This is a map of the six famous tea mountains in Yunnan province.
Could someone translate the names? I know the last three characters of
each are ancient tea mountain. The characters are barely legible but
might be recognized by someone familiar with the area. I was expecting
YiWu to be among them but I don't see the characters.
Thanks,
Jim
http://i15.photobucket.com/albums/a380/BriefPics/sixftmchart.jpg
It sounds like you are in need of some kind of translation tablet. Hmm,
what would one call something like that..... I wonder.
check this map:
http://www.9654.com/m/yunnan.htm
No. 2 is Man Zhi, not Jie Zhi. (??). There is an printing error on the
diagram Jim. Check the rest of the book.
No. 4 is Man Sa (??), not Yi Wu (??). In the old mountain series, Yi Wu was
part of Man Sa mountain region, and only in the present is it the main tea
proudcing area.
No. 6 is Yi Bang (??), phonetically correct, but the spelling for Bang is
incorrect.
:")
These six mountains are what is known as the Northside Six Famous Tea
Mountains.
Danny
"NeoCathay" <dalu...@hotmail.com> wrote in message
news:1133052015.2...@g43g2000cwa.googlegroups.com...
> 1, ???? You Le Cha Shan
> 2, ????? Jie Zhi Gu Cha Shan
> 3, ????? Man Zhuan Gu Cha Shan
> 4, ????? Yi Wu Gu Cha Shan
> 5, ????? Ge Deng Gu Cha Shan
> 6, ????? Yi Bang Gu Cha Shan
However, if you look at the locations properly, you will find some
discrepancies on the locations of the mountains between what Jim provided
and this other guy provided.
So who's correct?
Danny
"NeoCathay" <dalu...@hotmail.com> wrote in message
news:1133053520.7...@g44g2000cwa.googlegroups.com...
http://www.herongyang.com/gb2312/ug_map.html
I'll leave it as an exercise to determine the 3 remaining Unicode
characters beside the tea character (cha) GB2312 B2E8 which is UNICODE
8336 (Hint: Table 22) where you use the Unicode value to see the
character graphically or Web browser font glyph (copy/paste) if you
have the appropriate Unicode character set loaded:
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=8336
Jim
PS: If you have Java or DotNet loaded then it is simple to convert
from any native language set to Unicode using the international
language support routines. In this case the Table mapping was
generated by a Java program. Web browsers Javascript only support
Unicode. I do this for the one person (Lew) who has shown any interest
in the past on the subject.
Jim
PS: I haven't noticed before but welcome to the group, NeoCathay.
No 6, that's my mistake, thanks for pointing out.
The map that Jim provided was from a book written by the boss of 6 Famous
Tea Mountain Tea Company, Ms Ruan.
In the spate of rush publications to meet the tea market demands, proof
reading is sorely lacking.
Danny
"NeoCathay" <dalu...@hotmail.com> wrote in message
news:1133223044.9...@o13g2000cwo.googlegroups.com...
Thanks,
Jim
http://i15.photobucket.com/albums/a380/BriefPics/sixftmchart.jpg
:")
Danny
"Space Cowboy" <nets...@ix.netcom.com> wrote in message
news:1133267338.1...@z14g2000cwz.googlegroups.com...
Thanks,
Jim
No. 2 is Man Zhi, not Jie Zhi. (??).
No. 4 is Man Sa (??), not Yi Wu (??).
No. 6 is Yi Bang (??), phonetically correct, but the spelling for Bang
is incorrect
No. 2 is Mang Zhi, not Jie Zhi. (??, not ??).
No. 4 is Man Sa (??), not Yi Wu (??).
No. 6 is Yi Bang (??), phonetically correct, but the spelling for Bang (?)
is incorrect.
"Space Cowboy" <nets...@ix.netcom.com> wrote in message
news:1133282343.9...@g14g2000cwa.googlegroups.com...
"samarkand" <sama...@uk2.net> wrote in message
news:438c8d96$1...@news.starhub.net.sg...
Danny
"samarkand" <sama...@uk2.net> wrote in message
news:438c8e57$1...@news.starhub.net.sg...
Jim
No.4...it's the other Man, not this one, though there are several writing
characters over the years for the 'Man' in Man Sa, but it was never the
'Man' that you wrote...
"NeoCathay" <dalu...@hotmail.com> wrote in message
news:1133294683....@g14g2000cwa.googlegroups.com...
> 1,?? ?? You le Cha Shan
> 2,?? ?? Mang Zhi Cha Shan
> 2,?? ?? Man Zhuan Cha Shan
> 4,?? ?? Man Sa Cha Shan
> 5,?? ?? Ge Deng Cha Shan
> 6,?? ?? Yi Bang Cha Shan
>
NeoCathay should be credited for the effort...I merely fill in the gaps.
Danny
"Space Cowboy" <nets...@ix.netcom.com> wrote in message
news:1133295239....@f14g2000cwb.googlegroups.com...
Jim
:")
"NeoCathay" <dalu...@hotmail.com> wrote in message
news:1133447499.3...@f14g2000cwb.googlegroups.com...
> Hope this would be the final version :)
> 1,??
> 2,??
> 3,??
> 4,??
> 5,??
> 6,??
>
THANKS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Jim
Final proof of 6FTM:
http://i15.photobucket.com/albums/a380/BriefPics/sixftmchart.jpg
1,攸乐 You1 Le4
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6538
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4E50
2,莽枝 Mang3 Zhi1
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=83BD
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=679D
3,蛮砖 Man2 Zhuan1
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=86EE
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=7816
4,漫撒 Man4 Sa1
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6F2B
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=6492
5,革登 Ge2 Deng1
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9769
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=767B
6,倚邦 Yi3 Bang1
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=501A
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=90A6
Could you - or someone else - explain this, please? I'm aware that
some ethnic groups, e.g. the Dai who are so important to Pu'er, have
their own character sets. I'm also aware that different groups
pronounce the same written characters in radically different ways.
But I hadn't heard that different groups use different overlapping
subsets of Chinese characters. Are we talking about ethnic groups
that speak languages that have little similarity to Chinese and use
Chinese characters for historical reasons?
/Lew
---
Lew Perin / pe...@acm.org
http://www.panix.com/~perin/babelcarp.html
Jim
> I've always been jealous of people who speak English as a second
> language. I think they have to be sharper than average even the ones
> who take the order in English and fill it in Spanish. Once I got
> routed to a help center in India and I'm asked to enunciate more
> distinctly. If I'm younger I learn Chinese or Russian and make my
> fortune elsewhere. Arabic is also a money maker. Japanese is good for
> ordering seafood and French for surrendering. Heyheyhey Carlos Mencia
> is funny and all Don Rickles could do on TV is CPO Sharkey. I always
> wanted to sit on the front row and be insulted.
Be careful what you wish for, especially around here!
Well, as I said to Mike before, unless one could have a oveview of
something, information fragment would easily cause loads of confussion.
The key concept to your confussion, I suppose, might be the
definition of the "Nation of Cathay". It is a huge nation of
hybridism with more than 6k yrs of history. If you take this subject
seriously, you know where to turn to, isn't it. Sorry for this kind of
reply, but some aspect of your question just too big.
This might be the answer you would expect:
As the country was and is too big and still bearing the memory from a
long history of more than 6000 years, different people in different
places speak the same language differently. A comparable example would
be, in Uk, we call a mobile phones a mobile, while is the states, u
call it a cell phone, or Duke in UK is a kind of title which always
associate with certain priviilege, but a normal family name in the
states; not mentioning all the funny accents accross uk and the
states...
Some of the ethnic group have their own language and still using them,
and some don't, they might had it and lost it passively/actively, but
most of those groups just joined their language to make the whole set
bigger, as the nature of a character based language, it is not
difficult at all. More than 6k yrs' love, hatred, marriage, and
finghting could teach
people many things.
>>But I hadn't heard that different groups use different overlapping
>>subsets of Chinese characters. Are we talking about ethnic groups
>>that speak languages that have little similarity to Chinese and use
>>Chinese characters for historical reasons?
Well, if you hadn't heard of this before, you just heard it, again.
> I've always been jealous of people who speak English as a second
> language. I think they have to be sharper than average even the ones
> who take the order in English and fill it in Spanish.
snip
Jim, I'm standing up and applauding your sentiment above. I agree completely
and profoundly. It's no easy matter to learn English, and people struggle
hugely to make even a little progress. As I said to my Spanish teacher last
summer, I had to struggle hard to learn to speak bad Spanish well, and now
I'm struggling to speak good Spanish badly. (This might sound criptic, but
actually it refers to some of the complexities of Spanish grammar and the
order in which they are learned.)
BTW, I am not even attempting to follow the intricacies of the Chinese
character discussion, but I am very interested in the corrected map of the
Pu'erh area.
Michael
Jim
> [...]
> Lew's BabelCarp is the online version my Rosetta Stone which is the
> main reason I haven't gone public with mine.
Jim: I would appreciate it if you would acknowledge that Babelcarp is
my effort rather than a "version" of your work.
Jim
PS: You now have the information available to process CJ language sets
in addition to Unicode. It took some digging which I made available
here. Since I'm here the four Unicode code characters from my Rosetta
Stone meaning Lapsang Souchong or Zhengshan Souchong from the NeoCathay
post don't match the last character on Babelcarp. I'd suggest also
returning the Unihan or Zhongwen link for each Unicode.
> Your Babelcarp and my Rosetta Stone have nothing to do with each
> other. I was giving you kudos and didn't mean to imply what you're
> suggesting.
Thanks for clearing up my misunderstanding.
> The only reason they're in the same sentence is from a previous post
> where I noted you can't search using codes from Chinese or Japanese
> native language sets just recently added Unicode. If I WAS going to
> make the information in my Rosetta Stone available it would be
> similar to what you did, simple keyword lookup instead of webpages.
I do have web hosting done by my excellent ISP. The reason Babelcarp
doesn't fling a single web page at the user is that its database has
more than 1200 entries; the bandwidth could get expensive.
> [...]
>
> PS: You now have the information available to process CJ language sets
> in addition to Unicode. It took some digging which I made available
> here. Since I'm here the four Unicode code characters from my Rosetta
> Stone meaning Lapsang Souchong or Zhengshan Souchong
I think you mean Zhengshan Xiaozhong...
> from the NeoCathay post don't match the last character on Babelcarp.
Thanks for this. Babelcarp only had the traditional character for
Zhong; now it has the simplified one too.
> I'd suggest also returning the Unihan or Zhongwen link for each
> Unicode.
Why? It would just be a small amount of programming to add a Unihan
link, but I'm having trouble understanding why a user would want that.
Zhongwen doesn't seem to have as much coverage as Unihan, don't you
agree?
Jim
Lewis Perin wrote:
> "Space Cowboy" <nets...@ix.netcom.com> writes:
...I delete me and you...
I'm no linguistics expert, but I think the word is "tea".
stePH
NP: Motor Totemist Guild, "Felis Felicific"