Svenska termer

125 views
Skip to first unread message

Olle Kullberg

unread,
Sep 6, 2010, 8:58:57 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com

Hej Scala-sverige

Jag håller på med en bok om Scala på svenska, och ett av mina (många) problem är att hitta bra ord på svenska för speciellt funktionella termer. Målet är att spinna vidare på Studentlitteraturs tradition av att försvenska så mycket som möjligt av den engelska terminologin (a la "C++ Direkt" m.fl.).

Är det någon som känner till om följande termer har någon svensk översättning, eller kan peka mig till någon bok på svenska om funktionell programmering (där korrekt terminologi används)? Jag har skrivt min gissning inom parentes.

---------------------------
mutable object => (föränderligt objekt)?
immutable object => (oföränderligt objekt)?

sequence => sekvens
set => mängd
map => ?? (associativ samling) ??

list comprehension => ?? (list-omfång) ??
for comprehension => ?? (for-omfång) ??
guard (som i for( if(x > 2) )) => (filter) ?
generator (som i for(x -> list)) => (generator) ??
lazy => ?? (fördröjd evaluering) ??

mixin (verb) => (mixa in)?
mixin (substantiv) =>  (mixin) ?
currying => (currying) ?

singleton => (singleton) ?
companion object => (kompanjonsobjekt) ?
enumeration => (enumeration) ?
---------------------------

/mvh 0113

Martin Nordkvist

unread,
Sep 6, 2010, 9:05:16 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
När jag undervisade vid Uppsala Universitet använde vi "stuvning" som översättning för currying, vilket jag tycker är ganska kul. T.ex. pratade vi om "stuvade funktioner".

Enumeration kallade vi för "uppräkningstyp", men det låter kanske inte lika roligt.

Martin

--
Det här meddelandet skickas till dig eftersom du prenumererar på gruppen scala-sverige i Google Groups.
Om du vill göra ett inlägg i den här gruppen skickar du e-post till scala-...@googlegroups.com.
Om du vill sluta prenumerera på den här gruppen skickar du e-post till scala-sverig...@googlegroups.com.
För fler alternativ, besök gruppen på http://groups.google.com/group/scala-sverige?hl=sv.

Joakim Ohlrogge

unread,
Sep 6, 2010, 9:11:35 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
men uppkräkningstyp låter roligare :)
-----------------------------------------------------
Joakim Ohlrogge
Agical AB
Västerlånggatan 79, 2 tr
111 29 Stockholm, SWEDEN

Mobile: +46-708-754004
Blog: johlrogge.wordpress.com
E-mail: joakim....@agical.se


2010/9/6 Martin Nordkvist <mra...@gmail.com>

Olle Kullberg

unread,
Sep 6, 2010, 9:12:44 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
Så länge man presenterar den engelska termen inom parenteser där termen introduceras så ser jag ingen fara med kreativ namnsättning. "uppräkningstyp" låter bra.

Det enda jag egentligen vill göra är att hålla mig till någon standard, om det finns.

/0113


2010/9/6 Martin Nordkvist <mra...@gmail.com>

Mikael Sundberg

unread,
Sep 6, 2010, 9:22:16 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
Hej!
en sak som oroar mig lite med att använda svenska termer, är att de
troligtvis inte kommer kunna användas någonstans utanför boken.
Möjligtvis under en kurs osv. Men i "riktiga" världen skulle nog ingen
direkt förstå vad uppräkningstyp osv är. Samtidigt som de som lärt sig
säga uppräkningstyp inte kommer förstå vad enumeration är. Jag skulle
nog hellre använda engelska termerna, och förklara dom på svenska,
kanske ge någon synonym på svenska osv.

/Micke

Niclas Nilsson

unread,
Sep 6, 2010, 9:24:15 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
Hallå!

Ja, detta är såklart inte lätt (jag minns när jag läste om inflätningsfaktorn på hårddisken i min MS-DOS manual och fick leta upp den engelska manualen för att fatta vad de menade).

Några tankar:

> ---------------------------
> mutable object => (föränderligt objekt)?

tycker "ändringsbart" känns lite mindre krystat.

> map => ?? (associativ samling) ??

Ja. Eller kanske nyckel-värde-samling eller nåt?

> lazy => ?? (fördröjd evaluering) ??

Fördröjd känns fel (det är ju inte ens säkert den händer)?. Jag har flera gånger hört "lat evaulering" även på svenska.

> mixin (verb) => (mixa in)?
> mixin (substantiv) => (mixin) ?

Något med "smälta ihop"? (En legering kanske? :-)
Men annars känns mixa som ett svenskt ord idag. Att mixa musik t.ex. Och barnmat.

> enumeration => (enumeration) ?

Uppräkningsbar typ är inte ovanligt som Martin skrev.

Mvh
Niclas

---
http://niclasnilsson.se
http://twitter.com/niclasnilsson


Jörgen Lundberg

unread,
Sep 6, 2010, 9:37:25 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
2010/9/6 Olle Kullberg <olle.k...@gmail.com>:

> companion object => (kompanjonsobjekt) ?

Jag är inte helt hundra på detta men en "Companinon" är väl snarare än
vän eller ledsagare än en kompanjon, väl?


/Jörgen

Olle Kullberg

unread,
Sep 6, 2010, 9:42:31 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
Idel bra förslag!

Vad det gäller bu/bä för Svenska termer så tycker jag att många faktiskt använder svenska termer, speciellt i de fall där man kan göra en enkel direktöversättning. Jag säger t.ex. "arv" istället för "iheritance", osv. Ju mer mogen en teknik är ju naturligare känns den svenska översättningen, tycker jag i alla fall. Det skulle vara jobbigt att springa runt och säga "mutable" hela 10-talet.

Vad det gäller specifika ord, som t.ex. "monad", är det så klart ingen idé att hitta på Svenska ord för.

/0113

2010/9/6 Niclas Nilsson <nic...@niclasnilsson.se>


--

Mats Henricson

unread,
Sep 6, 2010, 9:43:42 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
Tjena!

Mixins finns ju även i C++, så kanske kan du kolla just i "C++ Direkt"
och kolla om de använder sig av det begreppet på svenska.

Annars så är detta ett reellt problem. Jag skrev den första versionen
av wikipedias entry om Scala på svenska, och fick på nöten av någon
övernitisk wikipedia-nazi som tyckte att jag använde alldeles för många
begrepp utan förklaring. Typinferens, exempelvis.

http://sv.wikipedia.org/wiki/Scala_(programmeringsspråk)
http://sv.wikipedia.org/wiki/Diskussion:Scala_(programmeringsspråk)

Men vad skulle jag göra? Börja med att definiera alla dessa begrepp,
och sedan skriva själva artikeln? Wikipedia har också som policy att
ta bort alltför små artiklar, så jag vete fan hur det är tänkt att man ska
klara det alls.

Jaja.

Mats

PS. Jag vet, Goodwins lag.

2010/9/6 Olle Kullberg <olle.k...@gmail.com>

--

John Nilsson

unread,
Sep 6, 2010, 9:48:05 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
2010/9/6 Olle Kullberg <olle.k...@gmail.com>:

> for comprehension => ?? (for-omfång) ??

Borde det inte, i konsekvensens namn, vara för-omfång då?

Nae, jag tycke nog det är bättre att köra med engelska termer. Det är
trots allt en begränsad och mycket specialiserad vokabulär, inte
precis svårt att memorera några termer till.

för-ögla och medans-ögla låter bara dumt!

Mvh,
John

Mikael Sundberg

unread,
Sep 6, 2010, 9:53:14 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
I vissa fall kanske det är klokare att inte översätta orden, utan att
ignorera vad det heter på engelska, och hitta på ett ord på svenska
direkt? (självklart inget exempel, men dock)

Joakim Ohlrogge

unread,
Sep 6, 2010, 9:56:47 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
Vad gäller for-omfång måste jag säga att jag inte riktigt var med på noterna. Det tog mig ett tag innan jag tänkte på "comprehensive" istf "comprehend". Jag har hela tiden associerat comprehensions till förståelse och inte omfattning . Ungefär "att förstå något mha for" eller liknade. Nu när omfång är på tapeten är jag mest förvirrad. Varför heter det egentligen forcomprehensions?

/J

-----------------------------------------------------
Joakim Ohlrogge
Agical AB
Västerlånggatan 79, 2 tr
111 29 Stockholm, SWEDEN

Mobile: +46-708-754004
Blog: johlrogge.wordpress.com
E-mail: joakim....@agical.se


2010/9/6 John Nilsson <jo...@milsson.nu>

Olle Kullberg

unread,
Sep 6, 2010, 9:57:50 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
Du får skriva en sida om typinference där första meningen beskriver vad det är och sen fylla ut med "dorem lopsum .."   :-)

"Type inference" kallar jag helt fräckt för typhärledning.

/0113

2010/9/6 Mats Henricson <mats.he...@gmail.com>

Johan Rylander

unread,
Sep 6, 2010, 9:58:52 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
Förslag nedan:

Den 6 september 2010 14:58 skrev Olle Kullberg <olle.k...@gmail.com>:
...

mutable object => (föränderligt objekt)?

Mjukt objekt?
 
immutable object => (oföränderligt objekt)?

Hårt objekt. 
 

sequence => sekvens
japp 
set => mängd
japp 
map => ?? (associativ samling) ??

Associativt minne kanske
 

list comprehension => ?? (list-omfång) ??
for comprehension => ?? (for-omfång) ??
guard (som i for( if(x > 2) )) => (filter) ?
generator (som i for(x -> list)) => (generator) ??

generator 
 
lazy => ?? (fördröjd evaluering) ??

Lat tycker jag funkar bra 
 

mixin (verb) => (mixa in)?
mixin (substantiv) =>  (mixin) ?
currying => (currying) ?

singleton => (singleton) ?

Singleton :) 
 
companion object => (kompanjonsobjekt) ?
enumeration => (enumeration) ?

Enumerering 

Olle Kullberg

unread,
Sep 6, 2010, 10:02:22 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
Ja "for-omfång" är ju definitivt skakigt. Det jag fiskar efter är om det finns en term för det uråldriga begreppet "list comprehension" som man kan spinna vidare på?

/0113

2010/9/6 John Nilsson <jo...@milsson.nu>

Viktor Klang

unread,
Sep 6, 2010, 10:07:37 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
Omfattning?

2010/9/6 Olle Kullberg <olle.k...@gmail.com>



--
Viktor Klang,
Code Connoisseur
Work:   www.akkasource.com
Code:   github.com/viktorklang
Follow: twitter.com/viktorklang
Read:   klangism.tumblr.com

Johan Rylander

unread,
Sep 6, 2010, 10:10:00 AM9/6/10
to scala-...@googlegroups.com
omslutning?

John Nilsson

unread,
Sep 7, 2010, 3:26:47 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
2010/9/6 Johan Rylander <jo...@rylander.cc>:

>> list comprehension => ?? (list-omfång) ??
>> for comprehension => ?? (for-omfång) ??
>> guard (som i for( if(x > 2) )) => (filter) ?
>> generator (som i for(x -> list)) => (generator) ??
>
> generator

Jag skulle nog vilja resarvera "generator" för "x <- generator"
delen av syntaxet. Funderar på om man skulle fokusera mer på
"set-builder notation" än "for comprehension".

Nu är ju dock syntaxet mer generellt än att konstruera just mängder,
men for-konstruktion kanske? "Konstruktion" fångar även lite av det
faktum att syntaxet berör en specifik struktur.

Mvh,
John

Olle Kullberg

unread,
Sep 7, 2010, 3:34:41 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Förlåt, jag menade just att det är "x <- list" som kallas för generator och "if( x < 2 )" som kallas för guard/filter (när det förekommer inuti for).

Namnet "for comprehension" är precis som du säger för krångligt att använda. Bättre att bara säga for-konstruktion, eller for-uttryck eller bara for.

/0113

David Vrensk

unread,
Sep 7, 2010, 3:40:31 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
2010/9/6 Olle Kullberg <olle.k...@gmail.com>


lazy => ?? (fördröjd evaluering) ??

Lat evaluering hette det på Chalmers.
 
enumeration => (enumeration) ?

Uppräkningstyp låter bra.  "Enumerable" i mängdläran översätts ju med 'uppräknelig'.

Att vi efter alla dessa år inte har ett bra svenskt uttryck för "map" är bedrövligt.  "Associativ samling" må vara korrekt, men jag tror inte att någon kommer att välja att använda det frivilligt i programmeringsdiskussioner.

