I have a doubt in Grammar.
I read a Sanskrit translation of an english sentence as follows:
ये तावत् विधिरूपमुपदिशन्ति ते नूनम् स्वार्थ्सम्पादने परान् विनियोक्तातो भवन्ति।
Now my question is whether the usage of "परान्" is right here. Should
it be "परेषाम्" ? Are both usages correct? I vaguely remember once
reading somewhere "कटम् कर्ता", meaning maker of mat. I don't
remember where. In that case "परान्" should be correct? Is there a
condition when or with which verb द्वितीया विभक्ति can be used, as
used in the given example?
--
A.S.Rajagopalan
--
A.S.Rajagopalan
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.
Thanks for your explanations. The quoted sentence is from
J.Krishnamurthy's book, "the first and last freedom". A person is
translating some of his talks into Sanskrit. I had doubt in that
particular sentence.
For your informations I am giving the full pargraph in which the
sentence appears. The context is someone asks Krishnaji what is
simplicity?
He begins by replying like this "' Let us see what simplicity is not.
Don't say-"that is negation" or "tell us something positive". That is
immature, thoughtless reaction. Those people who offer you the
'positive' are exploiters; they have something to give you which you
want and through which they exploit you.""
The last sentence is the one which I posted as a query.
I hope this is clear enough.
Thanks for Nathji and Bhatji for their explanations.
Rajagopalan
On 22/05/2012, अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः <sanskr...@gmail.com> wrote:
> नमो नमः श्रीमन् राजगोपालन्-महोदय !
> Please inform the original English sentence. Mr. Nath Rao also has
> requested.
> It is important to know the context, as explained also by Shri Bhat, when
> he quotes "विवक्षातः कारकाणि भवन्ति"
> सस्नेहम्
> *अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः ।
> "श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।"*
> **संस्कृताध्ययनम् । <http://slabhyankar.wordpress.com/>*
> http://slabhyankar.wordpress.com *
> *गीतान्वेषणम् http://study1geetaa2sanskrit.wordpress.com
> *उपनिषदध्ययनम् <http://upanishat.wordpress.com/>
> http://upanishat.wordpress.com
> http://slez-musings.blogspot.com
> संस्कृत-प्रसृतिः http://sanskritaprasruti.wordpress.com/
> *सरलं संस्कृतम् http://simplesanskrit.wordpress.com/*
> संस्कृत-व्याकरणस्य अध्ययनम् http://grammarofsanskrit.wordpress.com/
>
>
>
> On Sat, May 19, 2012 at 10:24 AM, Rajagopalan Ayilam
> <ayil...@gmail.com>wrote:
>
>> Dear All,
>>
>> I have a doubt in Grammar.
>>
>> I read a Sanskrit translation of an english sentence as follows:
>>
>> ये तावत् विधिरूपमुपदिशन्ति ते नूनम् स्वार्थ्सम्पादने परान् विनियोक्तातो
>> भवन्ति।
>>
>> Now my question is whether the usage of "परान्" is right here. Should
>> it be "परेषाम्" ? Are both usages correct? I vaguely remember once
>> reading somewhere "कटम् कर्ता", meaning maker of mat. I don't
>> remember where. In that case "परान्" should be correct? Is there a
>> condition when or with which verb द्वितीया विभक्ति can be used, as
>> used in the given example?
>>
>>
>>
>> --
>> A.S.Rajagopalan
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "samskrita" group.
>> To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
>> To unsubscribe from this group, send email to
>> samskrita+...@googlegroups.com.
>> For more options, visit this group at
>> http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.
>>
>>
>
--
A.S.Rajagopalan