Hi Bobby
Here are the Greek lyrics and the translation as I wrote it in the
Mortika booklet:
1. Εγώ σου ’λεγα λάχανα και συ μου ’φερνες πράσα
Κι αφού δεν σακουλεύεσαι, έμπα μεσ’ την κάσα [x2]
Εγώ σου ’λεγα λάχανα και συ μου ’φερνες πράσα
SP. Γεια σου Φραντζέσκο με τη πενιά σου
Ωχ, άλα
ντάκα ντάκα ταριτάκα νταχτίρη ......
2. Βρε τα ματάκια σου κυρά μου
Βρε μου’ χουν κλέψει την καρδιά μου
SP. Ωχ, άλα
Translation:
1. I told you cabbage and you brought leeks+
So, ‘cause you don’t get the message,
Get in there, get into your box¤
I told you cabbage and you brought leeks
SP. Yia sou* Frantzesco with your pennia*
Oh, alla
..dakadaka, taritaka , dachtiri** …etc. #
2. Well, those eyes of yours my lady
Well, they’ve stolen away my heart.
SP. Och, ala*
* see glossary.
+ i.e. I told you one thing and you did another.
¤ As in English, this word can be taken literally, or mean coffin.
# A gibberish verse - i.e. an onomatopoetic parody of playing/beating
on an instrument.
** Dachtiri, an onomatopoeic word for beating, playing an instrument
(whacking the strings!) etc.
New Year's greetings
T
On 3 Jan, 21:04, Robert Damore <
grecian5...@yahoo.com> wrote:
> Fantastic! Any suggestions as to how I should translate it? I was thinking "The Beat" but that might be a little too techno...lol
>
> -Bobby
>
> ________________________________
> From: Francesco Martinelli <
francesco.martine...@gmail.com>
> To:
rebe...@googlegroups.com
> Sent: Tuesday, January 3, 2012 8:54 PM
> Subject: Re: Το Νταχτήρι - Title Translation
>
> an onomatopoeic word for beating, playing an instrument (whacking the
> strings) etc., according to the liner notes
>
> Francesco Martinelli
> Lungarno Mediceo 10
> 56127 PISA ITALY
>
> Il 03/01/2012 13:08, Oolong ha scritto:
>
> > Hey Everyone!
>
> > I found this wonderful wonderful song on the amazing "Mortika"
> > compilation that I bought a few years ago. It came with a very
> > thorough translation of all the songs. The thing is, I left the CD
> > case with the notes in Texas and now I'm in Athens, Greece! So,
> > something that would be a quick flip through the booklet has turned
> > into a research project. Does anyone know the meaning of this title?
>
> > Thanks!
>
> > -Bobby
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Rebetika" group.
> To post to this group, send email to
rebe...@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to
rebetika+u...@googlegroups.com.