--
Det här meddelandet skickas till dig eftersom du prenumererar på gruppen scala-sverige i Google Groups.
Om du vill göra ett inlägg i den här gruppen skickar du e-post till scala-...@googlegroups.com.
Om du vill sluta prenumerera på den här gruppen skickar du e-post till scala-sverig...@googlegroups.com.
För fler alternativ, besök gruppen på http://groups.google.com/group/scala-sverige?hl=sv.
/Micke
Ja, detta är såklart inte lätt (jag minns när jag läste om inflätningsfaktorn på hårddisken i min MS-DOS manual och fick leta upp den engelska manualen för att fatta vad de menade).
Några tankar:
> ---------------------------
> mutable object => (föränderligt objekt)?
tycker "ändringsbart" känns lite mindre krystat.
> map => ?? (associativ samling) ??
Ja. Eller kanske nyckel-värde-samling eller nåt?
> lazy => ?? (fördröjd evaluering) ??
Fördröjd känns fel (det är ju inte ens säkert den händer)?. Jag har flera gånger hört "lat evaulering" även på svenska.
> mixin (verb) => (mixa in)?
> mixin (substantiv) => (mixin) ?
Något med "smälta ihop"? (En legering kanske? :-)
Men annars känns mixa som ett svenskt ord idag. Att mixa musik t.ex. Och barnmat.
> enumeration => (enumeration) ?
Uppräkningsbar typ är inte ovanligt som Martin skrev.
Mvh
Niclas
---
http://niclasnilsson.se
http://twitter.com/niclasnilsson
> companion object => (kompanjonsobjekt) ?
Jag är inte helt hundra på detta men en "Companinon" är väl snarare än
vän eller ledsagare än en kompanjon, väl?
/Jörgen
--
--
Borde det inte, i konsekvensens namn, vara för-omfång då?
Nae, jag tycke nog det är bättre att köra med engelska termer. Det är
trots allt en begränsad och mycket specialiserad vokabulär, inte
precis svårt att memorera några termer till.
för-ögla och medans-ögla låter bara dumt!
Mvh,
John
...
mutable object => (föränderligt objekt)?
immutable object => (oföränderligt objekt)?
sequence => sekvens
set => mängd
map => ?? (associativ samling) ??
list comprehension => ?? (list-omfång) ??
for comprehension => ?? (for-omfång) ??
guard (som i for( if(x > 2) )) => (filter) ?
generator (som i for(x -> list)) => (generator) ??
lazy => ?? (fördröjd evaluering) ??
mixin (verb) => (mixa in)?
mixin (substantiv) => (mixin) ?
currying => (currying) ?
singleton => (singleton) ?
companion object => (kompanjonsobjekt) ?
enumeration => (enumeration) ?
Jag skulle nog vilja resarvera "generator" för "x <- generator"
delen av syntaxet. Funderar på om man skulle fokusera mer på
"set-builder notation" än "for comprehension".
Nu är ju dock syntaxet mer generellt än att konstruera just mängder,
men for-konstruktion kanske? "Konstruktion" fångar även lite av det
faktum att syntaxet berör en specifik struktur.
Mvh,
John
lazy => ?? (fördröjd evaluering) ??
enumeration => (enumeration) ?
--
Karta? NÄRÅ! Hörrnini, jag tycker tyvärr att map måste heta map även på svenska.
Annars håller jag med om det mesta: lat evaluering, uppräkningstyp och
stuvning är jag fullt bekväm med.
/Viktor
2010/9/7 Martin Nordkvist <mra...@gmail.com>:
Martin, du kan väl inte på fullt allvar mena att det är en bra idé att
kalla en instans av klassen scala.collection.immutable.Map för en
funktion? ;)
Jag köper så klart att en map konceptuellt är en partiell funktion,
men hey... Mappning är inte heller bra, för det förklarar vad en map
"gör", inte vad det "är". Både en funktion och en map är en mappning
från en värdemängd till en annan.
Karta? NÄRÅ! Hörrnini, jag tycker tyvärr att map måste heta map även på svenska.
Det heter ju "frozen" i vissa fall. Fruset objekt känns ok. En frusen spec vet folk t.ex. vad det är ofta.
Men vad tror ni om "index" då?
Mvh
Niclas
Fast association är ju en vanlig OO-benämning på en (1) referens / referens? En map är ju många sådana (med en nyckel till varje)
Men vad tror ni om "index" då?
2010/9/7 Viktor Klang <viktor...@gmail.com>:
Mvh
Niclas
Kanske är det Svenska datatermgruppen du menar?
http://www.nada.kth.se/dataterm/
/Jörgen
--
Amerikanerna trodde att tyskans Eigenwert (egenvärde) måste komma sig
av att det fanns en farbror som hette Eigen i efternamn som kommit på
det. Alltså fick det bli Eigen values på engelska. Detta har svidit
som en nagel i ögonvitan på vänner av ordning och tidpunkten för
kompensation var nådd när amerikanen Haskell Curry återuppfann partial
application (partiell utvärdering?)
Eftersom Curry faktiskt var en RIKTIG farbror var det ju bara att
översätta hans efternamn till Stuvning och balans var återinförd!
/v
2010/9/7 Olle Kullberg <olle.k...@gmail.com>:
---------
tilldelning, mappning
logiska kopplingar mellan element i en mängd och element i en annan mängd
Använd tilldelning eller mappning för eng. mapping och tilldelad eller mappad för eng. mapped. Verbformen tillmappning är mappa.
Kommentar
I vissa sammanhang kan avbildad vara den bästa svenska motsvarigheten till mapped, t.ex. punktavbildadför eng. bitmapped.
-----------
Och ja, det är säkert den gruppen.
Mvh
Nicke