Meaning of सति

81 views
Skip to first unread message

Subrahmanian R

unread,
Dec 17, 2011, 12:07:52 PM12/17/11
to samskrita

In many of the भाष्य, टीका, टिप्पणि etc, the word सति is frequently used, as in Srimat Lalitaa laalita mahodaya's टिप्पणि first line ’. . . . . सति अनेन शब्देनायं बोध्य इति". I am unable to understand this simple and frequently occurring word. I will be thankful if someone can enlighten me on this.

भवदीय

सुब्रह्मण्य शर्मा

Nityanand Misra

unread,
Dec 17, 2011, 7:47:08 PM12/17/11
to sams...@googlegroups.com
शर्मन् महोदय

It is the singular locative form सत् + शतृ which could mean "upon the existence of", or "when something has been done".

(H1) सत् [p= 1134,2] [L=229490] mf(सत्/ई)n. (pr. p. of √1. अस्) being , existing , occurring , happening , being present (सतो मे , " when I was present " ; often connected with other participles or with an adverb e.g. नाम्नि कृते सति , " when the name has been given " ; तथा सति , " if it be so " ; also ibc. , where sometimes = " possessed of " cf. सत्-कल्पवृक्ष) RV. &c 

Nityanand

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.



--
Nityānanda Miśra
http://nmisra.googlepages.com

|| आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो ||
(Thou art from/for/of/in That Ātman, O Śvetaketu)
     - Ṛṣi Uddālaka to his son, Chāndogyopaniṣad 6.8.7, The Sāma Veda

Nityanand Misra

unread,
Dec 17, 2011, 7:48:03 PM12/17/11
to sams...@googlegroups.com

Now the गूढार्थ (hidden meaning). The lovers of Kṛṣṇa chant "Rādhe Rādhe" (meaning O Rādhā! O Rādhā!) every now and then while speaking. Those devoted to Rāma chant "Sīte Sīte" (meaning O Sītā! O Sītā)  whenever they get a cough or yawn. These Vaiyākaraṇas are similarly the Sādhakas of Śiva (remember the Śiva Sūtras which form the base of all Sanskrit grammar, came from the Ḍamarū of Śiva), hence thay chant "Sati Sati" (meaning O Satī! O Satī!) in between the gush of their grammatical genius, to keep the divine inspiration going. Also you know that Satī, Pārvatī, Lalitā are all the forms the primordial energy and mother, so Śrīmallalitālālita is also Śrīmatsatīlālita and now you know another reason. :)

Of course the Vaiyākaraṇas want to protect their secrets like a powerful Mantra. So when confronted, they explain it as the singular locative case of सत् + शतृ which could mean "upon the existence of", or "when something has been done". They also use it only at those ocassions where such a meaning makes sense, so that they don't have to share the secret behind their geniuses. Why, they even fooled poor Sir Monier Monier-Williams into writing that as the first meaning of Satī. :) :)

So, get the word "Sati" and chant it a lot, and that's the key to writing the beautiful commentaries these Vaiyākaraṇas come up with in a jiffy. :) :) :)

Thanks, Nityanand

Nityanand Misra

unread,
Dec 17, 2011, 8:27:48 PM12/17/11
to sams...@googlegroups.com
That should read अस् + शतृ and not सत् + शतृ

On Sun, Dec 18, 2011 at 8:47 AM, Nityanand Misra <nmi...@gmail.com> wrote:

Chandra Sekhar

unread,
Dec 17, 2011, 9:53:27 PM12/17/11
to sams...@googlegroups.com
शत्रन्त प्रत्ययाः adhItavyaaH यथा,
पश्यन् श्रुण्वन् जिघ्रन् अश्नन् गच्छन्
एतेषां लट् वर्तमाने,
पश्यति श्रुणोति जिघ्रति अश्नाति गच्छति
by subtracting ति from plural पश्यन्ति श्रुण्वन्ति जिघ्रन्ति अश्नन्ति गच्छन्ति
= पश्यन् श्रुण्वन् जिघ्रन् अश्नन् गच्छन्

In the same way for the क्रिया-पदम्
"अस्ति" लट् वर्तमाने
by subtracting ति from plural सन्ति
= सन्

for all the above शत्रन्त forms
praatipadikam will be त कारान्त पुल्लिङ्ग-शब्दाः
पश्यत् श्रुण्वत् जिघ्रत् अश्नत् गच्छत् सत्
See shabdamanjari for त-कारान्त पुंल्लिङ्ग मरुत् शब्दः
the above forms will have following forms in सप्तमी-विभक्तिः
पश्यति श्रुण्वति जिघ्रति अश्नति गच्छति सति
a Study of These grammatical concepts will help you understand सति

Chandra Sekhar

unread,
Dec 17, 2011, 10:00:48 PM12/17/11
to sams...@googlegroups.com
it is more easy for you, because you have seen
नटराजन् श्रीनिवासन् सुब्रह्मणियन् कृष्णन् महादेवन्
(on a lighter note:)

DEV RAJ

unread,
Dec 18, 2011, 1:04:55 PM12/18/11
to samskrita
अभावे सति* भावो न विद्यते । संभवत विभव-व विना भावं न विद्यते 1.9.:
भावे विना संभवत विमववचैव न विईते ।
कस्थादिति चेत भावेप्राति संमवविभवयोरनियाभावात् [ तस्मात् संभावी
विभवयजैव ...

http://books.google.co.in/books?id=46tIVTfDd0wC&pg=PA124&lpg=PA124&dq=%E0%A4%85%E0%A4%AD%E0%A4%BE%E0%A4%B5%E0%A5%87+%E0%A4%B8%E0%A4%A4%E0%A4%BF&source=bl&ots=2rMrx1-Kvw&sig=NpOejNvoULmAPaNTwhxlpOBQ6vg&hl=en&sa=X&ei=
SSjuTtjoJYzwrQeN6ICJCQ&ved=0CB0Q6AEwAA#v=onepage&q=%E0%A4%85%E0%A4%AD
%E0%A4%BE%E0%A4%B5%E0%A5%87
%20%E0%A4%B8%E0%A4%A4%E0%A4%BF&f=false


अकृत्वा शान्तिकं यस्तु निषेधे सति दारुणे । प्रजाति शुभ"
गर्वाद्विघास्तस्य पदे पदे" इति ।
उयोति: प्रकार "प्रतिकूलेतौप ... तं मयदि-कृत्य मृतस्य नरम क्रियाया
अनभिभवे अभावे सति* ...

http://books.google.co.in/books?id=K-Wv9wuPaFsC&pg=PT126&lpg=PT126&dq=%E0%A4%85%E0%A4%AD%E0%A4%BE%E0%A4%B5%E0%A5%87+%E0%A4%B8%E0%A4%A4%E0%A4%BF&source=bl&ots=yFnUm1hzk8&sig=wZ9jb9FhiapTZoj4Hv8hKR4ir_8&hl=en&sa=X&ei=SSjuTtjoJYzwrQeN6ICJCQ&ved=0CCIQ6AEwAQ#v=
onepage&q=%E0%A4%85%E0%A4%AD%E0%A4%BE
%E0%A4%B5%E0%A5%87%20%E0%A4%B8%E0%A4%A4%E0%A4%BF&f=false


PrAkrita usage (Buddhist text) -

एवञ्‍च सतीति* एतं चेतनाय अञ्‍ञभावे सति* को दोसो इति चे भवं वदेय्य।
‘‘अचेतनो अत्ता’’ति वचनं, पुब्बे वुत्तदोसतोति ‘‘पाकारतरुपासाणतिणसदिसो
सिया’’ति पुब्बे वुत्तदोसतो।

http://tipitaka.org/deva/cscd/abh08t.nrf12.xml


dev

Vimala Sarma

unread,
Dec 21, 2011, 4:29:49 AM12/21/11
to sams...@googlegroups.com

Sati is the present active participle of the root as,  – hence it would translate as “being” as in “by this sound (word) being known thus”

Or in the sentence Being thirsty, he took a drink.

Vimala

--

Subrahmanian R

unread,
Dec 21, 2011, 11:40:50 AM12/21/11
to sams...@googlegroups.com
Thank you madam Vimala. For my simple understanding, the meaning given is clear and understandable.
Regards
R Subrahmanian

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages