AS> Переводить можно и без регистрации. Так что все у кого есть время,
AS> некоторые познания в английском языке и желание помочь в переводе -
AS> приходите.
Зашёл без регистрации. Справа в разделе "Перевод" написано:
Вы можете:
читать перевод
комментировать
Зашёл без регистрации в блог. Справа в разделе "Перевод" написано:
Участие в переводе:
Любой пользователь
_Пользователь_, а не "Все". Т.е. регистрация необходима.
---=====---
Alexander
Отвечу все-таки здесь. Для перевода надо брать тексты из архива с исходниками.
В этом случае готовые переводы можно будет предложить для включения в основную
ветку, что гораздо полезнее для всех.
Я попробую разобраться с этим сервисом и понемногу помочь с переводами.
Ну вообще-то сайт bazaar-vcs.org -- это самая обычная wiki, так что там
тоже внутри простой текст:
http://bazaar-vcs.org/BzrGlossary?action=raw
ЗЫ: пытался зарегитсрироваться на том сайте, но письма с активацией аккаунта ко мне все еще не
пришло. Так что видать не судьба.
Мои 5 копеек: мне многое не нравится в переводе svn. Глоссарий я уже ранее начинал,
и мы даже обсуждали многие моменты прошлой зимой. Плюс опираться на svn в плане
распределенных систем стоит очень осторожно. Есть понятия, которые пишутся
по-английски также, но имеют другой смысл применительно к Базару.
Если у вас толстый канал, то нужно выполнить команду:
bzr push lp:~YOURLAUNCHPADNAME/bzr/doc-ru
Здесь YOURLAUNCHPADNAME -- ваше ник на лончпаде, а doc-ru -- название ветки (выберите по вкусу).
Непонятно как редактировать уже переведенное? Я предлагаю:
commit -- фиксация
merge -- объединение
tag -- тег
Они уже переведены by AlexIljin.
PS: Вобще сайт этот какой-то мутный.
AB> Непонятно как редактировать уже переведенное?
Четыре шага:
- нажать ссылку "вступить в группу" справа в блоке "Перевод";
- появятся ссылочки ">>>>" посередине между английским и переводным
вариантами текста;
- нажать ссылочку возле нужного абзаца и добавить свой вариант
перевода;
- проголосовать против плохого варианта (поставить минус, наведя
курсор на текущую оценку).
AB> Я предлагаю:
AB> commit -- фиксация
AB> merge -- объединение
AB> tag -- тег
AB> Они уже переведены by AlexIljin.
Да, засветился %-р
AB> PS: Вобще сайт этот какой-то мутный.
Картинки и JavaScript включены?
---=====---
Alexander
AS> Кстати, необязательно ставить минусы плохим переводам. Если вариантов
AS> несколько и все они более менее, но какой-то нравиться больше - то
AS> лучше поставить ему плюс :) При формировании конечного перевода будут
AS> использованы те абзацы, у которых выше рейтинг, так что обе стратегии
AS> дадут одинаковый результат.
Да, но своему собственному переводу ведь плюс не поставишь.
Приходится минусить оппонента. Естественно, делать это надо в том
случае, если действительно считаешь свой перевод более правильным, а
не просто ещё одним вариантом для рассмотрения.
---=====---
Alexander
Я видел похожий сайт в рунете, но URL не запомнил.
> А девелоперы тут вполне вменяемые - быстро реагируют на
> замечения и что-то пытаются делать. Вот обещали даже добавить
> поддержку GetText'овых PO-файлов - было бы неплохо для
> разработчиков :)
Перед тем как добавлять -- пусть посмотрят как сделано на лончпаде.
ИМХО, там есть очень мудрые ходы.
На лончпаде есть кнопка "Скачать переводы". Здесь я такой кнопки не вижу.
Только копи-пастить готовый текст перевода.
> С commit и merge я так и переводил, tag правдо перевел как метка, а
> вот что дейтсвительно меня ввело в ступор это checkout update и add
> checkout на карточке быстрого доступа, да и вообщем checkout/checkin -
> по-русски для меня пока не понятны.
Это вообще клинически тяжелый случай для перевода. По аналогии с гостиницей/отелем:
check in -- зарегистрироваться
check out -- освободить номер
Как тут правильно переводить? checkin -- это устаревший термин (идет из RCS) для commit.
checkout -- это вобщето "рабочая копия". Т.е. почти тоже самое что и working tree.
