
Skip to first unread message

Stuart McGraw

unread,
May 15, 2013, 12:00:16 AM5/15/13
to
Recently, Osaka Mayor Toru Hashimoto made news for his
remarks on the wartime "comfort woman" system. This has
typically been translated in the English press as "the
sexual slavery system was necessary". However, given
that he's also denied there was force or slavery used,
it seems likely to me that a more accurate translation
of his remarks might be along the lines of "a sex service
system was necessary".

Does anyone have his comments in Japanese? (My Japanese
is not good enough to dig them up on my own.)

(Note that I am not commenting one way or another about
the accuracy of his views -- only about how they are
being translated into English.)

muchan

unread,
May 15, 2013, 3:07:21 AM5/15/13
to
The word concerning you, is 従軍慰安婦, and the word itself does not
include the meaning of "slavery". Concerning the historical fact
during the war, (I believe) there was force. So the person who
translated in English with "slavery" chose to go with reality than
(embellished?) literal words.

muchan

Ben Bullock

unread,
May 15, 2013, 4:42:04 AM5/15/13
to
Here is a transcript of his words:

http://www.asahi.com/politics/update/0514/OSK201305130144.html

あれだけ銃弾が雨嵐のごとく飛び交う中で命をかけて走っていくときに、そんな猛者集団というか、精神的にも高ぶっている集団は、どこかで休息をさせてあ
げようと思ったら慰安婦制度は必要なのはこれは誰だってわかる。

This was translated as

"For soldiers who risked their lives in circumstances where bullets
are flying around like rain and wind, if you want them to get some
rest a comfort women system was necessary. That's clear to anyone."

Stuart McGraw

unread,
May 15, 2013, 9:58:02 PM5/15/13
to
On 05/15/2013 01:07 AM, muchan wrote:
> The word concerning you, is 従軍慰安婦, and the word itself does not
> include the meaning of "slavery". Concerning the historical fact[...]

and

On 05/15/2013 02:42 AM, Ben Bullock wrote:
> Here is a transcript of his words: [...]

Thanks to both of you, that answered my question. I can
understand the thinking that led to both forms of translation.
0 new messages