Thanks!
Tim
(Mandatory ski content: you could wind up in one of the Norwegian Mountain
Touring Association huts singing these after a ski across the
Hardangervidde...)
First:
>
> Nils Tallefjoren den daute karen, han bela seg afte Høkstulgaren;
> aa alt han bela, saa gik de ba, de'va madam Tulle han vilde ha.
and a cattle call:
> So lokka me over den myra te role haug
> kom alle dei underle dyra, kom kjyra
> kom lækkete Kare...
and
>
> Ungersvenden han bad sin pige, sin allerkjæ reste ven;
> om han saa skuld'faa lov til at reise bort og komme so snarligt igjen
Seth
"Tim Dudley" <tdu...@magma.ca> wrote in message
news:BB94BE6C.77DA%tdu...@magma.ca...
> Try http://www.tritrans.net/, which is an online Norwegian-to-English
> dictionary. http://www.itools.com/lang/ does English-to-Norwegian text, but
I'd bet that's going to be totally worthless in translating these
songs/snippets:
They are written in very non-standard dialect.
>>>Nils Tallefjoren den daute karen, han bela seg afte Høkstulgaren;
>>>aa alt han bela, saa gik de ba, de'va madam Tulle han vilde ha.
About a guy (Nils T) who walks across a mountain, but doesn't get what
he wants, which is madam Tulle.
>>and a cattle call:
>>
>>
>>>So lokka me over den myra te role haug
>>>kom alle dei underle dyra, kom kjyra
>>>kom lækkete Kare...
Calling for the cows, strange animals turns up, including young men.
>>
>>and
>>
>>>Ungersvenden han bad sin pige, sin allerkjæ reste ven;
>>>om han saa skuld'faa lov til at reise bort og komme so snarligt igjen
The young man asks his girl, his most beloved friend, if it's OK for him
to make a quick trip, promising to return shortly.
I've never heard about any of these 'songs'.
Terje
--
- <Terje.M...@hda.hydro.com>
"almost all programming can be viewed as an exercise in caching"
> From: Terje Mathisen <terje.m...@hda.hydro.com>
> Organization: Hydro
> Newsgroups: rec.skiing.nordic
> Date: Tue, 23 Sep 2003 11:09:47 +0200
> Subject: Re: O.T. hjelp! with translation??
.>
> I've never heard about any of these 'songs'.
>
> Terje
>
The folk songs are from Grieg's "Norwegian Folk Songs and Dances". I got
the words for them from a two-volume set of books called "Norges Melodier",
published by Norsk Musikforlag in Oslo, which looks like it was printed in
1961. Those books contain about 300 songs, with arrangements by various
composers. I don't have any idea about the dialect.
I did try Tritrans.net as Seth suggested, but got no results for the first
two words I put in.
Thanks for the help - back to skiing.
Tim
Oops!!!
Not knowing my Grieg is almost as bad as being English and not knowing
your Shakespeare. (Ibsen would be a direct parallel).
-------------------
Yes, those rural dialects are tricky, but it happens that I translated all
three of them several years ago for Steen-Nøkleberg's book ONSTAGE WITH
GRIEG. Here are the translations you requested:
NIELS TALLEFJORDEN (op. 17 no. 4)
Niels Tallefjorden, that strapping fellow, went a-courting to the Håkstul
farm. And the courting went very well: It was Madam Tulde he was after.
COW CALL (op. 17 no. 22)
Come, all you wonderful animals: come cow, come calf, come cattle; come
Raute, come Skaute, come favorite of Kari, come Kappelan's Mari, come
Ronkebu's Kjersti, come Kålum's Berte, come Hullabrand.
THE SWAIN (op. 17, no. 2)
The young swain asked his girl, his very dearest friend, if he could have
permission to go away, and soon come back again.
-------------------
A friend of mine was teaching English in Norway for a year and he encouraged
his students to make a video about Norway that visitors to the country could
watch. In the video they praise Grieg for composing classics such as The
Four Seasons :o)
Cheers
Tim