On Mar 29, 12:58 pm, Joy Beeson <jbee...@invalid.net.invalid> wrote:
> And paying that poor little sentence this much excess attention
> irresistibly reminds me of a reading exercise from my introductory
> course in German, fifty years ago: "Sie goss es. Sie goss es mit
> wasser und sie goss es mit milch."
>
> (The passage stuck in my head because despite the Dick-and-Jane
> simplicity, there is no way to translate it into English.)
I'm suspecting that the meaning of the sentence could be rendered by
something like this:
You poured drinks for us. You poured both water and milk.
Of course, it doesn't say that the person addressed formally poured
something to drink, let alone that it was for "us" instead of, say,
"me", or a third person... so, indeed, a _literal_ translation is
impossible.
But to deal with the problem of omitted information, one can use the
passive voice, even though the German doesn't:
You were pouring. You poured both water and milk.
Quite strained, I agree, but English - like most other languages - can
handle almost any idea, one way or another.
John Savard