中西共和國歌詞翻譯接龍#3:Me voy

瀏覽次數:3 次
跳到第一則未讀訊息

Oli

未讀,
2008年1月21日 凌晨2:24:552008/1/21
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
接龍規則:
http://groups.google.com/group/republica-sino-hispana/browse_thread/t...

歌名:Me voy
歌手:Julieta Venegas
聽歌:http://www.youtube.com/watch?v=tZ-CEXKJO80

接龍歌詞:
Porque no supiste entender a mi corazón 1
lo que había en el, 2
porque no tuviste el valor de ver quién soy. 3

Porque no escuchas lo que está tan cerca de ti, 4
sólo el ruido de afuera 5
y yo, que estoy a un lado desaparezco para ti 6

No voy a llorar y decir, 7
que no merezco esto porque 8
es probable que lo merezco 9
pero no lo quiero, por eso... 10

Me voy, que lástima pero adiós 11
me despido de ti y 12
me voy, que lástima pero adiós 13
me despido de ti. 14

Porque sé, que me espera algo mejor 15
alguien que sepa darme amor, 16
de ese que endulza la sal 17
y hace que, salga el sol. 18

Yo que pensé, nunca me iría de ti, 19
que es amor del bueno, de toda la vida 20
pero hoy entendí, que no hay suficiente para los dos. 21

No voy a llorar y decir, 22
que no merezco esto porque, 23
es probable que lo merezco 24
pero no lo quiero, por eso... 25

Me voy, que lástima pero adiós 26
me despido de ti y 27
me voy, que lástima pero adiós 28
me despido de ti. 29

希望有西文字典的朋友都來參加哦 ^^ 開始吧!

Oli

未讀,
2008年1月21日 凌晨2:29:002008/1/21
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Me voy
譯:我走了

歌詞忘了標號...
那我先翻歌詞吧~

Oli

未讀,
2008年1月21日 凌晨2:32:312008/1/21
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
我是要說...那我先翻"歌名"吧~ >"<

Violeta

未讀,
2008年1月21日 晚上11:40:262008/1/21
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Hola a todos!
上次接龍的速度好快喔!jejejeje!這次是Julieta的歌!!
簡單的,我會,第一句我先來囉!
> Porque no supiste entender a mi corazón 1
譯:為何你不了解我的心

Violeta

未讀,
2008年1月22日 凌晨12:05:072008/1/22
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
para Oli
討論版是不是有點怪怪的,文章貼上後不能馬上看到A!要等一下能看的到。噗!
je je,這次翻Julieta的歌,^-^推薦推薦
"Me Muero" de La Quinta Estacion o "Como Eres" de Sergio Rivero

Oli

未讀,
2008年1月22日 凌晨2:00:472008/1/22
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
lo que había en el, 2
譯:也不懂我心裡所想的

Hola, Violeta!
對啊,上次那首快到讓我有點不敢相信呢 ^^||
呵~你喜歡Julieta嗎?我是滿喜歡這首歌的
至於討論版,原本就要等一會兒,大概半分鐘到一分鐘吧,還是妳等了更久的時間?
謝謝推薦好歌哦^^ 我也滿喜歡那首"Me muero"耶 ^^

Agustín

未讀,
2008年1月23日 凌晨2:42:002008/1/23
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Porque no tuviste el valor de ver quién soy. 3
因為你沒有看清我的價值觀。

厚~~ Oli 這次選的這首好難喔... 都葡費翻譯的縮~~~ >_<

Oli

未讀,
2008年1月23日 下午4:19:222008/1/23
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Porque no escuchas lo que está tan cerca de ti 4
譯:為什麼不聽聽就近在你身邊的聲音


Agustín,少在那裡給我"裝"哦!
這首比上一首簡單耶~你上一首翻的那麼棒...
該不會是...想要偷懶,不再來參加的藉口吧? >"<
你再接下去就知道不是很難,
可能你剛好接這句裡有一個你沒學過的..姑且叫它..."片語"好了。
Tener valor 是"有勇氣"的意思。
所以這句可以翻成 ... Agustínnnnnnnn...啊..還不快來接...
un abrazo

Violeta

未讀,
2008年1月23日 晚上11:42:442008/1/23
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)

> sólo el ruido de afuera 5
譯:只聽外面(世界)的聲音

喔喔~Tener valor 是"有勇氣"的意思。噹噹!學到新的東西。噗~謝謝Oli!

Para Agustín
加油啊~上一篇真的翻的很好A!

para Oli
喔~原來貼完後要等一下。了改^^
Me gusta ella. Es que no sólo las canciones de ella son más facil
entender sino también mas oídas. Y además el ritmo también es bastante
bueno...

Oli

未讀,
2008年1月24日 凌晨2:46:422008/1/24
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
y yo, que estoy a un lado desaparezco para ti 6
而在一旁的我,就要為你消失了...

Violeta,
對啊,再給你一個常用句:"Ten valor"。
例如,有你若想鼓勵朋友去參加歌唱比賽,但朋友膽小不敢去,
這時你就可以跟他說"eh~ten valor"嘿~勇敢點...^^

Andrea

未讀,
2008年1月24日 清晨5:39:192008/1/24
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)

--> No voy a llorar y decir, 7
--> 我不會哭 也 不會說...

hehe... 翻的不好... 請大家多多指教~!! xp

Oli

未讀,
2008年1月24日 清晨5:50:532008/1/24
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
que no merezco esto porque 8
譯:...我不該遭到這樣對待,因為...

Andrea...歡迎加入哦^^

Soymuyrara

未讀,
2008年1月24日 下午4:18:582008/1/24
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
es probable que lo merezco 9
譯:或許我該有如此遭遇..

哇~我才幾天沒來,你們上首也翻太快了吧
Oli,我覺得你把歌詞拆得太散了,所以比較不好翻耶@_@
> > hehe... 翻的不好... 請大家多多指教~!! xp- 隱藏被引用文字 -
>
> - 顯示被引用文字 -

ROSANA

未讀,
2008年1月25日 凌晨12:16:192008/1/25
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
pero no lo quiero, por eso... 10
譯:但我不要因為這樣才...(離去)

最後一句的"離去"要接第11句的Me voy~
真是不好意思啊~如果不這樣寫的話,第10翻起來好像沒頭沒尾的>"<
不知道這句這樣翻對不對,請大家給個意見吧^^"

Rosana
> > - 顯示被引用文字 -- 隱藏被引用文字 -
>
> - 顯示被引用文字 -

Agustín

未讀,
2008年1月25日 下午1:11:112008/1/25
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Me voy, que lástima pero adiós 11
我離開,雖然是那麼樣的令人惋惜但是仍然是告辭了。

哈哈,想說最近有點忙想要找藉口偷懶一下少參加一些翻譯接隆活動,結果還是被老大給識破了... 遵速口物~~~ >_<

不過這次看大家這麼樣的"瘋狂"接力著,我想沒有我照樣可以閃電 K.O. 吧~~~ 嘻嘻~~~

當然,也多謝 Oli 前輩指點,原來 valor 還可做"勇氣"解釋,看來拉丁人非常的看重勇氣的說,把勇敢跟財寶用同一個字來表示。這裡我也來獻
醜一個例句吧:

¡Ten fe!
堅持你的信仰吧!

後面可以接:

La victoria ya estado muy cerca de tí.
勝利之時已經指日可待了。


小小貢獻給大家參考,若有錯誤還煩請指點,感謝~~~ ^_^

ROSANA

未讀,
2008年1月26日 凌晨4:49:052008/1/26
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
me despido de ti y 12
我向你告別...

呵~Agustín翻得很好呢!所以不能偷懶唷~哈!
快過年了呢!那這首me voy翻完後,
OLI要不要考慮翻一些喜氣一點的歌呢?
哈哈~不過好像很難吼>.<

Oli

未讀,
2008年1月27日 清晨5:03:462008/1/27
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
me voy, que lástima pero adiós 13
譯:我要走了,可惜啊~但是再見了...

Para R.
你會說這種話,代表你多久沒來了,自己說... >"<
有,我有發垷,好像太散了...但這是人家歌詞自己拆的啊..

Para Agustín,
嗯~所以啊,你給我 ten fe,不要找藉口給我搞消失哦 ^^||

Para Rosana,
喜氣的哦?!
我想想看~你們也想想吧!

