Re: [图灵公司俱乐部] Re: 我欲将“mixin class”译为“掺料类”。诸君意下如何?

10 views
Skip to first unread message

Zoom.Quiet

unread,
Apr 7, 2008, 8:46:43 AM4/7/08
to Telethink, 图灵俱乐部, Python.cn@google, pyth...@googlegroups.com, ZPyUG~珠江三角区Py用户组, SPyUG~上海及长江三角区Py用户组
要求帮忙了, Mixin 的翻译方式 ~ 以下是相关讨论,没有遵守 buttom-posting, 大家前后翻一下吧..

2008/4/7 Telethink <tele...@gmail.com>:
> >是否技术翻译 有先译成名的潜则?
>
> 答:非洲有种很有名的动物,以前中国人把它的名字译"海乙那"来着,莫非因此我们现在还是必须这么叫?
>
>
> >另外,Mixin 的技术述求,更加象材料科技中 金属和陶瓷的材料扩散工艺
>
> 答:难道"混入"一词又能表达你所说的这个意思?
>
> >干脆不翻译,反正都是给技术人员看的
>
> 答:我认为这是一种偷懒的做法,是对英语不灵光的读者的歧视。如果一本书中所有的术语都直接使用原文,其可读性会非常差。不懂某种语言的读者对这种语言
> 的文字的敏感性是非常差的。比如说阿拉伯文,懂的人很少。同一个阿拉伯文的词,哪怕你刚在前一页见到过,当它在下一页又出现的时候,你未必还能认出它就
> 是先前那个词。充斥着形形色色的外文原文术语的一本书,对于不熟悉这种语言的读者简直是一场灾难。当然,有些术语很难用一个简短的词意译出来,比如
> Ajax这个词。翻译实践中这种词采用音译和保留原文的都有,很难一刀切。但总的说来,我认为应该尽量减少原文词的使用。
>
>
> 现在谈谈对你所青睐的"混入类"一词的看法。其实"混入"一词与"混进"差不多,主要是一个贬义词,其中的"混"是"蒙混"的意思而不是"混合"的意

不是青睐,只是习惯,
陈述一下,在Python 社区已经习惯使用混入来指代 Mix-in 了

> 思。如若不信,请自己在网上搜索一下看看。此外,mixin一词基本上与mixin class一词是同义语,因此它应该被译为名词,而且应该是表示实
> 体的名词而不是表示行为的名词。所以我认为把"mixin class"译为"混入类"是不可取的。mixin这个词是从mix in转化过来的,所以

嗯嗯嗯,中国字没有主动被动时态,

> 大家的翻译很自然地会往"混"、"掺"、"和"、"兑"这些字上想,如果还要要求把它译成表示实体的名词的话,选择余地其实不大的。我认为"掺料类"一
> 词还是能够满足要求的。
>
要求是满足了,但是读起来比较怪,
俺转发社区列表给大家定夺一下?

>
> 如果要作类比的话,最贴切的概念大概要算基因工程中,从某一物种的遗传物质中提取基因片段,然后将其插入另一物种的细胞,形成一种新物种。
>
是也乎,这个有什么响亮的名词?

> On 4月7日, 下午5时29分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
> > 2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:> "早有翻译约定的了"?这个词好像还没有什么公认的标准译法吧。你自己所列的两份材料,第一份的作者自己一开始就说"Mixin可以译为混入"(注意,
>
>
> > > 是"可以",不是"通常"或"一般")、"Mix-in技术,中文不知道应该如何称呼,但意思好象是混入"(注意这个"好象"),而第二份则索性连个译
> > > 名都没有。
> >
> > 嗯嗯嗯,俺举出的资料,请注意时间,
> > 并进行搜索,看是否有认同 混入的情景,
> > 几年来,在Python 社区没有人对混入 提出再创作要求的,
> > 另外 Maskup 的混搭不知道是怎么出来的,
> > 是否技术翻译 有先译成名的潜则?
> > 另外类似 Ajax 没有人死要发明翻译成 阿甲克斯 什么的?
> >
> > 所以,俺的意见是:
> > 1. 使用简单的翻译
> > 2. 干脆不翻译,反正都是给技术人员看的,专用新词不翻译,也容易进行 E文的搜索
> >
> >
> >
> > > 至于"掺料"一词,首先,这并不是什么古怪的发明;其次,这也不是我自己的"乱发明",建材行业早就在用了。
> >
> > 嗯嗯嗯,我们是电算界,和建材界不熟,
> > 另外,Mixin 的技术述求,更加象材料科技中 金属和陶瓷的材料扩散工艺,
> > 而不是简单的 掺料 , 是动态语言独有的 namespoace 融合技术,
> > 所以,嗯嗯嗯
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > > On 4月7日, 下午3时16分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
> > > > 2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:
> >
> > > > > 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。
> >
> > > > 呜乎矣哉!别乱发明,早有翻译约定的了!
> > > > Mix-in技术介绍http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/IntroMixin
> > > > Mixin 扫盲班http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/FlyintoMixin
> >
> > > > 有时候专用术语不翻译比翻译好,硬翻译的话,
> > > > 简单翻译也发明型翻译好
> >


--
'''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
'''http://zoomquiet.org
Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org
Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip. http://7-zip.org
You can get the truely Freedom 4 software.

Zoom.Quiet

unread,
Apr 7, 2008, 12:07:15 PM4/7/08
to 刘江, 图灵俱乐部, Python.cn@google, ZPyUG~珠江三角区Py用户组, SPyUG~上海及长江三角区Py用户组
2008/4/7 刘江 <liuj....@gmail.com>:
> mixin的确更多地被译为"混入"。当然,没有定型。
> 它的准确意思如何?
>
以下补充相关过往讨论,
因为是在組合词中, 混入类,比较容易误解,
使用 混生类呢?
和 Mixin 动态对名称空间进行操作,从而促生出完全新生的类对象了;

2008/4/7 Telethink <tele...@gmail.com>:

yuting cui

unread,
Apr 7, 2008, 1:40:51 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
掺料类...杀了我吧...


在 08-4-8,Zoom. Quiet<zoom....@gmail.com> 写道:

subowen

unread,
Apr 7, 2008, 7:32:41 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
有点像波的叠加 叠加类  好么?
 
或者看成不同图层的 叠加
 
比混合稍微好听点.


在08-4-8,yuting cui <yuti...@gmail.com> 写道:
掺料类...杀了我吧...

-- 
 
知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。

fluke.l

unread,
Apr 7, 2008, 8:30:01 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
yuting cui wrote:
> 掺料类...杀了我吧...
>
>
感觉像畜牧饲料。。

支持混入类。。

Albert Lee

unread,
Apr 7, 2008, 8:39:35 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
直接叫 mix-in 类 算了

Zoom.Quiet

unread,
Apr 7, 2008, 8:45:50 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/4/8 Albert Lee <hanzh...@gmail.com>:
> 直接叫 mix-in 类 算了
>
>
人家N认真的...
>是否技术翻译 有先译成名的潜则?

答:非洲有种很有名的动物,以前中国人把它的名字译"海乙那"来着,莫非因此我们现在还是必须这么叫?

>另外,Mixin 的技术述求,更加象材料科技中 金属和陶瓷的材料扩散工艺

答:难道"混入"一词又能表达你所说的这个意思?

>干脆不翻译,反正都是给技术人员看的

答:我认为这是一种偷懒的做法,是对英语不灵光的读者的歧视。如果一本书中所有的术语都直接使用原文,其可读性会非常差。不懂某种语言的读者对这种语言
的文字的敏感性是非常差的。比如说阿拉伯文,懂的人很少。同一个阿拉伯文的词,哪怕你刚在前一页见到过,当它在下一页又出现的时候,你未必还能认出它就
是先前那个词。充斥着形形色色的外文原文术语的一本书,对于不熟悉这种语言的读者简直是一场灾难。当然,有些术语很难用一个简短的词意译出来,比如
Ajax这个词。翻译实践中这种词采用音译和保留原文的都有,很难一刀切。但总的说来,我认为应该尽量减少原文词的使用。


现在谈谈对你所青睐的"混入类"一词的看法。其实"混入"一词与"混进"差不多,主要是一个贬义词,其中的"混"是"蒙混"的意思而不是"混合"的意

思。如若不信,请自己在网上搜索一下看看。此外,mixin一词基本上与mixin class一词是同义语,因此它应该被译为名词,而且应该是表示实
体的名词而不是表示行为的名词。所以我认为把"mixin class"译为"混入类"是不可取的。mixin这个词是从mix in转化过来的,所以

大家的翻译很自然地会往"混"、"掺"、"和"、"兑"这些字上想,如果还要要求把它译成表示实体的名词的话,选择余地其实不大的。我认为"掺料类"一
词还是能够满足要求的。

如果要作类比的话,最贴切的概念大概要算基因工程中,从某一物种的遗传物质中提取基因片段,然后将其插入另一物种的细胞,形成一种新物种。

>

fluke.l

unread,
Apr 7, 2008, 8:46:57 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
Albert Lee wrote:
> 直接叫 mix-in 类 算了
>
日韩,香港很多东西都直接音译了,感觉亲切点。

不如叫米新类。。

Zoom.Quiet

unread,
Apr 7, 2008, 8:49:40 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/4/8 fluke.l <flu...@gmail.com>:

> Albert Lee wrote:
> > 直接叫 mix-in 类 算了
> >
> 日韩,香港很多东西都直接音译了,感觉亲切点。
>
> 不如叫米新类。。
>
这样的话,明新类!
小日本会很稀饭的 ;)

Albert Lee

unread,
Apr 7, 2008, 8:53:48 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
我也N认真的,叫 mix-in类 大家都能看懂

Zoom.Quiet

unread,
Apr 7, 2008, 8:59:45 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/4/8 Albert Lee <hanzh...@gmail.com>:
> 我也N认真的,叫 mix-in类 大家都能看懂
>
译者认为这是小看人家的创造力...
好吧,走编辑劝荐..

fluke.l

unread,
Apr 7, 2008, 9:08:19 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
Zoom.Quiet wrote:
> 2008/4/8 Albert Lee <hanzh...@gmail.com>:
>
>> 我也N认真的,叫 mix-in类 大家都能看懂
>>
>>
> 译者认为这是小看人家的创造力...
> 好吧,走编辑劝荐..
>
突然想到“超级掺料混合类”这个名词不禁像小新一样发笑。。

ygao

unread,
Apr 7, 2008, 9:18:03 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com


2008/4/8 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>:

2008/4/7 刘江 <liuj....@gmail.com>:
> mixin的确更多地被译为"混入"。当然,没有定型。
>  它的准确意思如何?
>
以下补充相关过往讨论,
因为是在組合词中, 混入类,比较容易误解,
使用 混生类呢?
混生好,对象术语中有派生一词,可与之对应,又与英文字面对应.直接的意义是:代码混入而生成的类,简洁明了.

和 Mixin 动态对名称空间进行操作,从而促生出完全新生的类对象了;

2008/4/7 Telethink <tele...@gmail.com>:
> 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。

呜乎矣哉!别乱发明,早有翻译约定的了!
Mix-in技术介绍
http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/IntroMixin
Mixin 扫盲班
http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/FlyintoMixin

有时候专用术语不翻译比翻译好,硬翻译的话,
简单翻译也发明型翻译好




--
'''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
'''http://zoomquiet.org
Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org
Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip. http://7-zip.org
You can get the truely Freedom 4 software.





--
※※※※※※※※※※※※※※※※※
My blog: http://blog.donews.com/ygao
The powerful Python editor: UliPad http://code.google.com/p/ulipad/

subowen

unread,
Apr 7, 2008, 9:19:55 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
叫转基因突变兼容异种叠加混沌量子超弦类好了
名字长才拉风

Zoom.Quiet

unread,
Apr 7, 2008, 9:24:00 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com, 博文视点专家团
2008/4/8 ygao <ygao...@gmail.com>:

> 2008/4/8 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>:
>
> > 2008/4/7 刘江 <liuj....@gmail.com>:
> > > mixin的确更多地被译为"混入"。当然,没有定型。
> > > 它的准确意思如何?
> > >
> > 以下补充相关过往讨论,
> > 因为是在組合词中, 混入类,比较容易误解,
> > 使用 混生类呢?
> 混生好,对象术语中有派生一词,可与之对应,又与英文字面对应.直接的意义是:代码混入而生成的类,简洁明了.
>
在Python 社区讨论了一些:
http://groups.google.com/group/python-cn/t/d7e0a256a1bf6465

混入 有动词之嫌的话,
使用 混生 比较中肯些 ;

Zoom.Quiet

unread,
Apr 7, 2008, 10:07:29 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
2008/4/8 subowen <one...@gmail.com>:
> 叫转基因突变兼容异种叠加混沌量子超弦类好了
> 名字长才拉风
>
有骗稿费之嫌哪 ..

realfun

unread,
Apr 7, 2008, 10:11:51 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
支持"混生"
呵呵其实对我来说,最好是使用mixin

在08-4-8,Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com> 写道:

刘鑫

unread,
Apr 7, 2008, 10:22:16 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
按字数收钱的话,就写一本《Python2.4、Python2.5、Python3000、Jython、IronPython及其它版本Python中的转基因突变兼容异种叠加混沌量子超弦类技术大全》

在08-4-8,Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com> 写道:
2008/4/8 subowen <one...@gmail.com>:

fluke.l

unread,
Apr 7, 2008, 10:28:50 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
刘鑫 wrote:
> 按字数收钱的话,就写一本《Python2.4、Python2.5、Python3000、Jython、
> IronPython及其它版本Python中的转基因突变兼容异种叠加混沌量子超弦类技术
> 大全》
献给py3k最好的礼物啊。。
>
> 在08-4-8,*Zoom. Quiet* <zoom....@gmail.com
> <mailto:zoom....@gmail.com>> 写道:
>
> 2008/4/8 subowen <one...@gmail.com <mailto:one...@gmail.com>>:

HG

unread,
Apr 7, 2008, 11:59:11 PM4/7/08
to pyth...@googlegroups.com
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

偶乏创造力,
混生类似乎着道。
刚刚看过迷雾,想起了奇异生物混入人体,哦,神啊。
这也是混生类,后背发凉。


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.8 (MingW32)

iQIcBAEBAgAGBQJH+u2SAAoJEKQPnsoz3oLGFo0P/1ZED+aNvuyfWokorfKLLk4d
F2SXJIRV3Qew0I1WkNPEcUoyNDDPfwnNjmt1H+F74kcSgDf7wVk+F4dPO2a2CwSk
N/Yob5elbU3i2DY5Dw9rpdiWUTU8pnLWMpipT6/gbe7CPKHPEFZDzuswYyY6bDLv
wIXcI7MjyWuqAeC9nM42pW+SmyJ5bU6xgEuVMFp5LIMiOr+mXr1ufmEZzlVWVpFa
v02SMp07IklVl5qaeGSw5ptlWc4TR7t7qcX2Tc+YR6YysZaGOqhrJoivbjrdt05N
R+6rpP9M6yntk/ICEc1X6qaTkg2I9xdtqRlozOHCPMvLVTqy+5byZ2aMWkK/uqci
x0VHbvbfTvs6fZQZh/rvI3EwxUHoO7fCF8ZceqKaGB9DOSWfIkrWQTvcYqco85uV
8l4fty9+97CBXuK1AlLv6lAkVDIn3c4WCr+gSSJGtdyCAi1S2Q4VNHQlhj5iGoiP
GTtvKTjXdz14VI7auiaY7CbfidyGZexV0oLaM07hUJGLBrN0pzy/pv0hY483jBc1
X9xlW4lY2ZegssHf8iJZaVugUYdeRN+SPlnB1rTvXongC6UbVrFhDrMFr2ixFtA9
bV2ePDuH5bRL4mwyNjcqnsm+eCJHcvJt/FTmHAUU4p3m9vW5iycxDjlisChoFhNQ
uEwFQDtrpSfuJvJs8cW2
=Vf7P
-----END PGP SIGNATURE-----
2008/4/8 realfun <rea...@gmail.com>:



--
关注LAMP平台、安全、及web开发的个人blog: http://hackgou.itbbq.com
PGP KeyID: hackgou#Gmail.com
PGP KeyServ: subkeys.pgp.net

yuting cui

unread,
Apr 8, 2008, 12:01:58 AM4/8/08
to pyth...@googlegroups.com
我觉得叠加类不错,这个比较符合mixin的概念
在 08-4-8,fluke.l<flu...@gmail.com> 写道:

ygao

unread,
Apr 8, 2008, 12:08:48 AM4/8/08
to pyth...@googlegroups.com


2008/4/8 HG <hac...@gmail.com>:

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

偶乏创造力,
混生类似乎着道。
刚刚看过迷雾,想起了奇异生物混入人体,哦,神啊。
这也是混生类,后背发凉。

联想很有创造力,python的在这个方面的动态性非静态语言可比,共生共长啊,非混生莫属,神似.



--
※※※※※※※※※※※※※※※
http://BLOG.donews.com/ygao
UliPad:The powerful Python editor

Zoom.Quiet

unread,
Apr 8, 2008, 12:12:18 AM4/8/08
to pyth...@googlegroups.com, 博文视点专家团
2008/4/8 ygao <ygao...@gmail.com>:

> 2008/4/8 HG <hac...@gmail.com>:
>
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > 偶乏创造力,
> > 混生类似乎着道。
> > 刚刚看过迷雾,想起了奇异生物混入人体,哦,神啊。
> > 这也是混生类,后背发凉。
> >
> >
> 联想很有创造力,python的在这个方面的动态性非静态语言可比,共生共长啊,非混生莫属,神似.
相生互长,混合速成,
天道归一,唯我敢掺,
名称渗入,空间混用,
动态无垠,不译最好!


>
>
> >
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.4.8 (MingW32)
> >

> > -----END PGP SIGNATURE-----

E.T

unread,
Apr 8, 2008, 2:42:46 AM4/8/08
to pyth...@googlegroups.com
"嵌合类" 如何?

--
I'd rather be anything but ordinary.

晓丹苏

unread,
Apr 8, 2008, 6:49:11 AM4/8/08
to pyth...@googlegroups.com, 博文视点专家团
不译自然就会有小白来问 然后就会有民间通俗译法 还不如先入为主译了

嫁接类?。。。有点圡

在 08-4-8,Zoom. Quiet<zoom....@gmail.com> 写道:


--
--

开源传万世,因有我参与

vcc

unread,
Apr 8, 2008, 8:21:21 AM4/8/08
to pyth...@googlegroups.com
混合类? 最好用已有的词,不要自己造一个,会好一点。


超级搞笑:婚介类 ;-)

刘鑫

unread,
Apr 8, 2008, 8:29:01 AM4/8/08
to pyth...@googlegroups.com
說句得罪人的話,這里面所有的譯法都比"摻料類"更信達雅。

在08-4-8,vcc <v...@163.com> 写道:
混合类? 最好用已有的词,不要自己造一个,会好一点。


超级搞笑:婚介类 ;-)





--
蘿莉說我是蘿莉控

……

劉鑫
March.Liu

otherrrr

unread,
Apr 8, 2008, 8:34:46 AM4/8/08
to pyth...@googlegroups.com
"集入类"?

2008/4/7 Zoom. Quiet <zoom....@gmail.com>:
要求帮忙了, Mixin 的翻译方式 ~ 以下是相关讨论,没有遵守 buttom-posting, 大家前后翻一下吧..

2008/4/7 Telethink <tele...@gmail.com>:

> >是否技术翻译 有先译成名的潜则?
>
>  答:非洲有种很有名的动物,以前中国人把它的名字译"海乙那"来着,莫非因此我们现在还是必须这么叫?
>
>
>  >另外,Mixin 的技术述求,更加象材料科技中 金属和陶瓷的材料扩散工艺
>
>  答:难道"混入"一词又能表达你所说的这个意思?
>
>  >干脆不翻译,反正都是给技术人员看的
>
>  答:我认为这是一种偷懒的做法,是对英语不灵光的读者的歧视。如果一本书中所有的术语都直接使用原文,其可读性会非常差。不懂某种语言的读者对这种语言
>  的文字的敏感性是非常差的。比如说阿拉伯文,懂的人很少。同一个阿拉伯文的词,哪怕你刚在前一页见到过,当它在下一页又出现的时候,你未必还能认出它就
>  是先前那个词。充斥着形形色色的外文原文术语的一本书,对于不熟悉这种语言的读者简直是一场灾难。当然,有些术语很难用一个简短的词意译出来,比如
>  Ajax这个词。翻译实践中这种词采用音译和保留原文的都有,很难一刀切。但总的说来,我认为应该尽量减少原文词的使用。
>
>
>  现在谈谈对你所青睐的"混入类"一词的看法。其实"混入"一词与"混进"差不多,主要是一个贬义词,其中的"混"是"蒙混"的意思而不是"混合"的意

不是青睐,只是习惯,
陈述一下,在Python 社区已经习惯使用混入来指代 Mix-in 了


>  思。如若不信,请自己在网上搜索一下看看。此外,mixin一词基本上与mixin class一词是同义语,因此它应该被译为名词,而且应该是表示实
>  体的名词而不是表示行为的名词。所以我认为把"mixin class"译为"混入类"是不可取的。mixin这个词是从mix in转化过来的,所以

嗯嗯嗯,中国字没有主动被动时态,


>  大家的翻译很自然地会往"混"、"掺"、"和"、"兑"这些字上想,如果还要要求把它译成表示实体的名词的话,选择余地其实不大的。我认为"掺料类"一
>  词还是能够满足要求的。
>
要求是满足了,但是读起来比较怪,
俺转发社区列表给大家定夺一下?


>
>  如果要作类比的话,最贴切的概念大概要算基因工程中,从某一物种的遗传物质中提取基因片段,然后将其插入另一物种的细胞,形成一种新物种。
>
是也乎,这个有什么响亮的名词?

>  On 4月7日, 下午5时29分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
>  > 2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:> "早有翻译约定的了"?这个词好像还没有什么公认的标准译法吧。你自己所列的两份材料,第一份的作者自己一开始就说"Mixin可以译为混入"(注意,
>
>
> > >  是"可以",不是"通常"或"一般")、"Mix-in技术,中文不知道应该如何称呼,但意思好象是混入"(注意这个"好象"),而第二份则索性连个译
>  > >  名都没有。
>  >
>  > 嗯嗯嗯,俺举出的资料,请注意时间,
>  > 并进行搜索,看是否有认同 混入的情景,
>  > 几年来,在Python 社区没有人对混入 提出再创作要求的,
>  > 另外 Maskup 的混搭不知道是怎么出来的,
>  > 是否技术翻译 有先译成名的潜则?
>  > 另外类似 Ajax 没有人死要发明翻译成 阿甲克斯 什么的?
>  >
>  > 所以,俺的意见是:
>  > 1. 使用简单的翻译
>  > 2. 干脆不翻译,反正都是给技术人员看的,专用新词不翻译,也容易进行 E文的搜索
>  >
>  >
>  >
>  > >  至于"掺料"一词,首先,这并不是什么古怪的发明;其次,这也不是我自己的"乱发明",建材行业早就在用了。
>  >
>  > 嗯嗯嗯,我们是电算界,和建材界不熟,
>  > 另外,Mixin 的技术述求,更加象材料科技中 金属和陶瓷的材料扩散工艺,
>  > 而不是简单的 掺料 , 是动态语言独有的 namespoace 融合技术,
>  > 所以,嗯嗯嗯
>  >
>  >
>  >
>  >
>  >
>  >
>  >
>  > >  On 4月7日, 下午3时16分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
>  > >  > 2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:

>  >
>  > >  > > 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。
>  >
>  > >  > 呜乎矣哉!别乱发明,早有翻译约定的了!
>  > >  > Mix-in技术介绍http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/IntroMixin

刘鑫

unread,
Apr 8, 2008, 8:37:43 AM4/8/08
to pyth...@googlegroups.com
融合類

在08-4-8,otherrrr <othe...@gmail.com> 写道:
"集入类"?




--
蘿莉說我是蘿莉控

……

劉鑫
March.Liu

Albert Lee

unread,
Apr 8, 2008, 9:57:26 AM4/8/08
to pyth...@googlegroups.com
怎么还没有人提到: 杂交类 (其实还有更邪恶的,就让给别人说了)

boost...@googlemail.com

unread,
Apr 8, 2008, 12:51:40 PM4/8/08
to python-cn`CPyUG`华蟒用户组
mixin, ajax 本来是别人杜撰的, 我们也可以杜撰, 不过如果和国际接轨, 还是不译为豪!
如果译的不好, 不知所云, 好不如看原文易懂!

peak

unread,
Apr 9, 2008, 5:03:53 AM4/9/08
to python-cn`CPyUG`华蟒用户组
要是音译还是 密信类 比较好
有啥属性都不明说 在后面偷偷的勾搭
On 4月8日, 上午8时49分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
> 2008/4/8 fluke.l <fluk...@gmail.com>:> Albert Lee wrote:
> > > 直接叫 mix-in 类 算了
>
> > 日韩,香港很多东西都直接音译了,感觉亲切点。
>
> > 不如叫米新类。。
>
> 这样的话,明新类!
> 小日本会很稀饭的 ;)
>
>
>
>
>
>
>
> > > On 08/04/2008, fluke.l <fluk...@gmail.com> wrote:
>
> > >> yuting cui wrote:
> > >> > 掺料类...杀了我吧...
>
> > >> 感觉像畜牧饲料。。
>
> > >> 支持混入类。。
>
> > >>> 在 08-4-8,Zoom. Quiet<zoom.qu...@gmail.com> 写道:
>
> > >> >> 2008/4/7 刘江 <liuj.tur...@gmail.com>:
> > >> >> > mixin的确更多地被译为"混入"。当然,没有定型。
> > >> >> > 它的准确意思如何?
>
> > >> >> 以下补充相关过往讨论,
> > >> >> 因为是在組合词中, 混入类,比较容易误解,
> > >> >> 使用 混生类呢?
> > >> >> 和 Mixin 动态对名称空间进行操作,从而促生出完全新生的类对象了;
>
> > >> >> 2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:
>
> > >> >>> 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。
>
> > >> >> 呜乎矣哉!别乱发明,早有翻译约定的了!
> > >> >> Mix-in技术介绍
> > >> >> http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/IntroMixin
> > >> >> Mixin 扫盲班
> > >> >> http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/FlyintoMixin
>
> > >> >> 有时候专用术语不翻译比翻译好,硬翻译的话,
> > >> >> 简单翻译也发明型翻译好
>
> > >> >> --
> > >> >> '''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
> > >> >> PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
> > >> >> '''http://zoomquiet.org
> > >> >> Pls. usage OOo to replace M$ Office.http://zh.openoffice.org
> > >> >> Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip.http://7-zip.org
> > >> >> You can get the truely Freedom 4 software.
>
> --
> '''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
> PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
> '''http://zoomquiet.org
> Pls. usage OOo to replace M$ Office.http://zh.openoffice.org
> Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip.http://7-zip.org

Handle Huang

unread,
Apr 9, 2008, 5:21:59 AM4/9/08
to pyth...@googlegroups.com
个人建议不要硬翻了保留原样,这样更容易理解

在 08-4-9,peak<ggp...@gmail.com> 写道:

刀巴虫子

unread,
Apr 9, 2008, 8:58:12 AM4/9/08
to pyth...@googlegroups.com


在08-4-9,Handle Huang <handle.h...@gmail.com> 写道:
--
Best Regards!

Ace Strong

==================================================
Nanjing University of Aeronautics and Astronautics.
College of Civil Aviation
Tao Cheng
E-mail: aces...@gmail.com ;aces...@nuaa.edu.cn
Tel: 86-025-84892273
==================================================

Zoom.Quiet

unread,
Apr 10, 2008, 3:39:57 AM4/10/08
to hax, 博文视点专家团, Python.cn@google
2008/4/10 hax <joh...@gmail.com>:
> 我觉得"掺料"不太好,工业味道太浓,它对应的英文大概是admixture,指混合剂。而mix-in根据wikipedia,是源于冰淇淋的混合口
> 味,是很美味浪漫的,用"掺料"真是大煞风景了。还不如叫做"配料"甚至"浇头",呵呵。
>
> 对于mix-in这样的新词,我觉得大体有几种做法:
>
> 1. 不译。
> 因为新词的意涵尚未普遍接受甚至本身内涵外延未确定下来,现有译名可能也存在问题,所以直接用英文也是一个比较好的方式。不过除了高端书之外,如果一般
> 书籍采用这种策略,需得对名词做好译注,避免普通读者难以理解其意。
>
> 我个人建议在未有好译名之前,暂时以此种方式为宜。
>
> 2. 从既有之译名中选取一个。
> 目前看来纯直译型的"混入"(真是直白,mix是混,in是入……)接受程度最高。但是"混入"其实意思不是很明确。Mix-In,根据我的理解,其本
> 义是指可以被混入其他类的单元,而不是指混入这种动作。至于说现在变成Mixin(去掉了hyphen)之后,意思是否有所转变,偶英文不是很好,还望
> 大家共同讨论。
>
> 3. 自创译名。
>
> 下面谈谈其他几个译名。
>
> "混生"这个词在汉语语法上似乎比"混入"更名词化一些,不过我认为"混生"与"派生"共用"生"字也并没有什么特别好的地方,因为mixin
> class和derived class并不是同种性质的东西。特别的,mixin本身不是说混和生成的类,而是说可以用来混合的部件。所以"混生"一
> 词反而有点脱离了mixin的原意,容易让人误解"混生类"和"派生类"一样,是指子类。实际上mixin却是指"用于混入的类",有那么点儿类似抽象
> 类(abstract class)或者partial-class。
>
> 如果一定要译,我贡献一个译法供大家批判:
>
> mixin 混元
> mixin class 混元类
>
> BTW,"混元"这个词挺不错的,呵呵。
>

好哪!結合了社区中的各种讨论,俺也同意混元,很劲很中国! 而且也达到了原义

不过,最好不译了

>
> On 4月8日, 上午9时24分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
> > 2008/4/8 ygao <ygao2...@gmail.com>:> 2008/4/8 Zoom. Quiet <zoom.qu...@gmail.com>:
> >
> > > > 2008/4/7 刘江 <liuj.tur...@gmail.com>:


>
> > > > > mixin的确更多地被译为"混入"。当然,没有定型。
> > > > > 它的准确意思如何?
> >
> > > > 以下补充相关过往讨论,
> > > > 因为是在組合词中, 混入类,比较容易误解,
> > > > 使用 混生类呢?
> > > 混生好,对象术语中有派生一词,可与之对应,又与英文字面对应.直接的意义是:代码混入而生成的类,简洁明了.
> >
> > 在Python 社区讨论了一些:http://groups.google.com/group/python-cn/t/d7e0a256a1bf6465
> >
> > 混入 有动词之嫌的话,
> > 使用 混生 比较中肯些 ;
> >
> >
> >
> >
> >
> > > > 和 Mixin 动态对名称空间进行操作,从而促生出完全新生的类对象了;
> >

> > > > 2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:


>
> >
> > > > > 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。
> >
> > > > 呜乎矣哉!别乱发明,早有翻译约定的了!
> > > > Mix-in技术介绍
> > > >http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/IntroMixin
> > > > Mixin 扫盲班
> > > >http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/FlyintoMixin
> >
> > > > 有时候专用术语不翻译比翻译好,硬翻译的话,
> > > > 简单翻译也发明型翻译好
> >
> > --
> > '''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
> > PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
> > '''http://zoomquiet.org

> > Pls. usage OOo to replace M$ Office.http://zh.openoffice.org
> > Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip.http://7-zip.org

fluke.l

unread,
Apr 10, 2008, 4:00:41 AM4/10/08
to pyth...@googlegroups.com
Zoom.Quiet wrote:
> 2008/4/10 hax <joh...@gmail.com>:
>
>> 我觉得"掺料"不太好,工业味道太浓,它对应的英文大概是admixture,指混合剂。而mix-in根据wikipedia,是源于冰淇淋的混合口
>> 味,是很美味浪漫的,用"掺料"真是大煞风景了。还不如叫做"配料"甚至"浇头",呵呵。
>>
>> 对于mix-in这样的新词,我觉得大体有几种做法:
>>
>> 1. 不译。
>> 因为新词的意涵尚未普遍接受甚至本身内涵外延未确定下来,现有译名可能也存在问题,所以直接用英文也是一个比较好的方式。不过除了高端书之外,如果一般
>> 书籍采用这种策略,需得对名词做好译注,避免普通读者难以理解其意。
>>
>> 我个人建议在未有好译名之前,暂时以此种方式为宜。
>>
>> 2. 从既有之译名中选取一个。
>> 目前看来纯直译型的"混入"(真是直白,mix是混,in是入……)接受程度最高。但是"混入"其实意思不是很明确。Mix-In,根据我的理解,其本
>> 义是指可以被混入其他类的单元,而不是指混入这种动作。至于说现在变成Mixin(去掉了hyphen)之后,意思是否有所转变,偶英文不是很好,还望
>> 大家共同讨论。
>>
>> 3. 自创译名。
>>
>> 下面谈谈其他几个译名。
>>
>> "混生"这个词在汉语语法上似乎比"混入"更名词化一些,不过我认为"混生"与"派生"共用"生"字也并没有什么特别好的地方,因为mixin
>> class和derived class并不是同种性质的东西。特别的,mixin本身不是说混和生成的类,而是说可以用来混合的部件。所以"混生"一
>> 词反而有点脱离了mixin的原意,容易让人误解"混生类"和"派生类"一样,是指子类。实际上mixin却是指"用于混入的类",有那么点儿类似抽象
>> 类(abstract class)或者partial-class。
>>
>> 如果一定要译,我贡献一个译法供大家批判:
>>
>> mixin 混元
>> mixin class 混元类
>>
>> BTW,"混元"这个词挺不错的,呵呵。
>>
>>
这个名字暴强啊。支持

刘鑫

unread,
Apr 10, 2008, 4:40:38 AM4/10/08
to pyth...@googlegroups.com
Kuso党爬过……
叫"共和类"不是更强大?
或者联邦类……合众类……
牢不可破的联盟类……

--
蘿莉說我是蘿莉控

……

劉鑫
March.Liu

flyaflya

unread,
Apr 10, 2008, 5:43:27 AM4/10/08
to pyth...@googlegroups.com
"混元"很强,倚天屠龙记里的大反派是"混元大师"

2008/4/10 刘鑫 <marc...@gmail.com>:



--
http://www.flyaflya.com

刘鑫

unread,
Apr 10, 2008, 8:58:16 AM4/10/08
to pyth...@googlegroups.com
弥因类

在08-4-10,flyaflya <flya...@gmail.com> 写道:
"混元"很强,倚天屠龙记里的大反派是"混元大师"



--
蘿莉說我是蘿莉控

……

劉鑫
March.Liu

沈崴

unread,
Apr 10, 2008, 10:16:37 AM4/10/08
to python-cn`CPyUG`华蟒用户组
好吧, 我承认被诸位打败了。

MixIn, 名词, 特性类。动词, 通常指静态特性加载或称创建期特性加载。

然 Python 等动态语言可以实现动态特性加载或称运行期特性加载, 这也是 MixIn。

On Apr 10, 8:58 pm, "刘鑫" <march....@gmail.com> wrote:
> 弥因类
>
> 在08-4-10,flyaflya <flyaf...@gmail.com> 写道:
>
>
>
> > "混元"很强,倚天屠龙记里的大反派是"混元大师"
>
> --
> 蘿莉說我是蘿莉控
>
> ……
>
> 劉鑫
> March.Liu
--
沈崴 (努力学习 Python 中 ...)
http://blog.163.com/eishn

刘鑫

unread,
Apr 10, 2008, 10:18:55 AM4/10/08
to pyth...@googlegroups.com
我還以為沈公會來個"混音(因)類"或"和聲類"XD

在08-4-10,沈崴 <wile...@gmail.com> 写道:
……

劉鑫
March.Liu

沈崴

unread,
Apr 10, 2008, 10:28:16 AM4/10/08
to python-cn`CPyUG`华蟒用户组
老刘的创意, 在下拜服 :)

