R: lokalizacija za srpski jezik

4 views
Skip to first unread message

Aleksandar Blagotić

unread,
Nov 28, 2011, 5:51:28 PM11/28/11
to sav...@googlegroups.com
dRagi moji,

pre par sati me je kontaktirao Chel Hee Lee u ime R Development Core Team-a u vezi lokalizacije R-a za srpski jezik. Lokalizacija će biti vršena isključivo na ćirilici (iako Vam se obraćam preko latinice), jer je ćirilicu moguće "konvertovati" na latinicu bez problema.

Molim sve zainteresovane za prevođenje da me kontaktiraju putem e-mail-a.

PozdRav!

aL3xa

Stef MR

unread,
Nov 28, 2011, 7:23:22 PM11/28/11
to sav...@googlegroups.com
Šta podrazumeva to prevođenje? Koliko, kada, kako, itd...?

Stefan

2011/11/28 Aleksandar Blagotić <aca.bl...@gmail.com>

Aleksandar Blagotić

unread,
Nov 28, 2011, 7:29:26 PM11/28/11
to sav...@googlegroups.com
Prevodjenje = prevodjenje obavestenja i gresaka koje R "izbacuje", npr.

Cannot set working directory = Не могу да подесим радни директоријум

itd.

Ima 34000 reci (ne recenica), tako da je relativno lagan posao. Za sad sam uspeo da nadjem jednog dobrovoljca. Ovo ne bi trebalo da bude posao za puno ljudi. Troje, cetvoro u vrh glave...

aL3xa



2011/11/29 Stef MR <mr.s...@gmail.com>

Živko Trtić

unread,
Nov 29, 2011, 3:35:38 AM11/29/11
to sav...@googlegroups.com
Zdravo,
Prvo, pa greška: Ne mogu da zadam radni (e, sad, ovde je, naravno, pitanje do koje mere se prevodi) imenik.
Sledeći važan čimbenik je da se pravilno prevedu ozbiljni pojmovi (ocena, a ne procena, i slično...) saglasno tome kako su, već davno, dogovoreni u struci.
Dakle, posle stručnog postoji i iskustveno. Ne praviti greške koje su napravljene u prevođenju Ubuntu-a. Ne mislim na one trivial-ne i zloupotrebljene, mislim na „matica poleta“ i slično.
Treće: prevođenje je dvosekli mač. Otežaće, do neupotrebljivosti, pretraživanje (Google-om ili čime, već) početnicima...
Dakle, lepo je to kao ideja, ali, pažljivo.
Naravno, stojim na raspolaganju, ako, ikako, nađete da bih mogao, ikako, pomoći...
Pozdrav.

2011/11/29 Aleksandar Blagotić <aca.bl...@gmail.com>

Stef MR

unread,
Nov 29, 2011, 4:38:04 AM11/29/11
to sav...@googlegroups.com
I ja sam na raspolaganju, ali nisam to nikada radio, i nikada mi nije padalo na pamet da koristim ni jedan OS ili softver na srpskom jeziku, tako da ne znam koja je "konvencija" za prevođenje određenih reči. Ja bih prevodio kao što je u govornom jeziku. Dakle "Ne mogu da promenim radni direktorijum"...

U svakom slučaju, možete mi dati delić, pa ako je rezultat OK, svi će biti zadovoljni.
Takođe pretpostavljam da će to biti kao neka tabela, gde je sa leve strane originalni tekst, a sa desne prevod, tako da će svako moći da pogleda i ispravi/komentariše/predloži...

Pozdrav,

Stefan

2011/11/29 Živko Trtić <trti...@gmail.com>

Živko Trtić

unread,
Nov 29, 2011, 5:17:28 AM11/29/11
to sav...@googlegroups.com
Upravo zbog toga što je „govorni jezik“ (ma šta to značilo, i ma kakav to paravan bio za nepoštovanje pravopisa) nepouzdan, neprecizan i slično, valja se truditi da se korisnik ne dovede u nedoumicu:
"Ne mogu da promenim radni direktorijum" može da znači:

(a) ne mogu da upišem/izbrišem išta smešteno u „radni direktorijum“
(b) ne mogu da zadam postavku (podešavku) koja označava „radni direktorijum“
(c) ne mogu da promenim postavku (podešavku) koja označava „radni direktorijum“

Na šta od ta (najmanje) tri ste mislili?

Nemojte se brinuti, neću se često javljati, kao što nisam do sada. No, bolje je sprečiti nego lečiti...

Da, najbolje bi bilo da se to postavio kao spisak, interactive, pa da vidimo kako teče. 

Puno sreće...
Stojim na raspolaganju...

2011/11/29 Stef MR <mr.s...@gmail.com>

Stef MR

unread,
Nov 29, 2011, 5:41:59 AM11/29/11
to sav...@googlegroups.com
Opet se slažem sa Živkom... Značilo bi nešto tipa "Ne mogu da učitam/postavim radni direktorijum". Ali ko će biti siguran?

Siguran sam da postoji mogućnost da se ovakva stvar radi u CLOUD-u, da se vide promene i komentari ljudi.
Digresija: ja trenutno radim na Internacionalnoj Klasifikaciji Bolesti, verzija 11, i ona će se raditi u CLOUD-u. Dakle ljudi pristupaju, promene se beleže, postoje mesta za komentare i diskusiju. Poslao bih vam link, ali je pristup dozvoljen samo ljudima koji se time bave. U svakom slučaju, ako je jedna troma organizacija kao što je SZO uspela da organizuje tako nešto, sigurno mogu i kompjuterski entuzijasti...

Živko Trtić

unread,
Nov 29, 2011, 7:45:20 AM11/29/11
to sav...@googlegroups.com
Prevod valja izvesti tako da svako prevede onaj iskaz za koji je (zaista) siguran da zna šta znači (prvo i osnovno) u original-u. Dakle, prevod ne sme da se radi kao sa speech-sheet-a (za filmove) pa se pojave Mostovi Neša (Nash Bridges) i slično...

2011/11/29 Stef MR <mr.s...@gmail.com>

Aleksandar Blagotić

unread,
Nov 29, 2011, 7:54:43 AM11/29/11
to sav...@googlegroups.com
Tačno tako, prvo, pa greška! Srećom, u pitanju je bio prvi-pa-primer! =) Interesantno, ovu grešku nisam napravio prilikom prevođenja istog unosa na glavnom interfejsu. O_o (Не могу да поставим радни директоријум.)

Problem je u tome što ne postoji neka opšta saglasnost oko toga kako treba prevoditi tehničke termine sa engleskog jezika. Čujem da je ekipa koja je radila lokalizaciju GNOME okruženja imala sličnih problema. Drug me je uputio na on-line rečnik koji su GNOME-ovci napravili tom prilikom. http://recnik.prevod.org/

Elem, prevod se vrši preko Pootle alatke - u pitanju je web-aplikacija pisana u Django-u (радни оквир писан у Питону за веб-програмирање... ЛОЛ). Primer možete naći ovde: http://pootle.locamotion.org/
Kao što je Stefan primetio, sličan je metod... formira se grupa ljudi koji rade lokalizaciju, par admina, daju se predlozi, usvaja se onaj najbolji, o čemu odlučuju admini.

U pitanju je "pipav" posao, da se ne bi desili, što kaže @Živko: "mostovi Neša" ili "trči u šumu, trči" (run Forrest, run), ili nešto ovako: http://www.njuz.net/turske-serije-prevodi-google-translate-jer-tako-imaju-vise-smisla-2/

Hvala na inteResovanju, Računamo na Vas! Javljamo se uskoro sa novim informacijama.

PozdRav!

Živko Trtić

unread,
Nov 29, 2011, 8:35:49 AM11/29/11
to sav...@googlegroups.com
Prvo: koliko vidim menjali ste svoju poruku, sada piše: Не могу да подесим радни директоријум, milsim da je bilo: Ne mogu da promenim radni direktorijum ... Da li to znači da se mogu menjati poslate poruke ili sam ja, jednostavno, mator...?
Sada, dakle, imamo već nekoliko predloga: tu je i Не могу да поставим радни директоријум...
Da, Danilo je spirtus movens mnogih stvari vezanih za Linux zajednicu.
Vratimo se na razgovor. Dakle, nije problem prevod „tehničkih termina“ sa engleskog jezika. Problem, je, najčešće, sasvim druge prirode: poznavanje pojma koji se krije iza (može biti i) engleske reči, izraza, kovanice. Dakle, potrebno je da to rade oni koji poznaju R (zaista) dobro. Onda dolazi prevod stručnih pojmova (u ovom slučaju statističkih) na način prihvaćen u okruženju matičnom za tu struku. To mora da se radi sa (istim takvim) poznavanjem te struke. I tako dalje. Glasanje, consensus i slično, tu nema šta da traži.
I dalje se slažem sa jednim od sagovornika koji je rekao da localized version R-a neće koristiti kao što i ja ne koristim localized version Ubuntu-a...
Početnik, željan da se pozabavi R-om, počne pretragu po „Не могу да поставим радни директоријум“ ... ;) Gde da ga postavi, na sto... ;)?
Sa srećom...

2011/11/29 Aleksandar Blagotić <aca.bl...@gmail.com>

Aleksandar Blagotić

unread,
Nov 29, 2011, 8:50:56 AM11/29/11
to sav...@googlegroups.com
Tako je, u primeru sam napisao променим, a u "zvaničnom" prevodu sam stavio поставим. Kako god... u pitanju su primeri, izvinjavam se još jednom zbog redova u konfuziji! =)

Elem, naknadne izmene u mailing listama nisu moguće. Kad jednom pošaljete mail, ostaje na listi za vjek vjekova... ili makar dokle je Google-a. =)

Generalno, problem lokalizacije leži u tome što je uglavnom ne koriste čak ni oni koji je implementiraju... ja takođe ne nameravam da koristim srpsku lokalizaciju, iako ću gotovo sigurno raditi na istoj. =/

Mislim da konsenzus mora da postoji, ali grupa prevodilaca ne sme da bude velika. Kao što sam i napomenuo, u pitanju je posao za mali broj ljudi. Dobili smo vrlo jasna uputstva od R Development Core Team-a u vezi sa tim.

aL3xa



2011/11/29 Živko Trtić <trti...@gmail.com>

Živko Trtić

unread,
Nov 29, 2011, 9:45:05 AM11/29/11
to sav...@googlegroups.com
Pitanje se sâmo nameće: Zašto prevodite ako to nećete koristiti? Koliko ima korisnika koji će prevedeno koristiti? Znam, ako se R, ponovo, pojavi na (mom) poslu kao official tool, da neću (olako) dozvoliti da se koristi prevedena version, iz (ozbiljno) više razloga, među njima i gore navedenih... Ako išta drugo, pružiću a hell of a fight... ;) Dakle, čemu sve to? Zar nije dovoljno drugih polja gde se ta energy može upotrebiti? Smisao te alatke nije išta drugo do da omogući upotrebu matematičke statistike... Da ne ulazim u minsko polje... ;)

2011/11/29 Aleksandar Blagotić <aca.bl...@gmail.com>

Živko Trtić

unread,
Nov 29, 2011, 9:48:21 AM11/29/11
to sav...@googlegroups.com
Da oslabim gore dati iskaz: može da se pojavi i prevedena version ove alatke, ali, ako i samo ako je prevod takav da ne zbunjuje korisnika igde...

Mislio sam da će se pričati o tome kako da se, korisno, pravilno, statistički smisleno, upotrebi ova alatka. Kad ono...

2011/11/29 Živko Trtić <trti...@gmail.com>

Stef MR

unread,
Nov 29, 2011, 2:35:59 PM11/29/11
to sav...@googlegroups.com
Iako ne verujem da ću ikada koristiti bilo koji program na srpskom jeziku, postavio bih obrnuto pitanje: Da li R treba da bude nedostupan ljudima koji ne govore engleski?

2011/11/29 Živko Trtić <trti...@gmail.com>

Živko Trtić

unread,
Nov 29, 2011, 4:02:00 PM11/29/11
to sav...@googlegroups.com
Uh, to je složeno pitanje. Za vežbu, učenje R-a, ali samo kao programming language i za upoznavanje sa R-okruženjem. Za l'art pour l'art. Za ozbiljnu upotrebu: bojim se... Kako mislite da nauče, ozbiljno, ono za šta je on namenjen, matematičku statistiku? Na našem jeziku mogu naučiti osnove, ali, za ozbiljniju primenu... Naravno, znanje engleskog (ili bilo kog drugog jezika sa ozbiljnijom književnom građom) nije dovoljan uslo. Neophodan jeste...
Na kraju, da ukažem i na, verujem namerno, preterivanje u pitanju koje ste postavili. Kažem to na kraju jer nisam želeo da dozvolim da Vaša žaoka ubode. I dok nije bilo „srpskog menu-ja“ koristili su, mnogi, i računare i telefone i... Još i pre II svetskog rata... ;)
Ali, i tada se znalo da se neki od jezika mora znati... ;)
Prevodimo li udžbenike lekarima sa latinskog na srpski. Biolozima? Ko zna, možda je i to počelo. Bologna... ;)

2011/11/29 Stef MR <mr.s...@gmail.com>

Stef MR

unread,
Dec 5, 2011, 5:28:56 AM12/5/11
to sav...@googlegroups.com
Nisam imao vremena da odgovorim pre...
Sa većinom stvari koje ste do sada izneli, Živko, ja se slažem. Meni je najlakše da kažem "boli me baš za nekoga ko nije engleski uspeo da nauči - kako taj misli da savlada statistiku i jedan programski jezik (ne samo 'alat' za statistiku)".
Ali, ako se pokrene ta priča oko prevođenja, ja sam spreman da pomognem, ili da pokušam da pomognem. Ako ne radim, ne prevodim, kako treba, slobodno mi to recite i ja se STVARNO neću uvrediti. Sujeta je jedna od najvećih ljudskih mana! :)

Živko Trtić

unread,
Dec 5, 2011, 9:39:51 AM12/5/11
to sav...@googlegroups.com
Zdravo,
Da nisam spreman da pomognem ne bih ni odgovarao na prvi Vaš post. Nisam od onih koji ulaze u razgovor, samo razgovora radi. Lenj sam za to...
I počelo je mojim savetom oko odabranog prevoda... Do tada sam, lako je videti, ćutao...
Moram priznati da mene ne "boli baš za nekoga ko nije engleski uspeo da nauči - kako taj misli da savlada statistiku i jedan programski jezik (ne samo 'alat' za statistiku)". Sasvim suprotno: smatram da mu ne treba olakšavati pokušaj da prečicom nešto uradi. Prepun je svet radova koji „koriste“ matematičku statistiku, a da ne pokazuju ni osnovno razmevanje osnova iste, da ne pominjem napredne postupke koji se u njima navode... Zato sam i ušao u ovaj razgovor...
Sujeta je, mojom srećom, deo SW-a, koji imam u sebi, koji je neko, pri install-aciji, zaboravio da ugradi... Tu svoju manu volim i radim na tome da se taj deo nikako ne install-ira...
Sujeta je jedan od najjačih otrova koji, zaista, razara kako naučnu tako i sve ostale sredine...
Pozdrav.

2011/12/5 Stef MR <mr.s...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
This conversation is locked
You cannot reply and perform actions on locked conversations.
0 new messages