> If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
> into English, what should it be?
> Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?
In first "これは大変だと思って", I would translate 大変だ
with "serious".
In second 「たいへんだ」「たいへんだ」、he shouts not to be
ignored, or not to be taken lightly, so important is that people come/gather to hear the news he's bringing.
So... I'd vote to "Hear! Hear!"
i.e. _implicitely_ "Something serious/terrible/important happened."
> If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
> into English, what should it be?
> Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?
In first "これは大変だと思って", I would translate 大変だ
with "serious".
In second 「たいへんだ」「たいへんだ」、he shouts not to be
ignored, or not to be taken lightly, so important is that
people come/gather to hear the news he's bringing.
So... I'd vote to
"Hear! Hear!"
i.e. _implicitely_ "Something serious/terrible/important happened."
> If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
> into English, what should it be?
> Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?
Jim, in this connection, I looked it up
in the entry of 'taiehenda' in Jmdict,
but I couldn't find 'big deal'.
If you add 'big deal' there,
would it be out of order?
On Tuesday, 13 November 2012 21:27:21 UTC+11, chance wrote:
> "chance" <cinci...@yazoo.co.br> wrote in message > Jim, in this connection, I looked it up
> in the entry of 'taiehenda' in Jmdict,
> but I couldn't find 'big deal'.
> If you add 'big deal' there,
> would it be out of order?
I think "big deal" would not fit very well in the
大変/たいへん entry (and there isn't an entry for just たいへんだ.)
I think someone looking up the dictionary to try
and get a meaning for たいへんだ/たいへんです should
get the right message from whats there already: immense; enormous; great; serious; grave; dreadful; terrible, etc.
Also, in English "big deal" has other connotations
that don't fit with たいへんだ. It can mean "I don't
think it's very important", for example.
On Tuesday, 13 November 2012 21:27:21 UTC+11, chance wrote:
> "chance" <cinci...@yazoo.co.br> wrote in message
> Jim, in this connection, I looked it up
> in the entry of 'taiehenda' in Jmdict,
> but I couldn't find 'big deal'.
> If you add 'big deal' there,
> would it be out of order?
I think "big deal" would not fit very well in the
大変/たいへん entry (and there isn't an entry for
just たいへんだ.)
I think someone looking up the dictionary to try
and get a meaning for たいへんだ/たいへんです should
get the right message from whats there already:
immense; enormous; great; serious; grave; dreadful;
terrible, etc.
Also, in English "big deal" has other connotations
that don't fit with たいへんだ. It can mean "I don't
think it's very important", for example.
If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
into English, what should it be?
Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?
Seeing many a people assembled, I approached them.
For Heaven's sake! What they were talking about was
about the war was over. It's a big deal. I ran, shouting
'Big deal'. 'Big deal' to tell the story to my dad.
On Monday, 19 November 2012 21:02:27 UTC+11, chance wrote:
> "Jim Breen" <ji...@xmail.com> wrote in message > I think "big deal" would not fit very well in the
> 大変/たいへん entry (and there isn't an entry for
> just たいへんだ.)
> I think someone looking up the dictionary to try
> and get a meaning for たいへんだ/たいへんです should
> get the right message from whats there already:
> immense; enormous; great; serious; grave; dreadful;
> terrible, etc.
> Also, in English "big deal" has other connotations
> that don't fit with たいへんだ. It can mean "I don't
> think it's very important", for example.
> into English, what should it be?
> Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?
Well. I would *never* translate that
"「たいへんだ」「たいへんだ」" as "big deal".
> Is the use above of 'Big deal'. 'Big deal' Ok?
Not at all. It would, to me, give the totally wrong
impression. I'd put it as "Great news!" "Fantastic".
Big deal doesn't carry that sort of message to me.
I quite appreciate that English varies widely around the plane, and that my view is founded on
"British English", but I seriously doubt a North
American would use it that way either.
Jim Breen wrote:
> On Monday, 19 November 2012 21:02:27 UTC+11, chance wrote:
>> "Jim Breen" <ji...@xmail.com> wrote in message
>> I think "big deal" would not fit very well in the
>> 大変/たいへん entry (and there isn't an entry for
>> just たいへんだ.)
>> I think someone looking up the dictionary to try
>> and get a meaning for たいへんだ/たいへんです should
>> get the right message from whats there already:
>> immense; enormous; great; serious; grave; dreadful;
>> terrible, etc.
>> Also, in English "big deal" has other connotations
>> that don't fit with たいへんだ. It can mean "I don't
>> think it's very important", for example.
>> into English, what should it be?
>> Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?
> Well. I would *never* translate that
> "「たいへんだ」「たいへんだ」" as "big deal".
>> Is the use above of 'Big deal'. 'Big deal' Ok?
> Not at all. It would, to me, give the totally wrong
> impression. I'd put it as "Great news!" "Fantastic".
> Big deal doesn't carry that sort of message to me.
> I quite appreciate that English varies widely
> around the plane, and that my view is founded on
> "British English", but I seriously doubt a North
> American would use it that way either.
<jimbr...@gmail.com> wrote:
>On Monday, 19 November 2012 21:02:27 UTC+11, chance wrote:
>> "Jim Breen" <ji...@xmail.com> wrote in message
>> I think "big deal" would not fit very well in the
>> 大変/たいへん entry (and there isn't an entry for
>> just たいへんだ.)
>> I think someone looking up the dictionary to try
>> and get a meaning for たいへんだ/たいへんです should
>> get the right message from whats there already:
>> immense; enormous; great; serious; grave; dreadful;
>> terrible, etc.
>> Also, in English "big deal" has other connotations
>> that don't fit with たいへんだ. It can mean "I don't
>> think it's very important", for example.
>> into English, what should it be?
>> Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?
>Well. I would *never* translate that
>"「たいへんだ」「たいへんだ」" as "big deal".
>> Is the use above of 'Big deal'. 'Big deal' Ok?
>Not at all. It would, to me, give the totally wrong
>impression. I'd put it as "Great news!" "Fantastic".
>Big deal doesn't carry that sort of message to me.
>I quite appreciate that English varies widely >around the plane, and that my view is founded on
>"British English", but I seriously doubt a North
>American would use it that way either.
Here's one North American response, maybe a bit further from "British
English" than a Canadian would provide.
I *might* use "big deal" for a good thing/event, but it's risky. IME
it's much more often used sarcastically to minimize or negate
something.
-- Don Kirkman
dons...@charter.net