Grammar doubt

38 views
Skip to first unread message

Rajagopalan Ayilam

unread,
May 19, 2012, 12:54:53 AM5/19/12
to samskrita
Dear All,

I have a doubt in Grammar.

I read a Sanskrit translation of an english sentence as follows:

ये तावत् विधिरूपमुपदिशन्ति ते नूनम् स्वार्थ्सम्पादने परान् विनियोक्तातो भवन्ति।

Now my question is whether the usage of "परान्" is right here. Should
it be "परेषाम्" ? Are both usages correct? I vaguely remember once
reading somewhere "कटम् कर्ता", meaning maker of mat. I don't
remember where. In that case "परान्" should be correct? Is there a
condition when or with which verb द्वितीया विभक्ति can be used, as
used in the given example?

--
A.S.Rajagopalan

NathRao

unread,
May 20, 2012, 7:34:28 PM5/20/12
to sams...@googlegroups.com

I assume that it is really "svArthasampAdane" and "viniyoktAro".

There would be a difference in meaning between "parAn viniyoktAraH"
and "pareSAM viniyoktAraH": According to Panini, the former is used in
the meanings of "tat-shIla" tad-dharma" and "tat-sAdhukArin". So kaTAn
kartA would refer to one who is naturally inclined to make mats, one
who is duty-bound to make mats, or is very good at making mats.

Turning to your sentence, I find it impossible to understand this
sentence with either of the latter two meanings. The first is barely
possible for me, but may be that is what was meant. In other words,
the sentence is grammatically correct, but it is hard to understand
what it is supposed to mean. What was the original English sentence
anyway?

[BTW, this form, in Panini's language, was distinguished from the
perphrastic future by the placement of the udAtta: kaTAn ka'rtA means
"natural born mat maker", while kaTAn kartA' means " he will make
mats".]

Regards
Nath Rao

Hnbhat B.R.

unread,
May 20, 2012, 10:18:23 PM5/20/12
to sams...@googlegroups.com
I agree with Rajagopalan. It is difficult to decide without knowing the intention of the user of the English Sentence if it is a really practical sentence used as a proverb or a random sentence intentionally created for translation without any such specific purpose in use.

Both could be grammatically correct with/without difference in meaning as it already accepted:

"विवक्षातः कारकाणि भवन्ति"

in Sanskrit Grammar.


--
Dr. Hari Narayana Bhat B.R. M.A., Ph.D.,
Research Scholar,
Ecole française d'Extrême-OrientCentre de Pondichéry
16 & 19, Rue Dumas
Pondichéry - 605 001


अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः

unread,
May 22, 2012, 6:56:00 AM5/22/12
to sams...@googlegroups.com, Rajagopalan Ayilam, Hnbhat B.R., rao...@gmail.com
नमो नमः श्रीमन् राजगोपालन्-महोदय !
Please inform the original English sentence. Mr. Nath Rao also has requested.
It is important to know the context, as explained also by Shri Bhat, when he quotes "विवक्षातः कारकाणि भवन्ति"
सस्नेहम्
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः ।
"श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।"

संस्कृताध्ययनम् ।
http://slabhyankar.wordpress.com 
संस्कृत-व्याकरणस्य अध्ययनम् http://grammarofsanskrit.wordpress.com/






--
A.S.Rajagopalan

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.


Rajagopalan Ayilam

unread,
May 23, 2012, 1:58:32 AM5/23/12
to अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः, sams...@googlegroups.com, Hnbhat B.R., rao...@gmail.com
Dear Sirs,

Thanks for your explanations. The quoted sentence is from
J.Krishnamurthy's book, "the first and last freedom". A person is
translating some of his talks into Sanskrit. I had doubt in that
particular sentence.

For your informations I am giving the full pargraph in which the
sentence appears. The context is someone asks Krishnaji what is
simplicity?

He begins by replying like this "' Let us see what simplicity is not.
Don't say-"that is negation" or "tell us something positive". That is
immature, thoughtless reaction. Those people who offer you the
'positive' are exploiters; they have something to give you which you
want and through which they exploit you.""

The last sentence is the one which I posted as a query.

I hope this is clear enough.

Thanks for Nathji and Bhatji for their explanations.

Rajagopalan

On 22/05/2012, अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः <sanskr...@gmail.com> wrote:
> नमो नमः श्रीमन् राजगोपालन्-महोदय !
> Please inform the original English sentence. Mr. Nath Rao also has
> requested.
> It is important to know the context, as explained also by Shri Bhat, when
> he quotes "विवक्षातः कारकाणि भवन्ति"
> सस्नेहम्

> *अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः ।
> "श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।"*
> **संस्कृताध्ययनम् । <http://slabhyankar.wordpress.com/>*
> http://slabhyankar.wordpress.com *
> *गीतान्वेषणम् http://study1geetaa2sanskrit.wordpress.com
> *उपनिषदध्ययनम् <http://upanishat.wordpress.com/>

> *सरलं संस्कृतम् http://simplesanskrit.wordpress.com/*


> संस्कृत-व्याकरणस्य अध्ययनम् http://grammarofsanskrit.wordpress.com/
>
>
>
> On Sat, May 19, 2012 at 10:24 AM, Rajagopalan Ayilam
> <ayil...@gmail.com>wrote:
>
>> Dear All,
>>
>> I have a doubt in Grammar.
>>
>> I read a Sanskrit translation of an english sentence as follows:
>>
>> ये तावत् विधिरूपमुपदिशन्ति ते नूनम् स्वार्थ्सम्पादने परान् विनियोक्तातो
>> भवन्ति।
>>
>> Now my question is whether the usage of "परान्" is right here. Should
>> it be "परेषाम्" ? Are both usages correct? I vaguely remember once
>> reading somewhere "कटम् कर्ता", meaning maker of mat. I don't
>> remember where. In that case "परान्" should be correct? Is there a
>> condition when or with which verb द्वितीया विभक्ति can be used, as
>> used in the given example?
>>
>>
>>
>> --
>> A.S.Rajagopalan
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "samskrita" group.
>> To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
>> To unsubscribe from this group, send email to
>> samskrita+...@googlegroups.com.
>> For more options, visit this group at
>> http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.
>>
>>
>


--
A.S.Rajagopalan

Arvind_Kolhatkar

unread,
May 23, 2012, 11:14:43 AM5/23/12
to sams...@googlegroups.com
Could it be 

ये तावद्विधिरूपमुपदिशन्ति ते नूनं स्वार्थसंपादने परान् विनियोक्तारो भवन्ति।

'Those who offer the positive are indeed users (or exploiters) of others for their own selfish purpose.'

Apte does not give the verb 'to exploit' in his English-Sanskrit Dictionary.  He has 'exploit' as a noun in the dense of पराक्रम, अद्भुत कर्म.  However, the well-known verse
अमन्त्रमक्षरं नास्ति नास्ति मूलमनौषधम्।
अयोग्यः पुरुषो नास्ति योजकस्तत्र दुर्लभः॥
does use 'योजक' in the sense of 'one who uses/employs' others. 'Exploits' is an easy extension of the meaning from 'uses'

Arvind Kolhatkar, Toronto, May 23, 2012.


On Saturday, May 19, 2012 12:54:53 AM UTC-4, Rajagopalan Ayilam wrote:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages