Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon, but your browser is incompatible with the new version.
Google Groups Home
« Groups Home
taihenda
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  10 messages - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
chance  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Nov 12 2012, 2:53 pm
Newsgroups: sci.lang.japan
From: "chance" <cinci...@yahoo.co.kr>
Date: Tue, 13 Nov 2012 04:54:15 +0900
Local: Mon, Nov 12 2012 2:54 pm
Subject: taihenda
大勢の人達が集まっていてよそに行ったところ
戦争が終わったとの話ではないか。これは
大変だと思って父ちゃんにさっそくつたえようと
思って走り出した.「たいへんだ」「たいへんだ」と、
叫びながら。

If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
into English, what should it be?
Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
muchan  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Nov 12 2012, 5:42 pm
Newsgroups: sci.lang.japan
From: muchan <mucha...@gmail.com>
Date: Mon, 12 Nov 2012 23:43:54 +0100
Local: Mon, Nov 12 2012 5:43 pm
Subject: Re: taihenda
On Tue, 13 Nov 2012 04:54:15 +0900

"chance" <cinci...@yahoo.co.kr> wrote:
> 大勢の人達が集まっていてよそに行ったところ
> 戦争が終わったとの話ではないか。これは
> 大変だと思って父ちゃんにさっそくつたえようと
> 思って走り出した.「たいへんだ」「たいへんだ」と、
> 叫びながら。

> If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
> into English, what should it be?
> Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?

In first "これは大変だと思って", I would translate 大変だ
with "serious".

In second 「たいへんだ」「たいへんだ」、he shouts not to be
ignored, or not to be taken lightly, so important is that
people come/gather to hear the news he's bringing.
So... I'd vote to
  "Hear! Hear!"

 i.e. _implicitely_ "Something serious/terrible/important happened."

That is, 「たいへんだ」 implicitely means「(みんな)聞いてくれ!」

muchan


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
chance  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Nov 13 2012, 5:06 am
Newsgroups: sci.lang.japan
From: "chance" <cinci...@yahoo.co.kr>
Date: Tue, 13 Nov 2012 19:06:28 +0900
Local: Tues, Nov 13 2012 5:06 am
Subject: Re: taihenda

"muchan" <mucha...@gmail.com> wrote in message

news:20121112234354.4faf2713@fintu...
On Tue, 13 Nov 2012 04:54:15 +0900

"chance" <cinci...@yahoo.co.kr> wrote:
> 大勢の人達が集まっていてよそに行ったところ
> 戦争が終わったとの話ではないか。これは
> 大変だと思って父ちゃんにさっそくつたえようと
> 思って走り出した.「たいへんだ」「たいへんだ」と、
> 叫びながら。

> If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
> into English, what should it be?
> Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?

In first "これは大変だと思って", I would translate 大変だ
with "serious".

In second 「たいへんだ」「たいへんだ」、he shouts not to be
ignored, or not to be taken lightly, so important is that
people come/gather to hear the news he's bringing.
So... I'd vote to
  "Hear! Hear!"

 i.e. _implicitely_ "Something serious/terrible/important happened."

That is, 「たいへんだ」 implicitely means「(みんな)聞いてくれ!」

Thanks
CK


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
chance  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Nov 13 2012, 5:27 am
Newsgroups: sci.lang.japan
From: "chance" <cinci...@yahoo.co.kr>
Date: Tue, 13 Nov 2012 19:27:28 +0900
Local: Tues, Nov 13 2012 5:27 am
Subject: Re: taihenda

"chance" <cinci...@yahoo.co.kr> wrote in message

news:k7rk2n$d67$1@speranza.aioe.org...

> 大勢の人達が集まっていてよそに行ったところ
> 戦争が終わったとの話ではないか。これは
> 大変だと思って父ちゃんにさっそくつたえようと
> 思って走り出した.「たいへんだ」「たいへんだ」と、
> 叫びながら。

> If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
> into English, what should it be?
> Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?

Jim, in this connection, I looked it up
in the entry of 'taiehenda' in Jmdict,
but I couldn't find 'big deal'.
If you add 'big deal' there,
would it be out of order?

Thanks
CK


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
chance  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Nov 13 2012, 5:31 am
Newsgroups: sci.lang.japan
From: "chance" <cinci...@yahoo.co.kr>
Date: Tue, 13 Nov 2012 19:31:58 +0900
Local: Tues, Nov 13 2012 5:31 am
Subject: Re: taihenda

"chance" <cinci...@yahoo.co.kr> wrote in message

news:k7t7a4$pq9$1@speranza.aioe.org...

should read 'taihenda'.


