2008/4/7 Telethink <tele...@gmail.com>:
> >是否技术翻译 有先译成名的潜则?
>
> 答:非洲有种很有名的动物,以前中国人把它的名字译"海乙那"来着,莫非因此我们现在还是必须这么叫?
>
>
> >另外,Mixin 的技术述求,更加象材料科技中 金属和陶瓷的材料扩散工艺
>
> 答:难道"混入"一词又能表达你所说的这个意思?
>
> >干脆不翻译,反正都是给技术人员看的
>
> 答:我认为这是一种偷懒的做法,是对英语不灵光的读者的歧视。如果一本书中所有的术语都直接使用原文,其可读性会非常差。不懂某种语言的读者对这种语言
> 的文字的敏感性是非常差的。比如说阿拉伯文,懂的人很少。同一个阿拉伯文的词,哪怕你刚在前一页见到过,当它在下一页又出现的时候,你未必还能认出它就
> 是先前那个词。充斥着形形色色的外文原文术语的一本书,对于不熟悉这种语言的读者简直是一场灾难。当然,有些术语很难用一个简短的词意译出来,比如
> Ajax这个词。翻译实践中这种词采用音译和保留原文的都有,很难一刀切。但总的说来,我认为应该尽量减少原文词的使用。
>
>
> 现在谈谈对你所青睐的"混入类"一词的看法。其实"混入"一词与"混进"差不多,主要是一个贬义词,其中的"混"是"蒙混"的意思而不是"混合"的意
不是青睐,只是习惯,
陈述一下,在Python 社区已经习惯使用混入来指代 Mix-in 了
> 思。如若不信,请自己在网上搜索一下看看。此外,mixin一词基本上与mixin class一词是同义语,因此它应该被译为名词,而且应该是表示实
> 体的名词而不是表示行为的名词。所以我认为把"mixin class"译为"混入类"是不可取的。mixin这个词是从mix in转化过来的,所以
嗯嗯嗯,中国字没有主动被动时态,
> 大家的翻译很自然地会往"混"、"掺"、"和"、"兑"这些字上想,如果还要要求把它译成表示实体的名词的话,选择余地其实不大的。我认为"掺料类"一
> 词还是能够满足要求的。
>
要求是满足了,但是读起来比较怪,
俺转发社区列表给大家定夺一下?
>
> 如果要作类比的话,最贴切的概念大概要算基因工程中,从某一物种的遗传物质中提取基因片段,然后将其插入另一物种的细胞,形成一种新物种。
>
是也乎,这个有什么响亮的名词?
> On 4月7日, 下午5时29分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
> > 2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:> "早有翻译约定的了"?这个词好像还没有什么公认的标准译法吧。你自己所列的两份材料,第一份的作者自己一开始就说"Mixin可以译为混入"(注意,
>
>
> > > 是"可以",不是"通常"或"一般")、"Mix-in技术,中文不知道应该如何称呼,但意思好象是混入"(注意这个"好象"),而第二份则索性连个译
> > > 名都没有。
> >
> > 嗯嗯嗯,俺举出的资料,请注意时间,
> > 并进行搜索,看是否有认同 混入的情景,
> > 几年来,在Python 社区没有人对混入 提出再创作要求的,
> > 另外 Maskup 的混搭不知道是怎么出来的,
> > 是否技术翻译 有先译成名的潜则?
> > 另外类似 Ajax 没有人死要发明翻译成 阿甲克斯 什么的?
> >
> > 所以,俺的意见是:
> > 1. 使用简单的翻译
> > 2. 干脆不翻译,反正都是给技术人员看的,专用新词不翻译,也容易进行 E文的搜索
> >
> >
> >
> > > 至于"掺料"一词,首先,这并不是什么古怪的发明;其次,这也不是我自己的"乱发明",建材行业早就在用了。
> >
> > 嗯嗯嗯,我们是电算界,和建材界不熟,
> > 另外,Mixin 的技术述求,更加象材料科技中 金属和陶瓷的材料扩散工艺,
> > 而不是简单的 掺料 , 是动态语言独有的 namespoace 融合技术,
> > 所以,嗯嗯嗯
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > > On 4月7日, 下午3时16分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
> > > > 2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:
> >
> > > > > 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。
> >
> > > > 呜乎矣哉!别乱发明,早有翻译约定的了!
> > > > Mix-in技术介绍http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/IntroMixin
> > > > Mixin 扫盲班http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/FlyintoMixin
> >
> > > > 有时候专用术语不翻译比翻译好,硬翻译的话,
> > > > 简单翻译也发明型翻译好
> >
--
'''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
'''http://zoomquiet.org
Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org
Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip. http://7-zip.org
You can get the truely Freedom 4 software.
2008/4/7 Telethink <tele...@gmail.com>:
在 08-4-8,Zoom. Quiet<zoom....@gmail.com> 写道:
支持混入类。。
答:非洲有种很有名的动物,以前中国人把它的名字译"海乙那"来着,莫非因此我们现在还是必须这么叫?
>另外,Mixin 的技术述求,更加象材料科技中 金属和陶瓷的材料扩散工艺
答:难道"混入"一词又能表达你所说的这个意思?
>干脆不翻译,反正都是给技术人员看的
答:我认为这是一种偷懒的做法,是对英语不灵光的读者的歧视。如果一本书中所有的术语都直接使用原文,其可读性会非常差。不懂某种语言的读者对这种语言
的文字的敏感性是非常差的。比如说阿拉伯文,懂的人很少。同一个阿拉伯文的词,哪怕你刚在前一页见到过,当它在下一页又出现的时候,你未必还能认出它就
是先前那个词。充斥着形形色色的外文原文术语的一本书,对于不熟悉这种语言的读者简直是一场灾难。当然,有些术语很难用一个简短的词意译出来,比如
Ajax这个词。翻译实践中这种词采用音译和保留原文的都有,很难一刀切。但总的说来,我认为应该尽量减少原文词的使用。
现在谈谈对你所青睐的"混入类"一词的看法。其实"混入"一词与"混进"差不多,主要是一个贬义词,其中的"混"是"蒙混"的意思而不是"混合"的意
思。如若不信,请自己在网上搜索一下看看。此外,mixin一词基本上与mixin class一词是同义语,因此它应该被译为名词,而且应该是表示实
体的名词而不是表示行为的名词。所以我认为把"mixin class"译为"混入类"是不可取的。mixin这个词是从mix in转化过来的,所以
大家的翻译很自然地会往"混"、"掺"、"和"、"兑"这些字上想,如果还要要求把它译成表示实体的名词的话,选择余地其实不大的。我认为"掺料类"一
词还是能够满足要求的。
如果要作类比的话,最贴切的概念大概要算基因工程中,从某一物种的遗传物质中提取基因片段,然后将其插入另一物种的细胞,形成一种新物种。
>
不如叫米新类。。
2008/4/7 刘江 <liuj....@gmail.com>:
> mixin的确更多地被译为"混入"。当然,没有定型。
> 它的准确意思如何?
>
以下补充相关过往讨论,
因为是在組合词中, 混入类,比较容易误解,
使用 混生类呢?
和 Mixin 动态对名称空间进行操作,从而促生出完全新生的类对象了;
> 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。
呜乎矣哉!别乱发明,早有翻译约定的了!
Mix-in技术介绍
http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/IntroMixin
Mixin 扫盲班
http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/FlyintoMixin
有时候专用术语不翻译比翻译好,硬翻译的话,
简单翻译也发明型翻译好
--
'''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
'''http://zoomquiet.org
Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org
Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip. http://7-zip.org
You can get the truely Freedom 4 software.
混入 有动词之嫌的话,
使用 混生 比较中肯些 ;
2008/4/8 subowen <one...@gmail.com>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
偶乏创造力,
混生类似乎着道。
刚刚看过迷雾,想起了奇异生物混入人体,哦,神啊。
这也是混生类,后背发凉。
>
>
> >
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.4.8 (MingW32)
> >
> > -----END PGP SIGNATURE-----
嫁接类?。。。有点圡
在 08-4-8,Zoom. Quiet<zoom....@gmail.com> 写道:
--
--
开源传万世,因有我参与
超级搞笑:婚介类 ;-)
混合类? 最好用已有的词,不要自己造一个,会好一点。
超级搞笑:婚介类 ;-)
要求帮忙了, Mixin 的翻译方式 ~ 以下是相关讨论,没有遵守 buttom-posting, 大家前后翻一下吧..
2008/4/7 Telethink <tele...@gmail.com>:
> >是否技术翻译 有先译成名的潜则?
>
> 答:非洲有种很有名的动物,以前中国人把它的名字译"海乙那"来着,莫非因此我们现在还是必须这么叫?
>
>
> >另外,Mixin 的技术述求,更加象材料科技中 金属和陶瓷的材料扩散工艺
>
> 答:难道"混入"一词又能表达你所说的这个意思?
>
> >干脆不翻译,反正都是给技术人员看的
>
> 答:我认为这是一种偷懒的做法,是对英语不灵光的读者的歧视。如果一本书中所有的术语都直接使用原文,其可读性会非常差。不懂某种语言的读者对这种语言
> 的文字的敏感性是非常差的。比如说阿拉伯文,懂的人很少。同一个阿拉伯文的词,哪怕你刚在前一页见到过,当它在下一页又出现的时候,你未必还能认出它就
> 是先前那个词。充斥着形形色色的外文原文术语的一本书,对于不熟悉这种语言的读者简直是一场灾难。当然,有些术语很难用一个简短的词意译出来,比如
> Ajax这个词。翻译实践中这种词采用音译和保留原文的都有,很难一刀切。但总的说来,我认为应该尽量减少原文词的使用。
>
>
> 现在谈谈对你所青睐的"混入类"一词的看法。其实"混入"一词与"混进"差不多,主要是一个贬义词,其中的"混"是"蒙混"的意思而不是"混合"的意
不是青睐,只是习惯,
陈述一下,在Python 社区已经习惯使用混入来指代 Mix-in 了
> 思。如若不信,请自己在网上搜索一下看看。此外,mixin一词基本上与mixin class一词是同义语,因此它应该被译为名词,而且应该是表示实
> 体的名词而不是表示行为的名词。所以我认为把"mixin class"译为"混入类"是不可取的。mixin这个词是从mix in转化过来的,所以
嗯嗯嗯,中国字没有主动被动时态,
> 大家的翻译很自然地会往"混"、"掺"、"和"、"兑"这些字上想,如果还要要求把它译成表示实体的名词的话,选择余地其实不大的。我认为"掺料类"一
> 词还是能够满足要求的。
>
要求是满足了,但是读起来比较怪,
俺转发社区列表给大家定夺一下?
>
> 如果要作类比的话,最贴切的概念大概要算基因工程中,从某一物种的遗传物质中提取基因片段,然后将其插入另一物种的细胞,形成一种新物种。
>
是也乎,这个有什么响亮的名词?
> On 4月7日, 下午5时29分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
> > 2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:> "早有翻译约定的了"?这个词好像还没有什么公认的标准译法吧。你自己所列的两份材料,第一份的作者自己一开始就说"Mixin可以译为混入"(注意,
>
>
> > > 是"可以",不是"通常"或"一般")、"Mix-in技术,中文不知道应该如何称呼,但意思好象是混入"(注意这个"好象"),而第二份则索性连个译
> > > 名都没有。
> >
> > 嗯嗯嗯,俺举出的资料,请注意时间,
> > 并进行搜索,看是否有认同 混入的情景,
> > 几年来,在Python 社区没有人对混入 提出再创作要求的,
> > 另外 Maskup 的混搭不知道是怎么出来的,
> > 是否技术翻译 有先译成名的潜则?
> > 另外类似 Ajax 没有人死要发明翻译成 阿甲克斯 什么的?
> >
> > 所以,俺的意见是:
> > 1. 使用简单的翻译
> > 2. 干脆不翻译,反正都是给技术人员看的,专用新词不翻译,也容易进行 E文的搜索
> >
> >
> >
> > > 至于"掺料"一词,首先,这并不是什么古怪的发明;其次,这也不是我自己的"乱发明",建材行业早就在用了。
> >
> > 嗯嗯嗯,我们是电算界,和建材界不熟,
> > 另外,Mixin 的技术述求,更加象材料科技中 金属和陶瓷的材料扩散工艺,
> > 而不是简单的 掺料 , 是动态语言独有的 namespoace 融合技术,
> > 所以,嗯嗯嗯
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > > On 4月7日, 下午3时16分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
> > > > 2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:
> >
> > > > > 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。
> >
> > > > 呜乎矣哉!别乱发明,早有翻译约定的了!
> > > > Mix-in技术介绍http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/IntroMixin
> > > > Mixin 扫盲班http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/FlyintoMixin
在 08-4-9,peak<ggp...@gmail.com> 写道:
--
Best Regards!
Ace Strong
==================================================
Nanjing University of Aeronautics and Astronautics.
College of Civil Aviation
Tao Cheng
E-mail: aces...@gmail.com ;aces...@nuaa.edu.cn
Tel: 86-025-84892273
==================================================
好哪!結合了社区中的各种讨论,俺也同意混元,很劲很中国! 而且也达到了原义
不过,最好不译了
>
> On 4月8日, 上午9时24分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
> > 2008/4/8 ygao <ygao2...@gmail.com>:> 2008/4/8 Zoom. Quiet <zoom.qu...@gmail.com>:
> >
> > > > 2008/4/7 刘江 <liuj.tur...@gmail.com>:
>
> > > > > mixin的确更多地被译为"混入"。当然,没有定型。
> > > > > 它的准确意思如何?
> >
> > > > 以下补充相关过往讨论,
> > > > 因为是在組合词中, 混入类,比较容易误解,
> > > > 使用 混生类呢?
> > > 混生好,对象术语中有派生一词,可与之对应,又与英文字面对应.直接的意义是:代码混入而生成的类,简洁明了.
> >
> > 在Python 社区讨论了一些:http://groups.google.com/group/python-cn/t/d7e0a256a1bf6465
> >
> > 混入 有动词之嫌的话,
> > 使用 混生 比较中肯些 ;
> >
> >
> >
> >
> >
> > > > 和 Mixin 动态对名称空间进行操作,从而促生出完全新生的类对象了;
> >
> > > > 2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:
>
> >
> > > > > 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。
> >
> > > > 呜乎矣哉!别乱发明,早有翻译约定的了!
> > > > Mix-in技术介绍
> > > >http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/IntroMixin
> > > > Mixin 扫盲班
> > > >http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/FlyintoMixin
> >
> > > > 有时候专用术语不翻译比翻译好,硬翻译的话,
> > > > 简单翻译也发明型翻译好
> >
> > --
> > '''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
> > PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
> > '''http://zoomquiet.org
> > Pls. usage OOo to replace M$ Office.http://zh.openoffice.org
> > Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip.http://7-zip.org
> 当然,如果你觉得译名不能接受同形异义,当然也是个理由的。
> 只不过,我觉得此混元与彼混元所使用的场合截然不同,并不存在
> 混淆之虞。
>
> 关于掺料一词,我的反对理由已经在blog中写了,就是实在太无趣味,
> mixin源自于冰淇淋的风味配料(如坚果、糖块、巧克力之类的),到了
> 中文里变成混凝土添加剂,未免太煞风景了。
>
>
>
> On Apr 15, 4:16 pm, Telethink <teleth...@gmail.com> wrote:
> > 首先,"掺料"这个词是我独立想出来的,只是为了慎重起见,专门去网上查了一下而已。结果发现这个词建材行业已经在使用。该词在那边的含义虽然与电算界
> > 的mixin有一定区别,但还是有不少共同点的。所以我觉得可以一用,不会造成什么误解。
> >
> > 而"混元"这个词,大家可能都见过的。它的含义已经比较明确、固定了。与mixin可以说完全是风马牛不相及。这时你硬要跳出来给它一个完全不同的含
> > 义,可能导致的误解就大了。
> >
> > On 4月15日, 下午3时58分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
> >
> > > 2008/4/15 Telethink <teleth...@gmail.com>:
> >
> > > > 刚找到一个比较严肃的解释(http://www.zdic.net/cd/ci/11/
> > > > ZdicE6ZdicB7ZdicB714810.htm ):
> >
> > > > ------------------------------------------------------------------------
> > > > [混元]
> >
> > > > 1.指天地元气。亦指天地。 三国 魏 阮籍 《咏怀》之六九:"混元生两仪,四象运衡璣。"《后汉书·班固传》:"厥道至乎经纬乾坤,出入三光,外运
> > > > 混元,内浸豪芒。" 李贤 注:"混元,天地之总名。" 唐 方干 《处州洞溪》诗:"混元融结后,便有此溪名。" 宋 司马光 《次韵和邻几秋雨十六
> > > > 韵》:"混元初不宰,霪雨浩无程。"《封神演义》第八二回:"混元初判道为尊,炼就乾坤清浊分。"
> >
> > > > 2.谓开天辟地之时。形容极古远的时代。 唐 白居易 《卯时酒》诗:"似游 华胥国 ,疑反混元代。"《云笈七籤》卷二:"混元者,记事於混沌之前,
> > > > 元气之始也。"
> >
> > > > 由此可见把mixin class译为"混元类"是彻头彻尾的错误。在对待许多传统词汇的时候,一定要认真查证其真实含义,切不可望文生义。
> > > > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > > 同你使用 "掺料" 一样,是用其徦借之义而已,
> > > 如果混元是专用名词,
> > > 在电脑界,使用其字面之义,不会有宗教人士来折腾的;)
> >
> > > > On 4月14日, 下午5时19分, hax <john...@gmail.com> wrote:
> >
> > > > > 我建议译名为 混元
> >
> > > > > 详细请看:http://hax.javaeye.com/blog/182339
> >
> > > > > On 4月7日, 下午3时01分, Telethink <teleth...@gmail.com> wrote:
> >
> > > > > > 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。- 隐藏被引用文字 -
> >
> > > > > - 显示引用的文字 -
> >
> > > --
> > > '''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
> > > PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
> > > '''http://zoomquiet.org
> > > Pls. usage OOo to replace M$ Office.http://zh.openoffice.org
> > > Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip.http://7-zip.org
> > > You can get the truely Freedom 4 software.- 隐藏被引用文字 -
> >
> > > - 显示引用的文字 -
2008/4/20 Telethink <tele...@gmail.com>:
> 嗯,第一次回答你这个帖子时其实我是看过你博客里面的文章了的。但是只看到"成昆"那一句,忽略了最后一句。所以误以为你没有搞清"混元"这个词原来的
> 意思就望文生义地套用。检讨一下先。
>
>
> 你回答我的"函源"那个提议的帖子中,建议改"函"为"方法"或"类"、改"源"为"元"。我的看法如下:
>
>
> 1. 从概念上来说,的确是"方法"(或"操作")更严谨。我当初提议用"函"是因为想制造一个两字词,因为感觉两字词比三字或四字的更好一点。我不能
> 说"方源"(真要这么说的话,该被骂冥王星文了),所以只好说"函源"。我是从JavaScript的角度来考虑问题的,这个语言里的函数独立性很强,
> 用起来也非常灵活,不像Java里面的函数只能依附于类而存在。不过,mixin这个词是个普遍性的概念,严格地说,用"函"字的确不是很好。
>
>
> 2.用"源"字我觉得还是贴切的。因为mixin的作用就是提供一些方法给另一个类,使其表现出一些与这些新"基因"相关的新"性状"。它在这个"基因
> 改造"过程中扮演着"基因片段"来源的角色。至于"元"字,如果把它理解为"元件"的话,那么"方法元"的意思似乎就是说它是一个代表方法的元件,在
> mix过程中被整个儿嵌入另一个类中。这与mixin的实际作用是不一样的。mixin并不是以其实例嵌入另一个类的实例中,只是把自己的方法导出到另
> 一个类中,而且可以选择导出部分方法而不是所有方法。所以,把mixin译作"方法元"或"类元"我认为都不可取。
>
>
> 综合起来说,我原来主张的"掺料类"一词虽然从词的构成和意义来说都很贴近原词,而且也符合汉语的构词习惯。但这个词可能有令人不快的工业味。我打算使
>
> 用"方法源"这个译法(单用mixin时译"方法源",与class结合使用时译"方法源类"),并且当这个词第一次出现在书中时加一个译注,告诉读者
> 这个词有人译"混入类"。至于"混入类"这种译法,我宁可保留原文不译也不愿使用。
>
>
>
> On 4月14日, 下午5时19分, hax <john...@gmail.com> wrote:
>
> > 我建议译名为 混元
> >
> > 详细请看:http://hax.javaeye.com/blog/182339
> >
> > On 4月7日, 下午3时01分, Telethink <teleth...@gmail.com> wrote:
> >
> >
> >
> > > 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。- 隐藏被引用文字 -
> >
> > - 显示引用的文字 -
>
>
> >
>
--
'''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
'''http://zoomquiet.org