>
> Пробовал залить свою ветку на сервер, такой командой:
> bzr push lp:~alexey-shtokalo/bzr/doc-ru
> и получил ошибку
> bzr: ERROR: Transport operation not possible: http does not support
> mkdir()
> Так все таки как правильно это сделать?
Наверное надо выполнить сначала команду
bzr launchpad-login alexey-shtokalo
Потом должно поехать.
>
> Кстати, необязательно ставить минусы плохим переводам. Если вариантов
> несколько и все они более менее, но какой-то нравиться больше - то
> лучше поставить ему плюс :) При формировании конечного перевода будут
> использованы те абзацы, у которых выше рейтинг, так что обе стратегии
> дадут одинаковый результат.
Минусы/плюсы... Баловство какоето.
Перевод должен быть единым ИМХО. А в случае с глоссарием/словарем,
так еще и сразу (как можно раньше) правильным.
AB> Это вообще клинически тяжелый случай для перевода. По аналогии с гостиницей/отелем:
AB> check out -- освободить номер
выписать(ся из гостиницы) = получить (рабочую копию)
AB> check in -- зарегистрироваться
зарегистрировать (текущую версию в Базаре = создать ревизию)
AB> Минусы/плюсы... Баловство какоето.
AB> Перевод должен быть единым ИМХО. А в случае с глоссарием/словарем,
AB> так еще и сразу (как можно раньше) правильным.
Здесь это координирует тот, кто создал перевод (пользователь
master). Другие пользователи не могут удалять/редактировать чужие
записи.
---=====---
Alexander
Проблема в том, что чаще всего checkout употребляется не как глагол (получить)
а как существительное (рабочая копия). Ранее вместо checkout употребляли термин
bound branch, однако потом от него отказались, поскольку он показывает наружу
потроха реализации. Поэтому checkout это фактически рабочая копия (рабочее дерево)
с историей, а lightweight checkout -- это рабочая копия без истории (практически
точный аналог checkout в CVS).
> AB> check in -- зарегистрироваться
>
> зарегистрировать (текущую версию в Базаре = создать ревизию)
Т.е. это commit == фиксация.
Регистрация - лучше звучит. А вообще надо сделать страничку в Wiki,
описать там английские термины и добавлять варианты переводов, потом
выбрать лучший. В рассылке потеряется все.
Я думаю мне термины тоже скоро понадобятся - собираюсь написать статью
про Bazaar для журнала "Системный администратор".
--
Dmitry Vasiliev (dima at hlabs.spb.ru)
http://hlabs.spb.ru
Для меня не звучит. Физически ревизии не регистрируются, а записываются.
Регистрировать можно в реестре, так? Репозиторий/ветка в Базаре -- это
все-таки не реестр.
"Регистрировать изменения" или все-таки "фиксировать изменения"?
> А вообще надо сделать страничку в Wiki,
> описать там английские термины и добавлять варианты переводов, потом
> выбрать лучший. В рассылке потеряется все.
В чем проблема? Вот страничка. Каждый участник ru_bzr имеет возможность
ее править.
http://groups.google.com/group/ru_bzr/web/%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9
> Я думаю мне термины тоже скоро понадобятся - собираюсь написать статью
> про Bazaar для журнала "Системный администратор".
Типа круто. :-)
Вообще я обычно пишу "сохранить изменения". В любом случае можно все эти
термины записать.
>> А вообще надо сделать страничку в Wiki, описать там английские термины
>> и добавлять варианты переводов, потом выбрать лучший. В рассылке
>> потеряется все.
>
> В чем проблема? Вот страничка. Каждый участник ru_bzr имеет возможность
> ее править.
>
> http://groups.google.com/group/ru_bzr/web/%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9
Отлично, можно здесь начать.
>> Я думаю мне термины тоже скоро понадобятся - собираюсь написать статью
>> про Bazaar для журнала "Системный администратор".
>
> Типа круто. :-)
Пока нет, т.к. пока ничего нет. :-)
Применительно к Базару commit запоминает/фиксирует состояние дерева файлов
в некоторый момент времени. Фиксирует, потому что ревизия -- это неизменяемая
сущность. Ее нельзя "перезаписать".
