Given the JDICT entry of "regrettable; disappointing; precious" for
惜しい I presume it's sort of related to the "precious" meaning? Whaat
would a better translation in context be?
Ken
It means something like "close but no cigar."
Jeff
Jim,
I would add something to JDICT like "almost but not quite." I was appalled
to find out that there is no mention of it in the エクシード和英辞典 but I'm
focusing here on the following sense of the word from 大辞林:
あと一息のところで物事が成就せず残念だ。ほんの少し欠けたところがあって物足り
ない。
「―・くも敗れた」「いい人なのに気の弱いのが―・い」
Jeff
Perhaps it is an abbreviation of a phrase somthing like "it is
*regrettable/pitiful* that you have almost made it but failed".
--
dareka dar...@inter7NS.jp
When you got an 89 in a test and made a B, you should feel so.
Jeff
--------------------------------
I still don't get it. Why would "oshii" be uttered after a joke, as
in
Ken Yasumoto-Nicolson ken_nicolson:
Watching Japanese telly, often after a joke they'll say "oshii, oshii". Sanma'
s Karakuri TV even has one of the point awards labelled as "¤ª¤·¤¤". What
does it mean?
Ross
Vontay, Virginia
http://community.webshots.com/user/ross_klatte
http://www.geocities.com/foundlingfather/
Ross Klatte wrote:
>>Subject: Re: The use of "oshii" following a joke
>>From: Cindy cind...@attb.net
>>Date: 2004-04-25 16:14 Eastern Daylight Time
>>Message-id: <I_Uic.20666$YP5.1522301@attbi_s02>
>>
>>Ken Yasumoto-Nicolson wrote:
>>
>>
>>>Watching Japanese telly, often after a joke they'll say "oshii,
>>>oshii". Sanma's Karakuri TV even has one of the point awards labelled
>>>as ",¨,?,¢". What does it mean?
>>>
>>>Given the JDICT entry of "regrettable; disappointing; precious" for
>>>?E',?,¢ I presume it's sort of related to the "precious" meaning?
>
> Whaat
>
>>>would a better translation in context be?
>>
>>When you got an 89 in a test and made a B, you should feel so.
>>
>
> It means something like "close but no cigar."
>
> Jeff
> --------------------------------
>
> I still don't get it. Why would "oshii" be uttered after a joke, as
> in
> Ken Yasumoto-Nicolson ken_nicolson:
> Watching Japanese telly, often after a joke they'll say "oshii, oshii". Sanma'
> s Karakuri TV even has one of the point awards labelled as "?^(a)????". What
>
> does it mean?
ジョークが面白くないってこと?
> I still don't get it. Why would "oshii" be uttered after a joke, as
> in
> Ken Yasumoto-Nicolson ken_nicolson:
> Watching Japanese telly, often after a joke they'll say "oshii, oshii".
Sanma'
> s Karakuri TV even has one of the point awards labelled as "¤ª¤·¤¤". What
> does it mean?
While many of the contestants' answers are jokes, "oshii" is is just used
when the answer is close but not quite
correct. If I remember correctly, on that particular quiz show, they have a
"Seikai" prize (for the correct answer), "Oshii" prize (for coming close),
and a "Naisu Boke" prize (for making a witty answer).
--
Dave Fossett
Saitama, Japan
> ジョークが面白くないってこと?
So, the comedian is apologizing for not being funny?!
How marvelously nipponic.
>While many of the contestants' answers are jokes, "oshii" is is just used
>when the answer is close but not quite
>correct. If I remember correctly, on that particular quiz show, they have a
>"Seikai" prize (for the correct answer), "Oshii" prize (for coming close),
Ah...
How depressingly anglic.
I'd have to know more specifics but I'm guessing it isn't so much as "joke"
as it is someone who has given a response to a question that is both funny
and close to the real answer. Especially if we're talking about karakuri
terebi.
Jeff
Witty is a nice way of putting it. It's usually an answer that is so
airheaded or idiotic that it is actually funny.
Jeff
necoandjeff <sp...@schrepfer.com> dixit:
>I would add something to JDICT like "almost but not quite." I was appalled
>to find out that there is no mention of it in the エクシード和英辞典 but I'm
>focusing here on the following sense of the word from 大辞林:
>あと一息のところで物事が成就せず残念だ。ほんの少し欠けたところがあって物足り
>ない。
>「―・くも敗れた」「いい人なのに気の弱いのが―・い」
Done. I have now greatly expanded that entry:
惜しい [おしい] /(adj) (1) regrettable/disappointing/(2) precious/(3)
too good for/deserving better/(4) almost but not quite/
Dareka added:
>> Perhaps it is an abbreviation of a phrase somthing like "it is
>> *regrettable/pitiful* that you have almost made it but failed".
Sounds plausible. A bit like "tough" in English.
--
Jim Breen http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/
Computer Science & Software Engineering,
Monash University, VIC 3800, Australia
ジム・ブリーン@モナシュ大学
>I still don't get it. Why would "oshii" be uttered after a joke, as
>in
> Ken Yasumoto-Nicolson ken_nicolson:
>Watching Japanese telly, often after a joke they'll say "oshii, oshii". Sanma'
>s Karakuri TV even has one of the point awards labelled as "?a?・??". What
>does it mean?
Just as more info, it's not just Sanma's Karakuri TV, but I also hear
it a lot watching Bakuten. They have a section where they look at
school test papers with stupid answers from the pupils - one I
remember from last weekend was for these four-corner kanji, fill in
the blanks:
一日□□
十人□□
as well as other stuff like English tests. In fact, one of the example
English questions had a blatant mistake in it (plural verb with
singular noun or something), which I suppose sums up English teaching
in Japan.
Anyway, after they reveal the silly answers, someone was often adding
an おしい、おしい in the background. This program also features the
highest number of talents of any prime-time show - there's about 20
regulars or so, including a ventriloquist who wears a bag over his
head and doesn't even do different voices for his puppets, although he
still manages to be surprisingly funny: http://www.puppetmuppet.com/
Anyway, back at the four-corner kanji: the answers presented were:
一日四食
十人対俺
>Ross
Ken
Not being able to figure how "precious" fits in, I thought I would look
for examples at http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html but I
guess I'm not clever enough to figure out how to use it (this was my
first try). I started out with "Example Search" (bottom of first
column) and got lots of sentences with nothing like おしい in them and a
suggestion that I look the word up in the dictionary and click "ex" if I
was interested in a single word.
So I clicked the top of the second column, typed in おしい again, and
was greeted with "EXIT: Empty search key!"
Kenkyusha too claims the word can mean "precious" and 大切だ, but
without examples. I can't find a case on my own where I can change 大切
だ/な to おしい, or so translate "precious," and it sounds right.
Bart
For what it's worth 大辞林 gives the following definition and a few brief
examples:
(1)貴重で失いたくない。価値のあるものをむだにしたくない。
「命が―・い」「時間が―・い」「埋もれさせておくのは―・い人物」
In my experience (or at least to the best of my recollection) I've only
heard おしい used in the "close but no cigar" sense (「おしいね!」とか),
which is why I'm always surprised that that definition doesn't show up in
many waei dictionaries.
Jeff
>Not being able to figure how "precious" fits in, I thought I would look
>for examples at http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html but I
>guess I'm not clever enough to figure out how to use it (this was my
>first try). I started out with "Example Search" (bottom of first
>column) and got lots of sentences with nothing like おしい in them and a
>suggestion that I look the word up in the dictionary and click "ex" if I
>was interested in a single word.
Yes, try the "Word Search" function, put in 惜しい and when you get
the entry back, click on [Ex]. There are 11 examples of 惜しい. They
include:
私はとても命が惜しい
Life is very dear to me.
これは失うにはあまりにも惜しい機会だ。
This is too good a chance to miss.
etc.
The online Kenkyusha GG5 has several examples for the precious/dear/valuable
sense:
だれでも命は惜しい. Everybody holds life dear. | Life is dear [precious]
to everybody.
国家のために惜しい人を失った. His death is a great loss to the country.
学会にとって惜しい人を亡くした. He will be sorely missed by (his colleagues
in) the Society.
まったく惜しい人を亡くしたものだ. He was a person whose loss will be deeply
felt. | We have lost a real treasure in him!
... and more.
>>...
>>Kenkyusha too claims the word can mean "precious" and 大切だ, but
>>without examples. I can't find a case on my own where I can change 大切
>>だ/な to おしい, or so translate "precious," and it sounds right.
>
>
> For what it's worth 大辞林 gives the following definition and a few brief
> examples:
>
> (1)貴重で失いたくない。価値のあるものをむだにしたくない。
> 「命が―・い」「時間が―・い」「埋もれさせておくのは―・い人物」
>
> In my experience (or at least to the best of my recollection) I've only
> heard おしい used in the "close but no cigar" sense (「おしいね!」とか),
> which is why I'm always surprised that that definition doesn't show up in
> many waei dictionaries.
Daijirin's examples sound quite natural to me, but I probably wouldn't
translate them into English with "precious." More likely "I've got too
much to live for," "I can't spare the time," "... a person who will be
sorely missed."
But thanks. This pretty much explains how a lexicographer could see it
as "precious." I still think I would fire him.
Bart
>>Not being able to figure how "precious" fits in, I thought I would look
>>for examples at http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html but I
>>guess I'm not clever enough to figure out how to use it (this was my
>>first try). I started out with "Example Search" (bottom of first
>>column) and got lots of sentences with nothing like おしい in them and a
>>suggestion that I look the word up in the dictionary and click "ex" if I
>>was interested in a single word.
>
>
> Yes, try the "Word Search" function, put in 惜しい and when you get
> the entry back, click on [Ex]. There are 11 examples of 惜しい. They
> include:
The trick seems to be to enter 惜しい, which brings up lots of stuff,
rather than おしい, which still gets me nothing.
Bart
>The trick seems to be to enter 惜しい, which brings up lots of stuff,
>rather than おしい, which still gets me nothing.
おしい gets nothing in the Example Search function, because "おしい"
doesn't appear in the examples. They contain 惜しい. If you want to
get to the examples just by using the おしい form, you have to
go via the dictionary: おしい -> 惜しい -> [Ex]