Mainly, the new subtitles. Is it just me, or do they look just a little
bit too much like those "burnt in" subtitles you see on some films? It
REALLY looks annoying to me.
Also, the opening credits. The katakana subtitle to the (urk) OMG title
is next to impossible to decipher, a couple of lines are so thing, they
don't appear on the screen (and I'm using a pretty high-grade monitor,
not a cheap TV).
And (since I am looking at this on a monitor), how do the song lyrics
look to anyone with a standard TV (of about, say 17-19 inch screen
size)? On my monitor, they look fine, but TINY. Now I know almost all
americans (that I've visited) have these comparatively HUGE TV screens,
but in Australia the "standard" is much smaller, and these song lyrics
would be unreadable unless you sat more than about 5 feet from the
screen (which we are always told is bad for us).
Basically, if these are the new subtitles that AnimEigo is so proudly
proclaiming, then I must decline. This burnt-in look REALLY is
upsetting to my eyes. I prefer a hard edged font.
Finally, the new "catch phrase". Anime Your Way is a really lame thing
to call this new title, since it's the first one by AnimEigo to really
cause controversy. If it was "our way" it would have said "Ah, My
Goddess" in the opening (at least to the otaku-version LD). I applauded
AnimEigo for the KOR LD set, but have to condemn them for their new
approach (changed title and attitude).
Yup, I suppose I'll get flamed for this, but it's gotta be better than
the bloody pro/con-hentai debate.
--
+Madoka-Madoka-Madoka-Madoka-Madoka-Madoka-Madoka-Madoka-Madoka+
| Michael Studte, 46 Hackbridge Way, Bayswater 6053, Australia |
| CUTE IS GOOOOD! | Team H Australia | Pet Shop Hunter |
| RAADORS Gold-card Member /Madoka-Madoka-Madoka-Madoka-Madoka+
+Madoka-Madoka-Madoka-Madoka
Following up my own flame, having just watched (briefly) through side
2, on the CAV side, the subtitles look fine, just like always. However,
the CLV side subtitles definitely have a fading shadow around them...
The KOR LD never showed up such stark contrasts between the CLV and CAV
sides...
However, leaving all that aside, 3M stuffed up the timing of chapter
mark 7 on side 1...
I've seen this sentiment here and there before. I have to vote for
"Oh!" in the title, though; it's a better translation, and the title
*is* being translated.
1. "Oh!" is a better English interjection of startlement than "Ah!"
(I hesitate to use this as evidence, but my little Berlitz phrase book
makes the same translation of "Aa".)
2. "Oh!" collaborates with "My Goddess" to allude to the standard English
interjection "Oh my god!" "Ah, My Goddess" has no such larger sense.
(George Burns didn't do the "Ah! God" movies :-)
3. The creator himself has given his imprimatur to "Oh!".
Point 3 alone should be reason enough to make the change.
But maybe I just don't understand otaku--I like dubs, after all :-)
--
"An idealist is one who, on noticing a rose smells better than cabbage,
concludes that it will also make better soup."--H.L.Mencken
elmo (mor...@physics.rice.edu,mor...@fnal.fnal.gov)
[3 points listed and deleted]
Counterpoint (1 and only): It says very clearly on the title screen,
"Ah! My Goddess", and that, more than anything, sways me to choose that
wording, no matter what.
C-ko
ya know..I don't know why the hell you named this post having to do with OMG?
if I wanted to hear a bitch session about Animeigo's new name, or their new
subtitles I would have read this thread. But I believed this may have had
something to with Oh My Goddess, one of my favorites.
*PLONK*
--
****************************************************************************
**Steve Pavloski (Morisato Keiichi) "Never lose your temper.
**spa...@jupiter.cse.utoledo.edu If your head comes away
**Anime Fan Extraordinare! from your neck, It's
**Death to all Stoopid People! over!" -- Highlander
**"If I'm not back in Five minutes...Just wait longer!" -- Ace Ventura
**The opinions expressed by spa...@cse.utoledo.edu, are in no way related
**to the opinions of spa...@uoft02.utoledo.edu...................Thank you!
*****************************There can be only one!*************************
>In article <780764...@izumi.DIALix.oz.au> mst...@yarrow.wt.uwa.edu.au writes:
> > Mainly, the new subtitles. Is it just me, or do they look just a little
> > bit too much like those "burnt in" subtitles you see on some films? It
> > REALLY looks annoying to me.
>Following up my own flame, having just watched (briefly) through side
>2, on the CAV side, the subtitles look fine, just like always. However,
>the CLV side subtitles definitely have a fading shadow around them...
>The KOR LD never showed up such stark contrasts between the CLV and CAV
>sides...
>However, leaving all that aside, 3M stuffed up the timing of chapter
>mark 7 on side 1...
If you're gonna comment on the quality of LDs then say so in your subject
line...so people that want to read info on OMG can read it without having to
go through your shit!
I think you're being a little too nitpicky here. Granted the song tarnslations
and the subtitle to the title are hard to read (the songs are a nice addition,
but I watch it for the story). But, other than that you're bitching about the
style of the subtitles and the change of one letter. Personally, as long as I
can read the subtitles and they're not too big (Pioneer) I'm happy. I could
care less what font and style they use. And the change of the title was at
Fujishima's request. I think it's a very good policy for Animeigo to consult
the creator of the anime, if there's any kind of question on how something
should be translated. If you want to be pissed about the title be pissed at
Fujishima, not Animeigo. And all that aside: "Ah"... "Oh"... What the hell's
the difference?
--
---------------------=THE JESSTER: MASTER SMART ASS-TER=----------------------
-= Have a quote, or five: =-
-="I could never be a woman. I'd just sit at home and play with my breasts =-
-= all day." -Steve Martin =-
-="(sigh) They only eat the phone when I'm calling." -Death =-
-="Uh, you mean these panties go for 20,000,000?" -Linna =-
-="I'd never be a member of any organization who's symbol is a man nailed =-
-= to two pieces of wood... especially if it's me." =-
-= -George Carlin (Interview With Jesus) =-
-="The glass is not half empty or half full. It's too big." -me =-
-------------------------------=Surely I jest=--------------------------------
I noticed it. And liked it better than the cheap-video-color-fringe
subtitles I see elsewhere.
>
>Finally, the new "catch phrase". Anime Your Way is a really lame thing
>to call this new title, since it's the first one by AnimEigo to really
>cause controversy. If it was "our way" it would have said "Ah, My
>Goddess" in the opening (at least to the otaku-version LD). I applauded
>AnimEigo for the KOR LD set, but have to condemn them for their new
>approach (changed title and attitude).
>
Unless Animeigo is flatly lying about it (which I suppose is possible, and
which some flame-happy fans are always ready to say about anyone or anything
that in any way displeases them), then the title "change" from "Ah My Goddess"
to "Oh My Goddess" was at the original author's request. The liner notes with
the disk say (or claim) that when the first occasion to do an English-title
as part of the logo, he was unaware of the potential pun with "Oh my God" but
that after he was told about it by someone, he requested that it be used.
No as I said, they could be lying about this... but is there any reason to
believe that they are, unless you are so ticked off at them that you will
believe anything against them?
And in any case, changing "Ah" to "Oh" is, in my view, a microscopically
tiny change and possibly not a change at all, since in English "Oh" is a
more common monosyllabic exclamation than "Ah" anyway-- so the change could
be justified as a simple translation.
Actually, the only problem I have with subtitles is that once I've read
them once, I have them memorized (it's just a talent, I don't take any credit
for it) and on any subsequent viewing I no longer need them in the way of the
artwork. Someone needs to invent a removable-subtitle technology.
The closed-captioning system might work, I suppose. Closed captions are
graphically ugly and even more in the way of the picture than subtitles, but
at least they can be turned off when you don't want them.
(Dubbed videos are of course completely out of the question, at least until
some company out there starts hiring voice actors instead of monotone-reciting
fans to perform them.)
--Keith F. Goodnight
[stuff cut]
>Just because the Japanese have translated it as 'Ah!' doesn't necessarily
>mean that it is correct. Lots of translation/spelling mistakes have
>made it through w/o anyone noticing.
[more stuff deleted]
This bring up another point. In the O/Ahh! My Godess manga the three sister
godess is spelled Urd, Belldandy and Skuld. But in a mythology book I read
there's a small section about Norse mythology. It read, the three god(godess)
that guard the well of life are Urda (past), Verdandy (present) and Skuld (future).
Since the original names are nordic I am sure there are not "right" spelling.
But what is the more accepted spelling of Belldandy/Verdandy and Urd/Urda?
JTW
Okay, but why do all the posters, cds, phonecards, etc. of the original
in Japan have Ah! My Goddess under the japanese? Why'd he change? Just
doesn't make much sense to me...
>--
>"An idealist is one who, on noticing a rose smells better than cabbage,
>concludes that it will also make better soup."--H.L.Mencken
Haven't you ever had Rose soup? The idealist is right! ;)
--
||Eric Tang Williamson|| Ph#@ FDIC (703) 516-1387 || Post Office Box 522 ||
||ewill...@fdic.gov|| 3501 Fairfax Dr 4107-S39 || (7726 Baggins Road) ||
||||ewi...@umbc.edu|||| Arlington, VA 22226-3500 | Hanover, MD 21076-1606|
Maybe because "Oh My Goddess" has more commercial appeal to the
general American public, not just anime fans. Personally, I like it.
Seth
I prefer the 'Oh' pun myself even though I generally use 'Ah! or 'Aa!'
myself when talking about it.
Just because the Japanese have translated it as 'Ah!' doesn't necessarily
mean that it is correct. Lots of translation/spelling mistakes have
made it through w/o anyone noticing.
2 examples I can think of:
1) William Burroughs original title for his book was 'Naked Lust' but
due to some copy error, came out as 'Naked Lunch'. Burroughs liked
the new title anyways so it was kept.
2) Chevrolet trying to sell their Chevy Nova's to Hispanics. The wondered
why sales were so poor until they found out that 'No Va' means no-go
in Spanish <g>.
I applaud AnimEigo for consulting with the "ORIGINAL" author for his
opinions and preferences before going ahead with the release.
Ed
Jonathan> This bring up another point. In the O/Ahh! My Godess manga the
Jonathan> three sister godess is spelled Urd, Belldandy and Skuld. But in a
Jonathan> mythology book I read there's a small section about Norse
Jonathan> mythology. It read, the three god(godess) that guard the well of
Jonathan> life are Urda (past), Verdandy (present) and Skuld (future).
These are the borrogroves... ah Norns :). The Norns are very much analogous
to the Greco-Roman "Fates" completely through coincidence. The Norns aren't
deities, BTW, though depending on who you read the Fates may be.
Jonathan> Since the original names are nordic I am sure there are not
Jonathan> "right" spelling. But what is the more accepted spelling of
Jonathan> Belldandy/Verdandy and Urd/Urda?
For today's etymology lesson...
There's the catch; in the native Nordic languages, they're spelled with
letters that don't exist in the Roman/English alphabet, so the closest
you'll get are "Verdandy" or "Verthandy," and "Urdo" or "Urda". Shifting to
Japanese from English makes it even more interesting as there is no
difference between "b" and "v" (BTW, this is changing), "r" and "l", and
there's no "th" at all, so "Verthandy" becomes "Berdandi" but "Belldandy"
feels nicer, less harsh.
--
Rat <rat...@ccs.neu.edu> |Do not use Happy Fun Ball on concrete.
http://www.ccs.neu.edu/home/ratinox|
PGP Public Key: Ask for one today! |
Check out the back pages of the translated Oh My Goddess! #2 by Dark Horse.
There's a text piece of the agony Toren Smith and the rest Studio Proteus
went through researching the proper spelling names for the 3 Norse
Fates/goddesses.
It just goes to show that there ain't no such thing as a Norse <-->
Japanese in existence <g>.
Ed Yee
"otaku-version"? Otaku wouldn't get subtitled stuff..
| And the change of the title was at
| Fujishima's request. I think it's a very good policy for Animeigo to consult
| the creator of the anime, if there's any kind of question on how something
| should be translated. If you want to be pissed about the title be pissed at
| Fujishima, not Animeigo. And all that aside: "Ah"... "Oh"... What the hell's
| the difference?
The problem is that it's inconsistent. The manga, anime, and goods
already say "Ah" in English. I pointed this out to Fujishima, and
he said that it would be better to keep things consistent. Of course
there wouldn't be a problem if none of the Japanese megami goods
were available outside of Japan..
--
Hitoshi Doi, Toshi Nibunnoichi d...@tcp.com
half a UFO catcher doll, half a cel d...@jrd.dec.com
http://www.tcp.com/doi/doi.html to...@gold.win.or.jp
Heh heh, that's what happens when you use Chinese characters for what
they sound like rather than what they mean. No wonder Japanese is
load with puns <g>.
I've never heard that one about Coke before. One that I did watch
on TV was where they were trying to translate the slogan 'Coke brings
good things to life.' to Mandarin. It turned out to be 'Coke brings
the dead back to life.' <snicker>. Makes you wonder what the boys
at the Coke HQ in Atlanta really do with the secret ingredients in
Coke ;-)
Anyways, purists may argue for the original translation & I agree with
Hitoshi that it would keep it consisten with 'Ah!'. However, this
is such a minor point that it shouldn't really be worth arguing about.
After alll, there's no such thing as a Norse <==> Japanese dictionary
<g>.
Edmund Yee
There are many stories of translations problems in product names.
But luckily, it also translates (using different Chinese characters, similar sounds) to
"makes the parched mouth happy/rejoice/celebrate." Not too bad, ne?
There have been much worse translations...
Well, it would be if it were right. Unfortunately, Fujishima never once said
"I prefer `Oh'". What he said was, he really didn't care, but felt it should
be whatever was most natural in English. AnimEigo then used "Oh" based on this
argument.
Hitoshi Doi had a conversation with the man, in which, after being told how the
name change potentially screws up a great marketing potential (i.e., all the
Japanese merchandise with the Ah! My Goddess logo), Fujishima came to the
conclusion that the name should have been left alone.
The fact that Fujishima said he didn't care should have been reason enough to
leave it alone. Why fix something that ain't broke?
---------- Ryan Mathews
--
Email: bn...@cleveland.freenet.edu The Tri-A Newsletter is here, and is
SnailMail: 786 High Street most nifty. Sporting a color cover, it
Bedford, OH 44146 holds 30 pages of news and entertainment.
Write tri-a...@gnu.ai.mit.edu for info.
Uso na no! ^_^
>>Point 3 alone should be reason enough to make the change.
>Well, it would be if it were right. Unfortunately, Fujishima never once said
>"I prefer `Oh'". What he said was, he really didn't care, but felt it should
>be whatever was most natural in English. AnimEigo then used "Oh" based on this
>argument.
>Hitoshi Doi had a conversation with the man, in which, after being told how the
>name change potentially screws up a great marketing potential (i.e., all the
>Japanese merchandise with the Ah! My Goddess logo), Fujishima came to the
>conclusion that the name should have been left alone.
ie, we went to the afureco (i have photos to prove it ^_^) and
Hitoshi mentioned that he was annoyed about the Ah-->Oh, so I urged
him to ask.
this was back in the good old days when Hitoshi used to turn to
stone at the mere _thought_ of being in the same building as
Bell-Chan.
Why, only a few hours earlier he had looked right and solidified
as that familiar sounding voice killed _every_single_ braincell
in his body. (she was chatting with 2 other deities at the time)
(aside: Actually, Kotono-Chan is nice to talk to. *^_^*!! )
>The fact that Fujishima said he didn't care should have been reason enough to
>leave it alone. Why fix something that ain't broke?
true enough. He said he should have been consistent.
If you've seen my m4 code for the HTML stuff, you would retract
that statement!
P
--
Ai yo, yuki yo, chigau zo! It's blue, it's snowing, ^_^
Shibui de gozaimasu! waku-waku shichau!
My opinions are my own. My company is not capable of opinions.
Even if it was, they would be stupid. [Half-male, half-email]
Ummm.. hate to tell you this, Mike (Mike's okay, ne?), but you're going
to have to stop arguing this point... The cows have come home....
(Cartoonist Gary Larson of Far Side fame has decided to retire...)
/\ __
__
Ryan> The fact that Fujishima said he didn't care should have been reason
Ryan> enough to leave it alone. Why fix something that ain't broke?
Because he didn't say, "I don't care," he said, "I don't care; use whatever
works best in English." The two are not synonymous by any stretch.
What makes you so sure you know what meaning the original title
carried?
Hitoshi Doi said to Kousuke Fujishima in his interview that "Oh My
Goddess!" makes the title sound like an expression of surprise. The
conversation ended at that point. The question we're left with trying to
debate now is this: Did Fujishima, or did he not, *intend* "Aa megami-sama"
to convey an impression of surprise?
I submit that "aa" followed by a glottal stop (small tsu) seems more
like an interjection of surprise than a sigh of relief. The latter
interpretation seems to be a projection of the preconceptions some people
have of what the anime (and the manga) should be about.
>Don't like my opinion? Use a kill-file.
>
>This is a point I'm willing to argue until the cows come home.
This post has been made to present the only remaining opinion from
the previous incarnation of this thread six months ago that hasn't been
given again now. With this post, our rehash of the last flamewar is now
essentially complete.
--
"The light works; the gravity works. Anything else _____
we have to take our chances with." -- Dirk Gently |_____|_____
_____| |
Julian Fong: fon...@sunset.bph.jhu.edu
You haven't been around long, have you? You haven't seen me being
REALLY nitpicky...
> but I watch it for the story). But, other than that you're bitching about the
> style of the subtitles and the change of one letter. Personally, as long as I
No, the change of the entire emphasis of the title. One letter, and the
comma make a big difference. And AnimEigo's weak explanation in the
inlay ("the creator said the change would be a good idea") only got me
more upset. Desperately trying to cover up the problem.
> can read the subtitles and they're not too big (Pioneer) I'm happy. I could
> care less what font and style they use. And the change of the title was at
> Fujishima's request.
NO IT WAS NOT! You are taking AnimEigo's word. AnimEigo argued their
point, and Fujishima eventually agreed to let them change it. When
Peter Evans and Hitoshi Doi recently talked to Fujishima about this
issue and explained the exact nuances, and the fact that all existing
merchandise already uses "Ah, ..." he agreed that "Ah,..." was probably
the better choice.
> I think it's a very good policy for Animeigo to consult
> the creator of the anime, if there's any kind of question on how something
> should be translated.
They didn't. Toren Smith did, and he did it primarily so he could get a
sellable title for the manga release.
> If you want to be pissed about the title be pissed at
> Fujishima, not Animeigo. And all that aside: "Ah"... "Oh"...
No, Fujishima was just coerced into the change. I have respect for
Fujishima, not for Toren Smith or AnimEigo (in this case, I still have
some respect for AnimEigo).
> What the hell's the difference?
The fact that the original title did NOT carry the exact meaning of "Oh
my God!" (goddess) that AnimEigo/TS is pushing.
Don't like my opinion? Use a kill-file.
This is a point I'm willing to argue until the cows come home.
Kotono-chan wasn't there..
It was Kikko-chan, Aya-chan, and Yumi-chan.
You'll get to see Yumi-chan again on Sunday.
Kotono-chan will be at..
Sailor Moon S movie event on 11/29. (It's not Christmas this year. ;_;)
It's a Tuesday night.
Tickets go on sale 10/16. It's not free this year..
>I prefer the 'Oh' pun myself even though I generally use 'Ah! or 'Aa!'
>myself when talking about it.
I prefer Ah! myself (its an expression of admiration), but I think
this whole thing has been carried a little too far... and I'm not
about to bash AnimEigo. They're about the best outfit out there.
>Just because the Japanese have translated it as 'Ah!' doesn't necessarily
>mean that it is correct. Lots of translation/spelling mistakes have
>made it through w/o anyone noticing.
>
>2 examples I can think of:
>
>1) William Burroughs original title for his book was 'Naked Lust' but
>due to some copy error, came out as 'Naked Lunch'. Burroughs liked
>the new title anyways so it was kept.
AH HAH HAH HAH HAH HAH HAH HAH!
^^
No kidding? Thats good..
>2) Chevrolet trying to sell their Chevy Nova's to Hispanics. The wondered
>why sales were so poor until they found out that 'No Va' means no-go
>in Spanish <g>.
They did change the name, though..
Mind you, I think the "Corpse by Fisher" blooper was a thousand times
funnier.. ^O^
>I applaud AnimEigo for consulting with the "ORIGINAL" author for his
>opinions and preferences before going ahead with the release.
Yup.. so do I..
--
-------------------------------------------------------------------------------
Iskandar Taib | The only thing worse than Peach ala
Internet: nt...@silver.ucs.indiana.edu | Frog is Frog ala Peach
Home page: http://bigwig.geology.indiana.edu/iskandar/isk2.html
You'd be suprised (then again...maybe not) about the mini flame
war that was taking place in Fight-o-net about this point.
I suppose as long as there's a difference, there will always be
an argument.
Edmund Yee
> I submit that "aa" followed by a glottal stop (small tsu) seems more
>like an interjection of surprise than a sigh of relief. The latter
>interpretation seems to be a projection of the preconceptions some people
>have of what the anime (and the manga) should be about.
A sigh of relief? How about admiration?
>Kotono-chan wasn't there..
>It was Kikko-chan, Aya-chan, and Yumi-chan.
>You'll get to see Yumi-chan again on Sunday.
Do fans address them as such? ^_^;;;;
>| (aside: Actually, Kotono-Chan is nice to talk to. *^_^*!! )
>Kotono-chan wasn't there..
Ah, but she was at the Yugen Kaisha afureco.
Who was it at the AMG party? Touma Yumi?
>It was Kikko-chan, Aya-chan, and Yumi-chan.
>You'll get to see Yumi-chan again on Sunday.
Waku*waku! (*^_^*)
>Kotono-chan will be at..
>Sailor Moon S movie event on 11/29. (It's not Christmas this year. ;_;)
>It's a Tuesday night.
>Tickets go on sale 10/16. It's not free this year..
Hehehehe ...
Have you got a phone number I can ring and ask?
Others disagree.
Sooooo, folks, how about THIS compromise to the AH! or OH! controversy: Tailor
the interjection according to which Goddess you're addressing:
Belldandy: Aahhh.....
Urd: OH!!!!
Skuld: Uhhhhh????????
Regards,
Don
>>Kotono-chan wasn't there..
>>It was Kikko-chan, Aya-chan, and Yumi-chan.
>>You'll get to see Yumi-chan again on Sunday.
she wore tight white jeans, heels and a red blouse. cute.
yamaguchi kappei looked like an accident in a laundry.
>Do fans address them as such? ^_^;;;;
not to their faces. besides, Hitoshi gets all nervous when he
comes face-to-face with deities. ^_^
My friend Go was there too, he gets a -sensei, not -chan.