I am a Dutch translator working on a story which partly takes
place during an art class.
The students make charcoal drawings, and use what in Dutch is
called an "eendenwiek" to smudge the charcoal. An "eendenwiek" is
a feathery things which looks (and possibly is) a wing. Could
anybody provide me with the English word for this?
Another thing they use is "kneedgum" - a putty-like kind of
eraser. I have seen this referred to as "kneaded eraser." Is that
it, or is there a nicer word?
What would be best for me is the terms actual artist use in their
everyday (and not-so-everyday) activities, hence my crossposting
to several art newsgroups.
I look forward to hearing your input.
Best,
Edo Marinus
--
"Sentimentality is merely the Bank Holiday of cynicism."
- Oscar Wilde
The correct term on the packet is "kneadable putty rubber". I'd probably
shorten it to "putty rubber".
HTH,
Bettina
Yes, in the US, I've seen "kneaded eraser".
>> The students make charcoal drawings, and use what in Dutch is
>> called an "eendenwiek" to smudge the charcoal.
I've never heard of anything similar in use in the USA.
Smudging is usually done with a "stump" which looks
like a large round crayon.
The closest I can come to your description is the
duster used by mechanical draftsmen to remove eraser
debris from their drawings. It is a very thin brush
with a handle, looking from the side view much like
a common hair brush, but with only a couple of rows
of bristles. There are also "feather dusters" made
for dusting furniture and such that could be used
for dusting charcoal drawings, I suppose.
>The correct term on the packet is "kneadable putty rubber". I'd probably
>shorten it to "putty rubber".
Ahhh, the poetry of British English. In the USA
it is simply referred to as a "kneaded eraser."
One suggestion would be to get your hands on an
art supply catalogue if you can. There you will
find all the names for various artist materials,
but as just demonstrated, the British versions
may differ from the USA and Canadian ones.
I still don't know what the feathery wing-like thing is called,
but I think I may go along with Misty Ayed's suggestion and turn
it into a stump.
I mean, if nobody in the English-speaking world actually uses the
d*mn things, why mention them at all? I may sacrifice a little
symbolism that way, though, as there is a prominent birds theme
in the story, so if anybody has any more suggestions, they would
be much appreciated!
Best,
Edo
> The students make charcoal drawings, and use what in Dutch is
> called an "eendenwiek" to smudge the charcoal. An "eendenwiek" is
> a feathery things which looks (and possibly is) a wing. Could
> anybody provide me with the English word for this?
In engineering, before Autocad, we used the 'eendenwiek' duck wing to
clean a pencil drawing of dust and eraser particles. To smudge parts of
a drawing, to show sections or shadow, we used a felt tampon with a
pointed tip, a 'doezelaar' (from 'verdoezelen', to make something less
visible, to hide it). Not the duck (or pigeon) wing.
--
MH
It seems that the device is not known in Anglophonia, so I suggest you
use 'duck wing' in quotes.
--
Regards, John Woodgate, OOO - Own Opinions Only. Phone +44 (0)1268 747839
Fax +44 (0)1268 777124. http://www.jmwa.demon.co.uk Why not call a vertically-
applied manulo-pedally-operated quasi-planar chernozem-penetrating and
excavating implement a SPADE?
You too, huh? I always needed an eraser especially on exams.
Regards,
Phli
er, Phil
Well, British folks also call the cooling sleeve put around a bottle of wine
a condom, so go figure.
Stephen Goodman
* http://www.earthlight.net/Studios
* 200th Loop Of The Week Contest ends May 19!
I keep a jar with various bird feathers in my studio. I collect them in the local park and on
beaches during holidays.
They are not used for my actual work, but I do employ them frequently in the final stages of making
frames. They are ideal for making subtle random(ish) marks. A lot like a painter-decorator creating
imitation marble surfaces.
Best wishes,
Jiri Borsky
www.borsky.dial.pipex.com/
Phil Dragoman wrote in message <9dv0nb$7t1k$1...@ID-60297.news.dfncis.de>...
-----= Posted via Newsfeeds.Com, Uncensored Usenet News =-----
http://www.newsfeeds.com - The #1 Newsgroup Service in the World!
-----== Over 80,000 Newsgroups - 16 Different Servers! =-----
Pearl Paint on Canal Street New York City
There also on the web.
:-)
All I can say is that Northamericans must have pretty dirty minds if they
can't cope with the fact that one uses the same word for condoms and
erasers. And considering that the word "rubber" actually comes from "rub
sth. out", i.e. erase, it's a bit surprising how contraceptives have
highjacked a perfectly harmless word. In Germany, it's only the most
pubertary and silly kids who'll have a giggly fit about the fact that you
can call a condom a "Gummi" and that an eraser is a "Radiergummi" (or
Knetgummi, if you are back on the charcoal).
Greetings,
Bettina
First I've heard of it! I suspect a 'family joke'. Like 'In Australia,
it's an apartment block'. It isn't, that a 'condo', even in the
accusative case.
'Lift' is OK, 'ride' is not. But only in the 'mind' of a certain type of
individual, the mind being kept behind a zip.
But of course. It is a thermal prophylactic.
Then again, I always thought that the term "condo" for "condominium"
was a pretty transparent euphemism.
Regards,
Phil
The first word that springs to mind is "juvenile".
But if you didn't get the fact that I was being mildly humorous, maybe
German humor is just too subtle.
Anyhow, the best thing about being German is that you can look tellers of
feeble jokes in the eye and say "I'm exempt from laughing, I'm German."
Hur, hur.
Bettina
Ain't language wonderful?
Greg
I will bear that in mind. (;-)
I have one of the original advertisements in which Durex Abrasives,
manufacturers of Sellotape, announced a change of name to 'The Minnesota
Mining and Manufacturing Company', later to become '3M Corporation'. I
suppose the US company didn't own the 'Durex' name in Oz, and in Britain
it was, and is, I suppose, owned by the London Rubber Company (or LRC
plc, perhaps).
>I have one of the original advertisements in which Durex Abrasives,
>manufacturers of Sellotape, announced a change of name to 'The Minnesota
>Mining and Manufacturing Company', later to become '3M Corporation'.
3-M is an old-line USA company that has for
a long time been the holder of the trademark
for SCOTCH TAPE! Believe it! Scotch Tape
has become the generic term for sticky transparent
tape that is used for patching papers or paperwork.
So if you are asking for that kind of tape in the
USA you ask for SCOTCH TAPE if you want to be understood,
regardless of whether or not 3-M is the
manufacturer. There is another transparent tape
that is used for packaging that is not referred
to as Scotch Tape - rather you should ask for
"Packaging Tape" if you want to be understood.
3-M makes it also, but so do other companies.
I have no idea why it's called Scotch Tape. I'll
leave that for the etymologists to answer.
(Geez, I sure hope I've not responded to another
Alison personna here...)
Misty Ayed wrote:
> I have no idea why it's called Scotch Tape.
Hmm... I wonder. Doesn't (or didn't) the 3-M version have a tartanpattern on
the side packaging for the disposable container version?
I seem to remember the colours being black on red.
maxi
Oh, don't worry John - you know I would never call your jokes feeble. Just
differently funny...
Greetings,
Auntie
Yes, but which came first - the Tartan or the Scotch?
And why "Scotch" in the first place since it's made
in the USA - or was originally. Maybe it had something
to do with that old-world term, "sticky wicket?" <g>
Misty Ayed wrote:
I think the idea behind the name was the association between Scotch - for
Scottish - and thriftiness. Before the invention of transparent adhesive tape it
was quite hard to repair anything made ot paper or card, especially if printed.
Sheet music, for instance (when scotch tape was invented sheet music was an
important item), a torn page in a book, and all sorts of documents. People used
to have to improvise with stamp-edging (there's a rare word for you) and,
believe it or not, tissue-paper stuck on - and reinforced - with eggwhite.
In French, of course, not only is the product referred to as "le scotch", but it
has a verb "scotcher", also used metaphorically.
--
Keith
Let us now praise famous men [...]
Such as found out musical tunes
I just did a quick search on "strata title" and got hits for Australia and
Indonesia, so I see that B.C. is not alone in this. I wonder which
jurisdiction used it first and where it was invented.
Cheers
Pattie
"Phil Dragoman" <phil.d...@literally.com> wrote in message
news:9e0f4d$cgef$1...@ID-60297.news.dfncis.de...
"Bob & Dale Ford" <bdf...@mb.sympatico.ca> wrote in message
news:3B133453...@mb.sympatico.ca...