thanks,
-dB
No, dummy, it's French.
<dbr...@gmail.com> wrote in message
news:1155694333.4...@m79g2000cwm.googlegroups.com...
Many thanks for your quick and accurate translation. I can't imagine
why folks here think you are a troll. Words cannot express my
gratitude.
A horrible machine translation, missing the spirit Joe so astutely
caches is:
"In spite of the dissolution of the team Phonak cyclist, to which
belonged Floyd Landis, at the end of this season, Axel Merckx wants to
still roll a year. Merckx, which had prolonged its contract in the
training of John Lelangue during the Turn of France, does not exclude
therefore possibility of putting a term at its career at the end of
the season in progress. If it had felt it to come, the advertisement
of the end of all activities of Phonak at the end of the season
represents, despite everything, a true cold shower. It is not really a
surprise, but let us be we nevertheless all remained dumb. We already
took a first snap when we understood that we would undoubtedly touch
never the benefit of the final victory of Floyd Landis to the Turn of
France. We worked so hard during four weeks and we will not collect
anything of it. But it is not all, I had prolonged my contract for one
year additional, declared Axel Merckx. I from now on will wait until
the situation is elutriated, before making the least decision as for
than I will make. I have, of course, still no other team in sight. It
would be a shame to cease any cyclist activity in this manner, but that
does not want to say that I want to remain runner at any price. I think
that I will take into account only the serious possibilities, continues
it. I will see well what the future will bring to me. If I have all
the charts in hands, I will make a decision in agreement with my
family. I want of course to still roll a year in competition in order
to finish my career in beauty. As for what John Lelangue will do, I do
not have any answer to give. We do not know what will occur. We
intended to say that we were free of any transfer. I thus hope to find
a good solution sporting with my case. My objective is to dispute still
a Turn of France the next year, but for that I will have of course to
integrate a team of Protour, concluded the son from the "Cannibal".
Merckx begins Eneco Tour this Wednesday and will still dispute the
Turn of Great Britain (29/08 - 03/09). Pro since 1993, Axel Merckx is
married and father of two girls. He had rejoined the team Phonak this
season, thus joining his friend of childhood, John Lelangue,
director-sportsman of the team "
-dB
> Can someone translate this? I think it's Flemish, and the usual
> suspects for machine translation don't do that.
It's French, you daft bugger. This is tough; my French is not great.
Axel Merckx has decided not to retire after all.
With the dissolution of the Phonak cycling team, and the departure of
Floyd Landis, at the finish of this season Axel Merkx would like to ride
another year.
Merckx, who had prolonged his contract with the John Lelangue [?squad]
for the Tour de France, had not excluded the possibility of ending his
career at the end of the season.
However, the announcement of the ending of all activities by Phonak have
given [him?] a true cold shower. While it was not really a surprise...
Anyway, he's looking for another year riding if he can find a team.
--
si...@jasmine.org.uk (Simon Brooke) http://www.jasmine.org.uk/~simon/
;; I'll have a proper rant later, when I get the time.
Dutch = Flemish.... Plenty of online translators do Dutch.. But this is
French so the point is moot.
Axel Merckx is not yet reprocessed Rédaction in line Tuesday August 15,
2006, 22:09 In spite of the dissolution of the team Phonak cyclist, to which
belonged Floyd Landis, at the end of this season, Axel Merckx wants to still
roll a year. Merckx, which had prolonged its contract in the training of
John Lelangue during the Turn of France, does not exclude therefore the
possibility of putting a term at its career at the end of the season in
"...does not exclude therefore the possibility of putting a term at its
career at the end of the season in progress."
"I from now on will wait until the situation is elutriated, before making
the least decision as for than I will make."
LOL!
Clear enough?
steve
--
"The accused will now make a bogus statement."
James Joyce