I'd guess it's a shortened form of 「する甲斐」.
----------------------------------------------------------------------------------
Good guess.
研究のしがいがある=研究をする甲斐がある=研究し甲斐(が)ある
食べ甲斐がある=食べる甲斐がある=食する甲斐がある=食べる価値がある
見甲斐がある=見る甲斐がある=見る価値がある=一見の価値がある
ーーーーーーーーーーーー
B.Ito
That pattern: "...のしがいがある" is quite common, e.g.
その街は仕事のしがいのある場所かもしれないと思った。
I thought that the city might be a satisfying place for
me to work. (Eijiro)
あんな男が亭主じゃお前さんも苦労のしがいがないね.
With a husband like that, it isn’t worth you going to any
trouble, is it? (Kenkyusha)
辛抱のしがいがある be worth putting up with
Jim
Okay, thanks for your help.