/David

Martin Nordkvist

unread,
Sep 7, 2010, 3:55:44 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Jag brukar säga "mappning". Annars är det väl inget större fel på "funktion"?

--

Viktor Hedefalk

unread,
Sep 7, 2010, 4:32:26 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Martin, du kan väl inte på fullt allvar mena att det är en bra idé att
kalla en instans av klassen scala.collection.immutable.Map för en
funktion? ;)
Jag köper så klart att en map konceptuellt är en partiell funktion,
men hey... Mappning är inte heller bra, för det förklarar vad en map
"gör", inte vad det "är". Både en funktion och en map är en mappning
från en värdemängd till en annan.

Karta? NÄRÅ! Hörrnini, jag tycker tyvärr att map måste heta map även på svenska.

Annars håller jag med om det mesta: lat evaluering, uppräkningstyp och
stuvning är jag fullt bekväm med.


/Viktor

2010/9/7 Martin Nordkvist <mra...@gmail.com>:

Robert Burén

unread,
Sep 7, 2010, 4:37:33 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Jag är ingen språkteoretiker, men jag måste fråga: varför "uppräkningstyp", och inte bara "uppräkning" (för "enumeration")?

/Robert



2010/9/7 Viktor Hedefalk <hede...@gmail.com>



--
Robert Burén
Konsultchef, Cygni AB
Mob: 070-636 33 76

Martin Nordkvist

unread,
Sep 7, 2010, 4:42:00 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Den 7 september 2010 10:32 skrev Viktor Hedefalk <hede...@gmail.com>:
Martin, du kan väl inte på fullt allvar mena att det är en bra idé att
kalla en instans av klassen scala.collection.immutable.Map för en
funktion? ;)
Jag köper så klart att en map konceptuellt är en partiell funktion,
men hey... Mappning är inte heller bra, för det förklarar vad en map
"gör", inte vad det "är". Både en funktion och en map är en mappning
från en värdemängd till en annan. 
 
Karta? NÄRÅ! Hörrnini, jag tycker tyvärr att map måste heta map även på svenska.

Okej då... :-)

Johan Rylander

unread,
Sep 7, 2010, 4:51:57 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Är inte map och associativ vektor (minne) samma?

Den 7 september 2010 10:32 skrev Viktor Hedefalk <hede...@gmail.com>:

Viktor Klang

unread,
Sep 7, 2010, 4:52:24 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Association låter lysande för mig.

2010/9/7 Johan Rylander <jo...@rylander.cc>



--

Enno Runne

unread,
Sep 7, 2010, 5:18:13 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Hej Olle,

Visst ska du vara med på Scalaträffen imorgon?
Vad sägs att du sammanställer dina svenska begrepp lite i en snabb genomgång som sedan kan diskuteras på öppet forum?

Enno.

Olle Kullberg

unread,
Sep 7, 2010, 5:34:11 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Ok

2010/9/7 Enno Runne <en...@runne.net>

--

Niclas Nilsson

unread,
Sep 7, 2010, 5:52:58 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
> immutable object => (oföränderligt objekt)?
>
> Hårt objekt.

Det heter ju "frozen" i vissa fall. Fruset objekt känns ok. En frusen spec vet folk t.ex. vad det är ofta.

Niclas Nilsson

unread,
Sep 7, 2010, 6:03:00 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Fast association är ju en vanlig OO-benämning på en (1) referens / referens? En map är ju många sådana (med en nyckel till varje)

Men vad tror ni om "index" då?

Mvh
Niclas

Viktor Klang

unread,
Sep 7, 2010, 6:31:14 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com


2010/9/7 Niclas Nilsson <nic...@niclasnilsson.se>

Fast association är ju en vanlig OO-benämning på en (1) referens / referens? En map är ju många sådana (med en nyckel till varje)

Men vad tror ni om "index" då?

Index = MultiMap :(
 

Viktor Hedefalk

unread,
Sep 7, 2010, 7:17:01 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Risken med att hitta på "smarta" svenska termer kan ju bland annat
vara att det krockar med andra termer man inte tänkt på. Man vill väl
inte Skansholms-skada sina läsare? Själv gick jag runt och kallade
arrayer för vektorer långt upp i puberteten. Goddamnit.
/v


2010/9/7 Viktor Klang <viktor...@gmail.com>:

Johan Rylander

unread,
Sep 7, 2010, 7:25:24 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Det är vanskligt att översätta, helt klart. Pratar vi ett fackspråk eller pratar vi svenska är väl frågan?

Henrik Engström

unread,
Sep 7, 2010, 7:38:05 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Jag skulle rösta för att behålla den engelska terminologin.
Det är ju trots allt ett "ubiquitous language" vi använder när vi programmerar.
Eftersom väldigt mycket litteratur är på engelska så tycker jag att det är en fördel om man lär sig dessa termer direkt.
Mina 2 ören
//Henrik


2010/9/7 Johan Rylander <jo...@rylander.cc>

Niclas Nilsson

unread,
Sep 7, 2010, 7:47:15 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Hmm... En idé kan vara att kolla med någon journalist på CS. Har för mig att jag läst att de har eller är med i något IT-språkråd som försöker se till att de använder samma svenska termer iallafall. Tror att Anders Lotson(?) är eller har varit med där. Kan hända att det finns folk där som även funderar på detaljer som mappar?

Mvh
Niclas

Jörgen Lundberg

unread,
Sep 7, 2010, 7:55:48 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
2010/9/7 Niclas Nilsson <nic...@niclasnilsson.se>:

> Hmm... En idé kan vara att kolla med någon journalist på CS. Har för mig att jag läst att de har eller är med i något IT-språkråd som försöker se till att de använder samma svenska termer iallafall. Tror att Anders Lotson(?) är eller har varit med där. Kan hända att det finns folk där som även funderar på detaljer som mappar?

Kanske är det Svenska datatermgruppen du menar?
http://www.nada.kth.se/dataterm/

/Jörgen

Olle Kullberg

unread,
Sep 7, 2010, 8:08:32 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Härligt, när jag kollade i PDF-en hittade jag direkt ord som jag inte kunde:

1) byte under drift Använd byte under drift som en förklaring av eng. hot swap

2) klammerparentes, spetsparentes tecknet { och tecknet } <- Whaat? Är inte detta en "måsvinge"?

3) vektor  ordnad och indexerbar endimensionell följd av dataelement

Däremot var det fattigt med funktionell terminologi.

/0113

2010/9/7 Jörgen Lundberg <jorgen....@gmail.com>

--

Johan Rylander

unread,
Sep 7, 2010, 8:12:15 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Nej, nej! Det är ju en krullparantes! ;)

Viktor Hedefalk

unread,
Sep 7, 2010, 8:21:49 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Allt handlar om balans. Jag förstår nu i en mikrosekund av intensiv
klarhet varför farbröderna på UU ville översätta currying med
stuvning. Självklart är det så här:

Amerikanerna trodde att tyskans Eigenwert (egenvärde) måste komma sig
av att det fanns en farbror som hette Eigen i efternamn som kommit på
det. Alltså fick det bli Eigen values på engelska. Detta har svidit
som en nagel i ögonvitan på vänner av ordning och tidpunkten för
kompensation var nådd när amerikanen Haskell Curry återuppfann partial
application (partiell utvärdering?)

Eftersom Curry faktiskt var en RIKTIG farbror var det ju bara att
översätta hans efternamn till Stuvning och balans var återinförd!
/v

2010/9/7 Olle Kullberg <olle.k...@gmail.com>:

Niclas Nilsson

unread,
Sep 7, 2010, 10:19:05 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
Från http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html

---------
tilldelning, mappning

logiska kopplingar mellan element i en mängd och element i en annan mängd
Använd tilldelning eller mappning för eng. mapping och tilldelad eller mappad för eng. mapped. Verbformen tillmappning är mappa.

Kommentar
I vissa sammanhang kan avbildad vara den bästa svenska motsvarigheten till mapped, t.ex. punktavbildadför eng. bitmapped.
-----------

Niclas Nilsson

unread,
Sep 7, 2010, 10:20:57 AM9/7/10
to scala-...@googlegroups.com
>> Kanske är det Svenska datatermgruppen du menar?
>> http://www.nada.kth.se/dataterm/
>>
>> /Jörgen

Och ja, det är säkert den gruppen.

Mvh
Nicke

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages