Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

translation wanted

89 views
Skip to first unread message

Keith Giddings

unread,
Nov 4, 2012, 1:48:49 PM11/4/12
to
Hi All,

I'm looking for an english translation of 'Enchere de rencontre' -
(literally means meeting bid).

An example (SEF):

Partner bids 1 spade (5 card suit), I have 4 spades and a good 5 card
club/diamond suit with 8/9 points, so I jump bid 3 clubs/diamonds
showing the 4 card fit and the clubs/diamonds.

Thanks in advance
Keith.

Charles Brenner

unread,
Nov 4, 2012, 2:18:57 PM11/4/12
to
There is a slight difference between showing a fit and establishing
suit agreement. Even though the example you give is called a "fit
showing jump" or and example of the "fit jump" convention, I suppose
it's practical effect to agree spades as trump just as 1S (2C) 3C
does, or a Jacoby 2NT response does. But assuming that "enchere de
rencontre" refers to a bid that establishes suit agreement, I can't
think of an English expression that is equally compact.

Charles

Michael Angelo Ravera

unread,
Nov 4, 2012, 3:36:50 PM11/4/12
to
The compact term used in US English is "Raise". Maybe they don't have a compact for this in UK or Australia, but I would expect Brits and Ausies to understand the term, if some quick-toungued Mercan sprung it on them. Those guys are often pretty bright!

The particular term as used in France (and the francophonic world) may have the additional meaning of showing the suit bid in addition to the raise of the opener's suit. I don't know whether, for instance, Quebecoises refer to a Bergen raise with this term (like "enchere de rencontre de Bergen") or not, but it would make sense just as "Bergen fit-showing raise" would.




Charles Brenner

unread,
Nov 4, 2012, 5:58:52 PM11/4/12
to
On Nov 4, 12:36 pm, Michael Angelo Ravera <marav...@prodigy.net>
wrote:
> On Sunday, November 4, 2012 11:18:57 AM UTC-8, Charles Brenner wrote:
> > On Nov 4, 10:48 am, "Keith Giddings" <ke...@gpthame.com> wrote: > Hi All,
>
> > I'm looking for an english translation of 'Enchere de rencontre' -
> > (literally means meeting bid).
>
> > An example (SEF):
>
> > Partner bids 1 spade (5 card suit),  I have 4 spades and a good 5 card
> > club/diamond suit with 8/9 points,  so I jump bid 3 clubs/diamonds
> > showing the 4 card fit and the clubs/diamonds.
>
> > Thanks in advance
> > Keith.
>
> There is a slight difference between showing a fit and establishing suit agreement. Even though the example you give is called a "fit showing jump" or and example of the "fit jump" convention, I suppose it's practical effect to agree spades as trump just as 1S (2C) 3C does, or a Jacoby 2NT response does. But assuming that "enchere de rencontre" refers to a bid that establishes suit agreement, I can't think of an English expression that is equally compact. Charles
>
Michael:
> The compact term used in US English is "Raise".

Funny but doesn't jibe with Keith's example.

Charles


Co Wiersma

unread,
Nov 4, 2012, 6:57:23 PM11/4/12
to
Op 4-11-2012 19:48, Keith Giddings schreef:
I think "fit jumps"

Co Wiersma

france...@googlemail.com

unread,
Nov 5, 2012, 3:29:58 AM11/5/12
to
On Sunday, November 4, 2012 6:48:50 PM UTC, Keith Giddings wrote:
> Hi All, I'm looking for an english translation of 'Enchere de rencontre' - (literally means meeting bid). An example (SEF): Partner bids 1 spade (5 card suit), I have 4 spades and a good 5 card club/diamond suit with 8/9 points, so I jump bid 3 clubs/diamonds showing the 4 card fit and the clubs/diamonds. Thanks in advance Keith.

It's a fit jump, or fit showing jump
(If it's not a jump, it's just a "fit bid""

Keith Giddings

unread,
Nov 5, 2012, 5:25:11 AM11/5/12
to
Thanks to all who replied - I was teaching this to a mix of english and
french people and the english speakers were asking me what the
equivalent was in english and I had to confess that I had no idea.

Regards
Keith.

David Stevenson

unread,
Nov 7, 2012, 8:20:36 PM11/7/12
to
Keith Giddings wrote
Fit jump.

--
David Stevenson Bridge RTFLB Cats Railways
Liverpool, England, UK bluejak on BBO Mbl: +44 7778 409 955
<webj...@googlemail.com> EBL TD Tel: +44 151 677 7412
bluejak666 on Skype Bridgepage: http://blakjak.org/brg_menu.htm

David Stevenson

unread,
Nov 7, 2012, 8:21:47 PM11/7/12
to
wrote
Actually, I call them Fit non-jumps - no idea why or where that came
from!

Charles Brenner

unread,
Nov 7, 2012, 10:08:40 PM11/7/12
to
On Nov 4, 10:48 am, "Keith Giddings" <ke...@gpthame.com> wrote:
Almost everyone assumed from Keith's example that he was specifically
referring to a fit jump, and since he has not contradicted that
perhaps it is right. But that's not certain from his words, and though
my bridge French is wobbly I thought I had seen enchere de rencontre
used in a more general way - as I said, simply meaning suit agreement
or support (different things, I'm not suggesting which one in
particular). For example

1NT 3S (natural and forcing)
4C (cue bid)
Is 4C not enchere de rencontre?

Or a Jacoby 2NT response?

Perhaps a French bridge player can kindly clarify.

Thanks

Charles

Keith Giddings

unread,
Nov 8, 2012, 7:01:47 AM11/8/12
to
Hi Charles,

Enchere de Rencontre without an initial pass is a 4 card fit in a major
and a good five card minor with around 8/9 honour points and is shown
by jump bidding the minor. After an initial pass, it shows a four
card fit in whatever suit partner bid with a good five card suit and
near opening values and again is shown by jump bidding the five card
suit.

While 4C in your example is showing a control in clubs and an implicit
fit in spades, it isn't called an Enchere de Rencontre, it's just a
control (BTW the word "cuebid" in french only means a bid of an
opponents suit as opposed to a control :-). Bizarrely it exists as a
verb as well - cuebidder! And even though they have a perfectly good
word of their own jump also exists as a french verb - jumper!!).

Jacoby 2NT doesn't appear to exist in French, although I guess some
people will have heard of it - I hadn't until I googled for it. Jacoby
Transfers are also not known - the French call theirs Texas Major and
Texas Minor, but it seems to be just Jacoby as Texas transfers are
something different elsewhere in the world!

Regards
Keith
0 new messages