Maybe anybody can point me to web ressources (of zen poems) if there are
any?
I am forwarding this response from Kouji Ueshiba:
The (Japan) Library of Congress offers the service of online library
named Electronic Library (電子図書館), where you can find
the Collection of Ikkyuu's poems titled as Kyou-un-shuu (狂雲集).
1. Go to the home-page of the (Japan) Library of Congress
http://www.ndl.go.jp/
2. Move the cursor to 電子図書館 (The Electronic Library)
3. Click the "近代デジタルライブラリ" on pull-down menu
4. Key-in "狂雲" and click "検索" on the displayed screen
5. You can see four entries. The second one is the "狂雲集"
which I refered to for this response.
上記「狂雲集」は、当然の事ながら、旧字体(正字体)で印刷
されていますが、下では新字体で引用します。
> I Hate Incense
>
> A master’s handiwork cannot be measured
> But still priests wag their tongues explaining the “Way” and babbling
about “Zen.”
> This old monk has never cared for false piety
> And my nose wrinkles at the dark smell of incense before the Buddha.
See the 100th screen image in 176 of the Collection.
嫌抹香 抹香ヲ嫌(きら)ウ
作家手段孰商量 作家ノ手段、孰(たれ)カ商量セン
説道談禅舌更長 道ヲ説キ禅ヲ談ジ舌更ニ長シ
純老天然悪殊勝 純老、天然殊勝ヲ悪(にく)ミ
暗顰鼻孔仏前香 暗ニ鼻孔ヲ顰(ひそ)ム、仏前ノ香
I'm doubt if the translation might be a little inaccurate,
especially "道"(to "Way") and the last verse.
> A Fisherman
> Studying texts and stiff meditation can make you lose your Original Mind.
> A solitary tune by a fisherman, though, can be an invaluable treasure.
> Dusk rain on the river, the moon peeking in and out of the clouds;
> Elegant beyond words, he chants his songs night after night.
See 66th image.
漁父
学道参禅失本心 道ヲ学ビ禅ニ参ジ、本心ヲ失ウ
漁歌一曲価千金 漁歌一曲、価(あたい)ハ千金
湘江暮雨楚雲月 湘江ノ暮雨、楚ノ雲月
無限風流夜々吟 無限ノ風流、夜々ノ吟
> My Hovel
> The world before my eyes is wan and wasted, just like me.
> The earth is decrepit, the sky stormy, all the grass withered.
> No spring breeze even at this late date,
> Just winter clouds swallowing up my tiny reed hut.
See 44th image.
陋居
目前境界似吾癯 目前ノ境界、吾ニ似テ癯(やつ)ル
地老天荒百草枯 地老イ天荒レ百草枯ル
三月春風没春意 三月ノ春風、春意ヲ没シ
寒風深鎖一茅盧 寒風ハ深ク鎖(とざ)ス、一茅盧
> A Meal of Fresh Octopus
> Lots of arms, just like Kannon the Goddess;
> Sacrificed for me, garnished with citron, I revere it so!
> The taste of the sea, just divine!
> Sorry, Buddha, this is another precept I just cannot keep.
I couldn't find this fantastic (or strange/funny) poem (and its title)
in the Collection.
> Exhausted with gay pleasures, I embrace my wife.
> The narrow path of asceticism is not for me:
> My mind runs in the opposite direction.
> It is easy to be glib about Zen -- I’ll just keep my mouth shut
> And rely on love play all the day long.
I couldn't.
> It is nice to get a glimpse of a lady bathing --
> You scrubbed your flower face and cleansed your lovely body
> While this old monk sat in the hot water,
> Feeling more blessed than even the emperor of China!
See the 153rd image.
寄御阿古開浴 御阿古ノ開浴ニ寄ス
裸体如何見衆人 裸体ハ如何(いかん)、衆人ニ見ス
花顔翠黛洗紅塵 花顔、翠黛、紅塵ヲ洗ウ
老僧灌沐浴開後 老僧灌沐、浴開ノ後
行幸温泉天宝春 行幸、温泉、天宝ノ春
I'm not sure the above translation might be correct or not.
> To Lady Mori with Deepest Gratitude and Thanks
> The tree was barren of leaves but you brought a new spring.
> Long green sprouts, verdant flowers, fresh promise.
> Mori, if I ever forget my profound gratitude to you,
> Let me burn in hell forever.
>
> (Mori was a blind minstrel, and Ikkyu’s young mistress)
余寓薪園小舎有年・・・ 余、薪園ノ小舎ニ寓シ年有リ・・・
因作小詩述往日間何闊 因(よっ)テ小詩ヲ作リ、往日、何闊
之懐且記今月来不束之 之(の)懐(おもい)ヲ間(まじ)エシヲ述ベ、
且(か)ツ
喜云 今月来ノ不束(ふつつか)之(の)喜
ビヲ記(しる)シ、云フ
木凋葉落更回春 木ハ凋(か)レ葉ハ落チ、更ニ春ハ回
(めぐ)ル
長緑生花旧約新 長緑ニ生(は)ユル花ハ旧約新(あら
た)ナリ
森也深恩若忘却 森也(や)深キ恩ヲ、若(も)シ忘却セバ
無量億劫畜生身 無量、億劫、畜生ノ身ナラン
> henry atting wrote:
>> I am searching for the Japanese original of `I Hate Incense` from
>> Ikkyu. –
>> http://civet-cat.buddhistisk-forum.org/poetry-stories/ikkyu.htm
>>
>> Maybe anybody can point me to web ressources (of zen poems) if there are
>> any?
>
> I am forwarding this response from Kouji Ueshiba:
>
>
> The (Japan) Library of Congress offers the service of online library
> named Electronic Library (電子図書館), where you can find
> the Collection of Ikkyuu's poems titled as Kyou-un-shuu (狂雲集).
> [...]
That's awesome, many thanks!
henry