Если верить словарю Lingvo, то commit в переводе на русский вариант 2д:
"фиксировать"
http://lingvo.yandex.ru/en?search_type=lingvo&st_translate=1&text=commit&sourceid=mozilla-search
В связи с неизбежной близостью релиза bzr 2.0 этим летом предлагаю
довести до ума уже переведенные документы и добиться включения в
основной дистрибутив. (С включением я помогу, нужна будет еще помощь
Димы Васильева для голосования "за").
Глядя на страничку http://notabenoid.com/book/164/ я вижу готовые
переводы mini-tutorial и using-bazaar-with-launchpad.
Наверное их стоит сравнить с текущими английскими вариантами на предмет
соответствия.
Alexey Shtokalo пишет:
Хорошая идея. Кстати, эта документация не выкладывается автоматически
где-нибудь на основном сайте?
> Глядя на страничку http://notabenoid.com/book/164/ я вижу готовые
> переводы mini-tutorial и using-bazaar-with-launchpad.
>
> Наверное их стоит сравнить с текущими английскими вариантами на
> предмет соответствия.
Я пока наискосок поглядел (позже постараюсь помочь с переводом) и
первое, что бросилось в глаза - проблемы с разметкой reStructuredText.
Например:
- Не надо переводить директивы, типа '.. contents::'.
- Для заголовков количество обрамляющих символов (например знаков '=')
должно быть равно количеству символов в заголовке.
Как же не выкладывается? Выкладывается. И вкладывается в инсталлятор для
Windows.
Вот испанские переводы: http://doc.bazaar-vcs.org/latest/index.es.html
>
>> Глядя на страничку http://notabenoid.com/book/164/ я вижу готовые
>> переводы mini-tutorial и using-bazaar-with-launchpad.
>>
>> Наверное их стоит сравнить с текущими английскими вариантами на
>> предмет соответствия.
>
> Я пока наискосок поглядел (позже постараюсь помочь с переводом) и
> первое, что бросилось в глаза - проблемы с разметкой reStructuredText.
>
> Например:
>
> - Не надо переводить директивы, типа '.. contents::'.
> - Для заголовков количество обрамляющих символов (например знаков '=')
> должно быть равно количеству символов в заголовке.
Предлагаю использовать ветку Алексея Штокало, сгрузить туда что есть и
править уже результат. Потом можно сделать бэкпорт на сайт нотабеноид.
Я наверное сделаю группу на лончпаде, чтобы можно было коллективно
править ветку.
Отлично, тогда тем более надо поправить разметку rST.
> Предлагаю использовать ветку Алексея Штокало, сгрузить туда что есть и
> править уже результат. Потом можно сделать бэкпорт на сайт нотабеноид.
>
> Я наверное сделаю группу на лончпаде, чтобы можно было коллективно
> править ветку.
Хорошая идея, а обсуждать проблемы можно прямо здесь.
Я создал ветку, достпную для всех членов этой группы:
https://code.launchpad.net/~ru-bzr/bzr/doc-ru
Кто собирается помочь -- присоединяйтесь к группе.
Затем получайте локальную копию ветки и помогайте с документами в
каталоге doc/ru:
bzr branch lp:~ru-bzr/bzr/doc-ru
Внимание: получение ветки в первый раз вызовет скачивание около 80-90МБ
истории. Это стоит делать через хороший канал.
Успешно присоединившиеся к группе получат возможность делать push
напрямую в эту ветку. У кого слабый канал -- присылайте простые патчи.
Нам необходимо: перенести переведенные тексты с сайта notabenoid в
ветку, поправить неточности, просмотреть/перегенерировать
quick-reference (тулзы?) и добиться генерации правильных html.
Генерацией html я займусь в первую очередь.
Dmitry Vasiliev пишет:
make docs теперь собирает и русские доки тоже.
Наиболее значительное изменение: поменял перевод merge directive,
было "инструкции для объединения", стало "директива объединения".
Как указано в тексте, это машиночитаемый контейнер с информацией.
Поэтому слово директива должна подчеркивать особенность информации.
Как таковых инструкций (для человека) там нет.
Подозреваю, что не все могут согласиться с таким переводом. Высказывайте
свои варианты с аргументами. Главное чтобы это не превратилось в
бесконечную дискуссию о вкусовых пристрастиях и обсуждению разницы яблок
и апельсинов.