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Jim Breen  
View profile  
 More options Nov 18 2012, 11:27 pm
Newsgroups: sci.lang.japan
From: Jim Breen <jimbr...@gmail.com>
Date: Sun, 18 Nov 2012 20:27:52 -0800 (PST)
Local: Sun, Nov 18 2012 11:27 pm
Subject: Re: taihenda

On Tuesday, 13 November 2012 21:27:21 UTC+11, chance  wrote:
> "chance" <cinci...@yazoo.co.br> wrote in message
> Jim, in this connection, I looked it up
> in the entry of 'taiehenda' in Jmdict,
> but I couldn't find 'big deal'.
> If you add 'big deal' there,
> would it be out of order?

I think "big deal" would not fit very well in the
大変/たいへん entry (and there isn't an entry for
just たいへんだ.)

I think someone looking up the dictionary to try
and get a meaning for たいへんだ/たいへんです should
get the right message from whats there already:
immense; enormous; great; serious; grave; dreadful;
terrible, etc.
Also, in English "big deal" has other connotations
that don't fit with たいへんだ. It can mean "I don't
think it's very important", for example.

Jim


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
chance  
View profile  
 More options Nov 19 2012, 5:02 am
Newsgroups: sci.lang.japan
From: "chance" <cinci...@yahoo.co.kr>
Date: Mon, 19 Nov 2012 19:02:39 +0900
Local: Mon, Nov 19 2012 5:02 am
Subject: Re: taihenda

"Jim Breen" <jimbr...@gmail.com> wrote in message

news:3ed09afe-a92d-4847-ba6e-9afa896e9255@googlegroups.com...

On Tuesday, 13 November 2012 21:27:21 UTC+11, chance  wrote:
> "chance" <cinci...@yazoo.co.br> wrote in message
> Jim, in this connection, I looked it up
> in the entry of 'taiehenda' in Jmdict,
> but I couldn't find 'big deal'.
> If you add 'big deal' there,
> would it be out of order?

I think "big deal" would not fit very well in the
大変/たいへん entry (and there isn't an entry for
just たいへんだ.)

I think someone looking up the dictionary to try
and get a meaning for たいへんだ/たいへんです should
get the right message from whats there already:
immense; enormous; great; serious; grave; dreadful;
terrible, etc.
Also, in English "big deal" has other connotations
that don't fit with たいへんだ. It can mean "I don't
think it's very important", for example.

Ok, here I go again.

大勢の人達が集まっていてよそに行ったところ
戦争が終わったとの話ではないか。これは
大変だと思って父ちゃんにさっそくつたえようと
思って走り出した.「たいへんだ」「たいへんだ」と、
叫びながら。

If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,
into English, what should it be?
Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?

Seeing many a people assembled, I approached them.
For Heaven's sake! What they were talking about was
about the war was over.  It's a big deal. I ran, shouting
'Big deal'. 'Big deal'  to tell the story to my dad.

Is the use above of  'Big deal'. 'Big deal'  Ok?

Thanks
CK


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Jim Breen  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Nov 19 2012, 5:59 am
Newsgroups: sci.lang.japan
From: Jim Breen <jimbr...@gmail.com>
Date: Mon, 19 Nov 2012 02:59:04 -0800 (PST)
Local: Mon, Nov 19 2012 5:59 am
Subject: Re: taihenda

[snip]

> 大勢の人達が集まっていてよそに行ったところ
> 戦争が終わったとの話ではないか。これは
> 大変だと思って父ちゃんにさっそくつたえようと
> 思って走り出した.「たいへんだ」「たいへんだ」と、
> 叫びながら。

> If you put ,「たいへんだ」「たいへんだ」,

> into English, what should it be?
> Will 'Big deal', 'big deal' be Ok?

Well. I would *never* translate that
"「たいへんだ」「たいへんだ」" as "big deal".

> Is the use above of  'Big deal'. 'Big deal'  Ok?

Not at all. It would, to me, give the totally wrong
impression. I'd put it as "Great news!" "Fantastic".
Big deal doesn't carry that sort of message to me.

I quite appreciate that English varies widely
around the plane, and that my view is founded on
"British English", but I seriously doubt a North
American would use it that way either.

Jim


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
chance  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Nov 19 2012, 6:25 am
Newsgroups: sci.lang.japan
From: "chance" <cinci...@yahoo.co.kr>
Date: Mon, 19 Nov 2012 20:26:10 +0900
Local: Mon, Nov 19 2012 6:26 am
Subject: Re: taihenda

Thanks
CK

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Don Kirkman  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Nov 19 2012, 2:21 pm
Newsgroups: sci.lang.japan
From: Don Kirkman <dons...@charter.net>
Date: Mon, 19 Nov 2012 11:21:15 -0800
Local: Mon, Nov 19 2012 2:21 pm
Subject: Re: taihenda
On Mon, 19 Nov 2012 02:59:04 -0800 (PST), Jim Breen

Here's one North American response, maybe a bit further from "British
English" than a Canadian would provide.

I *might* use "big deal" for a good thing/event, but it's risky.  IME
it's much more often used sarcastically to minimize or negate
something.
--
Don Kirkman
dons...@charter.net


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »