Thanks. Very good work. I will go through and note down the corrections in COMMENTS. in the pdf file.
I found a funny translation of the verse:
पुरा विश्रवसः पुत्रो रावणो नाम राक्षसः.
आसीदस्यानुजौ चास्तां कुम्भकर्णविभीषणौ .2.
विश्रवस् (M) → name of an RSI
अनुज (M) → brother
विश्रवसः → gene. sing. of विश्रवस् (M.)
आस्तां → imperf. 3. pers. dual of अस्
कुम्भकर्ण (M) → name, "clay pots ears"
विभीषण (M) → name, "horror"
अस्य → gene. इदम्
आसीदस्यानुजौ चास्तां → आसीद् अस्य अनुजौ च आस्ताम्
कुम्भकर्ण (M) → name, "clay pots ears"
Seems good, in literal meaning closely given.
The origin was translated in Vietnamees, thank to Google translation tool. I got the above translation in English.
With regards