В принципе с мини-учебником я закончил. Если кто найдет ошибку, которую
я не заметил, то не стесняйтесь сказать об этом. Увидеть текущий вариант
текста можно здесь:
http://bialix.com/bzr/doc-ru/ru/mini-tutorial/index.html
Я буду выкладывать все доки на своем сайте после очередных правок:
Дима Васильев начал заниматься причесыванием quick-reference-card.
*Важно*: все, кто участвовал в переводе на notabene напишите мне как вас
указать (ваше имя в английском варианте) в сопроводительной новости,
когда мы подойдем к этапу включения перевода в основную ветку bzr.dev.
AB> *Важно*: все, кто участвовал в переводе на notabene напишите мне как вас
AB> указать (ваше имя в английском варианте) в сопроводительной новости,
AB> когда мы подойдем к этапу включения перевода в основную ветку bzr.dev.
Меня написать так: Alexander Iljin
---=====---
Alexander
Спасибо. Остается неизвестным кто такой Casufi.
Сегодня утром я выслал письмо такого содержания:
"Итак имеем группу ru-bzr: https://launchpad.net/~ru-bzr
Я создал ветку, достпную для всех членов этой группы:
https://code.launchpad.net/~ru-bzr/bzr/doc-ru
Кто собирается помочь -- присоединяйтесь к группе.
Затем получайте локальную копию ветки и помогайте с документами в
каталоге doc/ru:
bzr branch lp:~ru-bzr/bzr/doc-ru
Внимание: получение ветки в первый раз вызовет скачивание около 80-90МБ
истории. Это стоит делать через хороший канал.
Успешно присоединившиеся к группе получат возможность делать push
напрямую в эту ветку. У кого слабый канал -- присылайте простые патчи."
Или вы спросили что-то другое?
Ребята, сейчас надо перенести перевод работы с лончпадом в ветку.
Перевод здесь: http://notabenoid.com/book/164/1658/
Мне кажется, что это хороший вариант, добавил его в Глоссарий
(http://groups.google.com/group/ru_bzr/web/%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9)
> Дима Васильев начал заниматься причесыванием quick-reference-card.
Практически закончил - пожелания и исправления приветствуются. Поменял
достаточно много терминов в соответствии с Глоссарием. Последнюю версию
можно посмотреть здесь:
http://bazaar.launchpad.net/~ru-bzr/bzr/doc-ru/files/head%3A/doc/ru/quick-reference/
Есть проблема с синим фоном заголовков в PDF версии. Возможно это
связано с моей версией rsvg-convert. Может кто-нибудь обновить PDF
версию, что бы фон заголовков был ближе к оригиналу?
--
Dmitry Vasiliev <dima at hlabs.spb.ru>
http://hlabs.spb.ru
"Related branches" сейчас переведено как "Связанные ветки". Не очень
хорошо, поскольку еще иногда употребляется термин Bound branches, они
как раз на самом деле связанные.
Может быть назвать их "родственные ветки"?
Другие предложения по фразам:
"Откатить последнюю фиксацию" -> "Отменить последнюю фиксацию"
"Определить разрешенные конфликты" -> "Определить решенные конфликты"
или "Автоопределение решенных конфликтов"
"Разрешить конфликт" -> "Снять пометку о конфликте"
> Есть проблема с синим фоном заголовков в PDF версии. Возможно это
> связано с моей версией rsvg-convert. Может кто-нибудь обновить PDF
> версию, что бы фон заголовков был ближе к оригиналу?
Я не вижу никакой проблемы в мелких различиях цвета.
Выложил обновленные доки на http://bialix.com/bzr/doc-ru/
Зависимые -- означает зависимость. К related branches относятся ветки с
которыми делают операции pull, push, merge, send. Я не уверен, что их
хорошо называть "зависимые".
Еще мнения есть?
>
>
> 2009/4/27 Alexander Belchenko <bia...@ukr.net <mailto:bia...@ukr.net>>
>
> Related branches
>
>
>
> >
Согласен, с учетом bound branches, "родственные" может быть лучше.
> Другие предложения по фразам:
>
> "Откатить последнюю фиксацию" -> "Отменить последнюю фиксацию"
Мне кажется, что "откатить" тут лучше, т.к. "отменить" - это об отмене
чего-то, что находится в данный момент в процессе. Например, для revert
- "отменить изменения" очень хорошо подходит. А в случае uncommit нужно
не отменить, а как бы "возвратить" фиксацию. Может, кстати, попробовать
"возвратить"?
> "Определить разрешенные конфликты" -> "Определить решенные конфликты"
> или "Автоопределение решенных конфликтов"
"Автоопределение решенных конфликтов" мне нравится.
> "Разрешить конфликт" -> "Снять пометку о конфликте"
Да, пожалуй "Снять пометку о конфликте" лучше.
>> Есть проблема с синим фоном заголовков в PDF версии. Возможно это
>> связано с моей версией rsvg-convert. Может кто-нибудь обновить PDF
>> версию, что бы фон заголовков был ближе к оригиналу?
>
> Я не вижу никакой проблемы в мелких различиях цвета.
Лучше все-таки исправить.
Есть еще пара предложений:
- Мне кажется, не стоит переводить Bazaar. Например, "Базар за пять
минут" звучит странно. :-)
- Возможно стоит добавить в раздел "Ссылки в сети" ссылку на эту
рассылку и может еще на http://bzr-day.blogspot.com/?
* силами Димы Васильева и Александра Бельченко доведены до ума:
Карточка быстрого старта
http://bialix.com/bzr/doc-ru/ru/quick-reference/quick-start-summary.svg
Базар за пять минут
http://bialix.com/bzr/doc-ru/ru/mini-tutorial/index.html
Использование Bazaar с Launchpad
http://bialix.com/bzr/doc-ru/ru/tutorials/using_bazaar_with_launchpad.html
* Дима полностью перевел:
Работа в централизованном стиле
http://bialix.com/bzr/doc-ru/ru/tutorials/centralized_workflow.html
Все желающие могут ознакомиться с текущей версией переводов и высказать
последние пожелания. В конце недели я собираюсь засылать патч в основную
рассылку.
Ветка с подготовленным переводом находится здесь:
https://code.launchpad.net/~ru-bzr/bzr/doc-ru-part1
В качестве авторов перевода указаны следующие лица:
Alexey Shtokalo
Alexander Iljin
Alexander Belchenko
Dmitry Vasiliev
Volodymyr Kotulskyi
Если я кого-то забыл -- напомните мне об этом.
Дима Васильев продолжает переводить другие документы. До выпуска версии
2.0 осталось около 1,5-2 месяцев. Итого на доводку переводов (если мы
хотим чтобы какие-то переведенные документы попали в официальный релиз
2.0) у нас есть примерно месяц. Текущие переводы (я надеюсь) будут
включены в следующий релиз 1.16.
Кстати, оказалось, что с переводами мы практически первопроходцы. Я
немного удивился рассмотрев подробнее испанский перевод - оказалось, что
там практически ничего нет. Так что мы здесь впереди планеты всей. ;-)
> Дима Васильев продолжает переводить другие документы. До выпуска
> версии 2.0 осталось около 1,5-2 месяцев. Итого на доводку переводов
> (если мы хотим чтобы какие-то переведенные документы попали в
> официальный релиз 2.0) у нас есть примерно месяц. Текущие переводы (я
> надеюсь) будут включены в следующий релиз 1.16.
Итого осталось:
- tutorials/tutorial.txt (22К)
- большая часть user-guide/ (~250K + изображения)
- developers/ (~596K) - думаю вообще не нужно переводить
- user-refernce/ (~152K) - большая часть документов может потребовать
изменений в коде
Кстати, я уже говорил Саше, что возможно после перевода всех статических
документов стоит заняться проблемами интернационализации. В том числе
это поможет с переводом большей части user-reference/.
Однозначно переводить не надо. Это доки для разработчиков bzr или им сочувствующим.
Для ковыряния в потрохах bzr однозначно надо читать эти доки в оригинале.
> - user-refernce/ (~152K) - большая часть документов может потребовать
> изменений в коде
>
> Кстати, я уже говорил Саше, что возможно после перевода всех статических
> документов стоит заняться проблемами интернационализации. В том числе
> это поможет с переводом большей части user-reference/.
Да, там все не так просто.
Именно об этом я и думал.
>> - user-refernce/ (~152K) - большая часть документов может потребовать
>> изменений в коде
>>
>> Кстати, я уже говорил Саше, что возможно после перевода всех статических
>> документов стоит заняться проблемами интернационализации. В том числе
>> это поможет с переводом большей части user-reference/.
>
> Да, там все не так просто.
Да, ну пока рано об этом говорить - надо закончить начатое. Уже будет
хороший шаг вперед.
Приятно видеть уже проделанную работу. Однако, заметил странный
перевод слова directory - директорий. Честно говоря - прямо глаза
режет. В русском языке обычно используется слово каталог ;) Поэтому я
посчитал нужным заменить все директории на каталоги.
Еще я немного поигрался с карточкой, почему то при создании PDF плашки
уродуются до неузнаваемости. Судя по всему нужна какая-то специальная
версия rsvg (у меня 2.22.2-2 для Ubuntu 8.04). В любом случае я
переделал плашки так чтобы они хотябы сохраняли свою форму в PDF,
однако поборот артефакты градиента - так и не смог :(
По мере наличия времени постараюсь опять заняться переводом.
На самом деле даже не "директорий", а "директория". Собственно такой
перевод выбран т.к. это уже принятый термин в русской Wikipedia (и также
соответствует английскому directory):
По хорошему, "каталог" может иметь более широкое значение и я бы оставил
термин "директория". В итоге, если мы выберем какой-либо из терминов
надо будет закрепить его в нашем глоссарии.
Есть другие мнения насчет перевода для directory?
> Еще я немного поигрался с карточкой, почему то при создании PDF
> плашки уродуются до неузнаваемости. Судя по всему нужна какая-то
> специальная версия rsvg (у меня 2.22.2-2 для Ubuntu 8.04). В любом
> случае я переделал плашки так чтобы они хотябы сохраняли свою форму в
> PDF, однако поборот артефакты градиента - так и не смог :(
Вот это круто, спасибо! Я раньше уже писал об этом и, кстати, в Ubuntu
9.04 ситуация не сильно улучшается.
Я тоже предпочитаю "каталог", хотя "директория" для меня понятно тоже.
>
>> Еще я немного поигрался с карточкой, почему то при создании PDF
>> плашки уродуются до неузнаваемости. Судя по всему нужна какая-то
>> специальная версия rsvg (у меня 2.22.2-2 для Ubuntu 8.04). В любом
>> случае я переделал плашки так чтобы они хотябы сохраняли свою форму в
>> PDF, однако поборот артефакты градиента - так и не смог :(
>
> Вот это круто, спасибо! Я раньше уже писал об этом и, кстати, в Ubuntu
> 9.04 ситуация не сильно улучшается.
Значит так. Я только что заслал патч на включение ветки
lp:~ru-bzr/bzr/doc-ru по состоянию на revno.3680.
Сегодня-завтра должны включить, иначе этот перевод не попадет в релиз 1.16.
Отлично если по этому варианту есть консенсус. Он уже занесен в
глоссарий, так что теперь будем использовать его.
> Значит так. Я только что заслал патч на включение ветки
> lp:~ru-bzr/bzr/doc-ru по состоянию на revno.3680.
> Сегодня-завтра должны включить, иначе этот перевод не попадет в релиз 1.16.
Читать: нужны люди готовые пошуметь по теме в рассылке Bazaar. ;-)
Или выскажите свою поддержку в комментах к этому багу
https://bugs.launchpad.net/bzr/+bug/385464
Сегодня патч был включен в основную ветку bzr.dev.
Поздравляю всех причастных. Ура! Это большая победа.
Впрочем, работа еще не окончена. Еще есть, что переводить и вычитывать ошибки.
Каждый кто хочет и может помочь -- берете себе кусок текста, говорите, что вы им занимаетесь и
работаете. Не стесняйтесь.
Да, это у нас отлично получилось! Готовую документацию можно теперь
смотреть здесь: http://doc.bazaar-vcs.org/bzr.dev/index.ru.html
> Впрочем, работа еще не окончена. Еще есть, что переводить и
> вычитывать ошибки. Каждый кто хочет и может помочь -- берете себе
> кусок текста, говорите, что вы им занимаетесь и работаете. Не
> стесняйтесь.
Из большого осталось:
- user-guide/
- user-reference/
Ну и конечно нужно исправлять мелкие ошибки и опечатки, которых
наверняка не мало.