Andrea

未讀,
2008年1月29日 清晨5:37:012008/1/29
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
---> me despido de ti. 14
---> 我跟你告別

hehe... igual que el 12... =p

Agustín

未讀,
2008年1月29日 清晨6:30:062008/1/29
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Porque sé, que me espera algo mejor 15
因為我知道,他期望我未來會更好。

看大家好像卡關了,我再來的臨門一腳吧~~~ 嘻嘻
不過~~~ 這首真的粉難翻耶~~~ 很多句翻出來都怪怪的
以後我們或許該先找些兒歌來玩玩兒~~~ 呵呵... 鼻要打偶.. >_<

Andrea

未讀,
2008年1月29日 上午9:37:572008/1/29
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
---> alguien que sepa darme amor, 16
---> 一個知道怎嚜給我愛的人

=)

Oli

未讀,
2008年1月29日 中午12:15:112008/1/29
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
de ese que endulza la sal 17
譯:他的愛將減輕我的苦

Agustín, 你那句 que me espera algo mejor
應該是..."還有更美好的事物在等著我"...這種意思

好,下次我找找看兒歌 ^^|||
un abrazo

Agustín

未讀,
2008年2月1日 凌晨12:34:332008/2/1
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Y hace que, salga el sol. 18
......,當太陽出來時。


看大家又卡關了,我再來臨門一腳吧~~~ 嘻嘻
多謝前輩指點,又多學到了一句... ^_^
但是這一句的前半段實在樸費翻譯... >_<|| (泣)
前輩趕快再來營救一下小底迪吧~~~

Oli

未讀,
2008年2月3日 清晨6:42:502008/2/3
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Yo que pensé, nunca me iría de ti, 19
譯:我還以為我永遠都不會離開你

Hola, Agustín, 謝謝呢!
沒有你還真的玩不下去呢 ><|||
你那句 Y hace que, salga el sol 是"(他的愛將減輕我的苦17)...也讓太陽出現18" (我這是按白話翻,你要再把
它翻美一點哦!)

hacer que + subjuntivo 是 "A 讓 B 怎麼樣" (A和B可以是人或物)
Cómo puedo hacer que venga a Madrid? 我要怎麼做才能讓他來馬德里

un abrazo, Oli

Soymuyrara

未讀,
2008年2月4日 清晨5:45:232008/2/4
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
que es amor del bueno, de toda la vida 20
譯: ...也以為這會是一段天長地久的好戀情,

哈~每次都翻到好翻的...耶耶~~~
Oli,有沒收到我的mail?快回我,ok? besos
> > 前輩趕快再來營救一下小底迪吧~~~- 隱藏被引用文字 -
>
> - 顯示被引用文字 -

Agustín

未讀,
2008年2月5日 清晨5:16:052008/2/5
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Pero hoy entendí, que no hay suficiente para los dos. 21
但是現在我已經了解,這兩者都是不可能地。

哈哈.. 多謝前輩指點,原來 .... hacer que .... 是這樣的意思啊!那不就等同於英文的 .... makes it/he/
she .... 的句型嚕?
那我再補翻一次:

de ese que endulza la sal 17
Y hace que, salga el sol. 18

譯:他的愛不只是緩和了我的苦痛,更是那照亮我的曙光。

Oli

未讀,
2008年2月5日 清晨6:02:222008/2/5
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
No voy a llorar y decir, 22
譯:我不會去哭訴


R. 有收到了,也回你囉~~ Ya me dirás. besitos!

Agusto,漂亮哦!17、18真的翻得很漂亮哦!讚!
你的中文造詣很好耶...
你該不會是從事中英翻譯的吧?!^^
un abrazo, Oli

Agustín

未讀,
2008年2月8日 中午12:40:492008/2/8
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
No voy a llorar y decir, 22
我不會哭也不會說


看來這歌詞翻譯接龍是已經沒有人要玩了,連 Oli 前輩都跑了... >_<
我還是自己一個人孤單的繼續玩下去好了... >_<|||

Oli

未讀,
2008年2月8日 下午1:08:332008/2/8
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
厚~Agustín....機車咧~~~~我哪有跑掉啊...是你們消失了好不好...
22我已經翻了...
你要進入最下面有個"較新"的地方,才會看到哦...

所以,現在你要翻的應該是...第23句...

新年有去哪兒玩嗎?對了,下面這活動算你一份哦?!ok?
http://republica-sino-hispana.blogspot.com/2008/02/blog-post_3182.html

un abrazo, 新年快樂, Oli

Agustín

未讀,
2008年2月9日 中午12:37:042008/2/9
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
哈哈哈~~~ 原來這個論壇一個討論串滿 25 個帖子會自動換頁啊~~~ 剛剛才發現.. >_<
想說奇怪怎麼都沒人繼續接了說.. >_<

呵呵,多謝 Oli 前輩讚賞,不過我不是翻譯人員喲.. 我目前只是個專搞資訊工程的學生... ^_^||
您這次又想出新活動來玩啦?哈哈,只是我還是看不太懂要怎麼玩的說,或許我該登記在「求教中的莘莘學子」那一區吧.. 嘻嘻 ^_^

關於歌詞翻譯接龍,我又接到一句看不懂的句子了耶.. >_< 慘
第 23 句完全看不懂是什麼意思。
前輩趕快再來救救"口愛滴底迪"吧... ^_^||

【註】:你那個新活動是不是要公佈參加者的郵件信箱啊?建議你考慮一下哦,這樣會讓人家的信箱攬到淹死人之多的垃圾郵件 >_<,若真的要公佈信箱位址
的話,可以用「信箱位址示意法」來張貼,至於何謂「信箱位址示意法」呢?敬請參考我的部落格中,主標題下方的範例... ^_^。或者是你也可以用繪圖
軟體將參與者的信箱位址繪製成圖片檔再貼,這樣也是有同樣的效果。

Agustín

未讀,
2008年2月10日 清晨5:44:472008/2/10
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
剛剛去網路上晃了一下,找到了這個不錯用的網站:

http://services.nexodyne.com/email/

把你的 E-Mail 位址丟進去他就會產生一個寫著該位址的圖片檔案,用這樣子公佈郵件位址比較不用擔心會被垃圾郵件散發者的網路機器蜘蛛盯上
了.. ^_^,大家可以善加利用之~~~


唉,前輩還是沒有出現來營救小底迪耶.. 怎麼辦.. >_<|| 接龍又卡關了啦~~ 嗚~~~

Oli

未讀,
2008年2月11日 凌晨2:00:082008/2/11
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
que no merezco esto porque 23
譯:...我不該遭到這樣對待,因為...

Hola, Agustín...
merecer是"值得"...
esto指的是她上述的那些不公平的對待!
耶...我不會太解釋耶,但是你再多看幾遍,應該就會瞭解的 ><||

e-mail的事我會注意的,你沒說我還沒想到耶~謝謝提醒哦^^

專搞資訊工程的學生?
"資訊工程"?就是以後會像比爾蓋茲做的那種工作嗎?
(呵~不好意思,我沒什麼常識啦^^||)

至於新活動,就是把西文學子的Blog集合在一起
大家可以點進去看看,每個人不同的學習方法或專長
例如,若有人點進去看你的blog,就會知道:
"這個西文學子的Blog是屬音樂類的,想知道拉丁音樂的知識,可以跟你請教..."
就是這個意思囉^^

Agustín

未讀,
2008年2月11日 下午1:29:092008/2/11
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
es probable que lo merezco 24
可能是我真的活該

厚~~~ 就說嘛.. 這首歌真的比較難耶~~~ 越後面好像覺得越翻越奇怪... >_<

哈哈哈哈,對啦~籠統的講就是像比爾"愛"滋在搞得那種。資訊工程的領域滿廣泛的,軟體系統、資訊系統、數位系統、通訊系統、網路系統... 等等通通
包含在內,一般不是主修電機、電子、資訊的人都比較沒概念搞不太清楚那是玩什麼的,所以不用太在意~~~ ^_^

呵呵,原來那個新活動是這樣子玩的啊,那就麻煩"大姊姊"幫我匯整進去一下嚕~~~~ ^_^(嘻嘻~~ 鼻要打偶)

Soymuyrara

未讀,
2008年2月11日 下午3:42:142008/2/11
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
pero no lo quiero, por eso... 25
譯.但我不想受到這樣的對待,所以...

還以為沒人接了咧,原來你們躲到這裡來了,
其實不會怪啦,如果23,24,25句不要拆這麼散,由同一人翻,應該就不會怪了

Oli

未讀,
2008年2月12日 上午9:50:322008/2/12
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Me voy, que lástima pero adiós 26
譯:我要走了,真遺憾,但是再見了

Agustín, 唉~~隨便了...只要"姐"不要變成"姨"字輩都可以啦^^||
把你放進去活動囉,唉,好像沒什麼人有興趣的樣子 >"<
所以先把我自己也放進去,看起來人比較多^^||
哇~願來是比耳蓋滋的同業耶...失敬失敬...
我喜歡和未來的億萬富翁多認識一下,抓抓把柄之類的...呵~

R. 嗯...好像真的拆太散了..>"<

對了,你們兩位,有空開始幫我選下一首翻譯接龍的歌吧...
besos, Oli

Agustín

未讀,
2008年2月12日 下午4:47:362008/2/12
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Me despido de ti y 27
我跟你道別了,而且....

呵呵,好像真的沒什麼人要參加這個新活動,但是還是要建議你一下,或許在那個清單上,每個人的後面附註一下專精領域,不然看起來有點霧煞煞的讓要求教的
人看不太懂,尤其是有人沒有部落格,根本無從得知他到底能夠解答什麼樣的疑難,即使是對於已經有部落格者,求教者也可以較快速的一目了然知道問題該往誰
那邊投,而不用還一個一個點進去看部落格來決定該格主的專長項目。

選歌的話,或許可以先考慮一下兒歌~~~ @_@||,或許這樣可以降低些難度,如果不會卡關的話大家應該會比較有熱忱去接吧,我覺得....

對了,既然姊姊不在乎的話,那可否請問一下您目前幾歲啊? 底迪滿好奇的說~~~ ^_^

Oli

未讀,
2008年2月12日 晚上8:00:002008/2/12
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
me voy, que lástima pero adiós 28
譯:我要走了,遺憾啊,但是再見了

Agustín, 我改好了,現在可以懂嗎?
http://republica-sino-hispana.blogspot.com/2008/02/blog-post_3182.html

兒歌嗎?會不會太短啊?找找看吧~

"既然姊姊不在乎的話",小子,你是哪隻眼睛看到我不乎啊...我在乎得很啊~~~

Agustín

未讀,
2008年2月13日 下午4:32:122008/2/13
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Me despido de ti. 29
我跟你道別了

K.O. ~~~~

這首高難度歌詞翻譯接龍總算是結束嚕~~~~~ ^_^
趕快來個 Fiesta 慶祝一下吧~~~~

ROSANA

未讀,
2008年2月18日 凌晨12:39:202008/2/18
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
Yo que pensé, nunca me iría de ti, 19
我曾想,我是怎麼也離不開你的

請問大家~~
這句是不是也可以寫成:Pensé que munca me iría de ti.意思有一樣嘛??

Agustín

未讀,
2008年2月21日 上午9:32:112008/2/21
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
奇怪,現在歐大姊怎麼都潛水去了~~~ 也沒看到下一場歌詞翻譯接龍開辦,看來我們是被放棄了.. >_<

ROSANA

未讀,
2008年2月22日 凌晨3:55:512008/2/22
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
噗~原來要轉到下ㄧ頁去看啊XDD(請忽略我第19句的翻譯Orz...)
過個年回來我就跟不上大家的進度了~~~哈!

相信歐姐姐不會放棄我們的啦~XD
可能最近忙了點吼???ˇ

Agustín

未讀,
2008年2月22日 清晨7:53:482008/2/22
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
嗯嗯,先是 Rosana 和大家先放棄,現在連大姊姊也放棄了... >_<

Oli

未讀,
2008年2月22日 下午1:32:232008/2/22
收件者:中西共和國 República Sino-Hispana 中西共和国 (西班牙文/西文同好會)
催催催...以後所有的接龍,你們兩位就不要給我落跑哦... ^^

不是放棄啦 ><" 是...有點懶惰 ^^

un abrazo, Oli
回覆所有人
回覆作者
轉寄
0 則新訊息