> >是否技术翻译 有先译成名的潜则?
> 答:非洲有种很有名的动物,以前中国人把它的名字译"海乙那"来着,莫非因此我们现在还是必须这么叫?
> >另外,Mixin 的技术述求,更加象材料科技中 金属和陶瓷的材料扩散工艺
> 答:难道"混入"一词又能表达你所说的这个意思?
> >干脆不翻译,反正都是给技术人员看的
> 答:我认为这是一种偷懒的做法,是对英语不灵光的读者的歧视。如果一本书中所有的术语都直接使用原文,其可读性会非常差。不懂某种语言的读者对这种语言
> 的文字的敏感性是非常差的。比如说阿拉伯文,懂的人很少。同一个阿拉伯文的词,哪怕你刚在前一页见到过,当它在下一页又出现的时候,你未必还能认出它就
> 是先前那个词。充斥着形形色色的外文原文术语的一本书,对于不熟悉这种语言的读者简直是一场灾难。当然,有些术语很难用一个简短的词意译出来,比如
> Ajax这个词。翻译实践中这种词采用音译和保留原文的都有,很难一刀切。但总的说来,我认为应该尽量减少原文词的使用。
> 现在谈谈对你所青睐的"混入类"一词的看法。其实"混入"一词与"混进"差不多,主要是一个贬义词,其中的"混"是"蒙混"的意思而不是"混合"的意
不是青睐,只是习惯, > On 4月7日, 下午5时29分, Zoom.Quiet <zoom.qu
...@gmail.com> wrote:
> > 2008/4/7 Telethink <teleth
...@gmail.com>:> "早有翻译约定的了"?这个词好像还没有什么公认的标准译法吧。你自己所列的两份材料,第一份的作者自己一开始就说"Mixin可以译为混入"(注意,
> > > 是"可以",不是"通常"或"一般")、"Mix-in技术,中文不知道应该如何称呼,但意思好象是混入"(注意这个"好象"),而第二份则索性连个译
> > > 名都没有。
> > 嗯嗯嗯,俺举出的资料,请注意时间,
> > 并进行搜索,看是否有认同 混入的情景,
> > 几年来,在Python 社区没有人对混入 提出再创作要求的,
> > 另外 Maskup 的混搭不知道是怎么出来的,
> > 是否技术翻译 有先译成名的潜则?
> > 另外类似 Ajax 没有人死要发明翻译成 阿甲克斯 什么的?
> > 所以,俺的意见是:
> > 1. 使用简单的翻译
> > 2. 干脆不翻译,反正都是给技术人员看的,专用新词不翻译,也容易进行 E文的搜索
> > > 至于"掺料"一词,首先,这并不是什么古怪的发明;其次,这也不是我自己的"乱发明",建材行业早就在用了。
> > 嗯嗯嗯,我们是电算界,和建材界不熟,
> > 另外,Mixin 的技术述求,更加象材料科技中 金属和陶瓷的材料扩散工艺,
> > 而不是简单的 掺料 , 是动态语言独有的 namespoace 融合技术,
> > 所以,嗯嗯嗯
> > > On 4月7日, 下午3时16分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
> > > > 2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:
> > > > > 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。
> > > > 呜乎矣哉!别乱发明,早有翻译约定的了!
> > > > Mix-in技术介绍http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/IntroMixin
> > > > Mixin 扫盲班http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/FlyintoMixin
> > > > 有时候专用术语不翻译比翻译好,硬翻译的话,
> > > > 简单翻译也发明型翻译好
--