On Apr 10, 10:18 pm, "刘鑫" <march....@gmail.com> wrote:
> 我還以為沈公會來個"混音(因)類"或"和聲類"XD
>
> 在08-4-10,沈崴 <wilei...@gmail.com> 写道:
>
> > 好吧, 我承认被诸位打败了。
>
> > MixIn, 名词, 特性类。动词, 通常指静态特性加载或称创建期特性加载。
>
> > 然 Python 等动态语言可以实现动态特性加载或称运行期特性加载, 这也是 MixIn。
>
> > On Apr 10, 8:58 pm, "刘鑫" <march....@gmail.com> wrote:
> > > 弥因类
>
> > > 在08-4-10,flyaflya <flyaf...@gmail.com> 写道:
>
> > > > "混元"很强,倚天屠龙记里的大反派是"混元大师"
>
> > > --
> > > 蘿莉說我是蘿莉控
>
> > > ……
>
> > > 劉鑫
> > > March.Liu
>
> > --
> > 沈崴 (努力学习 Python 中 ...)
> >http://blog.163.com/eishn
>
> --
> 蘿莉說我是蘿莉控
>
> ……
>
> 劉鑫
> March.Liu

Albert Lee

unread,
Apr 10, 2008, 11:03:11 AM4/10/08
to pyth...@googlegroups.com
迷信类 弥新类

Lanser

unread,
Apr 10, 2008, 9:51:48 PM4/10/08
to pyth...@googlegroups.com
按用途译为 插件类 如何,新手也好理解

2008/4/10 Albert Lee <hanzh...@gmail.com>:



--
Powered by interests.

Zoom.Quiet

unread,
Apr 10, 2008, 10:14:12 PM4/10/08
to pyth...@googlegroups.com


2008/4/11 Lanser <lans...@gmail.com>:
按用途译为 插件类 如何,新手也好理解
plugin class
自古就有的,不能徦徣了
 

--
'''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
'''http://zoomquiet.org
Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org
Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip. http://7-zip.org

Zoom.Quiet

unread,
Apr 15, 2008, 9:15:52 PM4/15/08
to hax, 图灵俱乐部, Python.cn@google, SPyUG~上海及长江三角区Py用户组, ZPyUG~珠江三角区Py用户组
2008/4/15 hax <joh...@gmail.com>:
> 是这样的,我提出 混元 的译法,并非假借传统上的 混元 一词,
> 而是恰好一样而已。mixin译为混元,实际取义:用于混合的元件。
> 这一点在我的blog中已经说明了。与传统之 混元 同形异义,
> 只是给这个译名增加一个有趣的话题而已。
>
> 再者,此二词的读音有所不同。传统之混元之混当念为第二声
> (源自混沌),而mixin之混元当念第四声或第三声(源于混合,
> 口语多读为第三声)。
>
有理!看来中文不深的不能作翻译哪,
关键是从心理角度,这种特异的 发明词,不如带有历史感觉的相似词 ;)

> 当然,如果你觉得译名不能接受同形异义,当然也是个理由的。
> 只不过,我觉得此混元与彼混元所使用的场合截然不同,并不存在
> 混淆之虞。
>
> 关于掺料一词,我的反对理由已经在blog中写了,就是实在太无趣味,
> mixin源自于冰淇淋的风味配料(如坚果、糖块、巧克力之类的),到了
> 中文里变成混凝土添加剂,未免太煞风景了。
>
>
>
> On Apr 15, 4:16 pm, Telethink <teleth...@gmail.com> wrote:
> > 首先,"掺料"这个词是我独立想出来的,只是为了慎重起见,专门去网上查了一下而已。结果发现这个词建材行业已经在使用。该词在那边的含义虽然与电算界
> > 的mixin有一定区别,但还是有不少共同点的。所以我觉得可以一用,不会造成什么误解。
> >
> > 而"混元"这个词,大家可能都见过的。它的含义已经比较明确、固定了。与mixin可以说完全是风马牛不相及。这时你硬要跳出来给它一个完全不同的含
> > 义,可能导致的误解就大了。
> >
> > On 4月15日, 下午3时58分, Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com> wrote:
> >
> > > 2008/4/15 Telethink <teleth...@gmail.com>:
> >
> > > > 刚找到一个比较严肃的解释(http://www.zdic.net/cd/ci/11/
> > > > ZdicE6ZdicB7ZdicB714810.htm ):
> >
> > > > ------------------------------------------------------------------------
> > > > [混元]
> >
> > > > 1.指天地元气。亦指天地。 三国 魏 阮籍 《咏怀》之六九:"混元生两仪,四象运衡璣。"《后汉书·班固传》:"厥道至乎经纬乾坤,出入三光,外运
> > > > 混元,内浸豪芒。" 李贤 注:"混元,天地之总名。" 唐 方干 《处州洞溪》诗:"混元融结后,便有此溪名。" 宋 司马光 《次韵和邻几秋雨十六
> > > > 韵》:"混元初不宰,霪雨浩无程。"《封神演义》第八二回:"混元初判道为尊,炼就乾坤清浊分。"
> >
> > > > 2.谓开天辟地之时。形容极古远的时代。 唐 白居易 《卯时酒》诗:"似游 华胥国 ,疑反混元代。"《云笈七籤》卷二:"混元者,记事於混沌之前,
> > > > 元气之始也。"
> >
> > > > 由此可见把mixin class译为"混元类"是彻头彻尾的错误。在对待许多传统词汇的时候,一定要认真查证其真实含义,切不可望文生义。
> > > > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > > 同你使用 "掺料" 一样,是用其徦借之义而已,
> > > 如果混元是专用名词,
> > > 在电脑界,使用其字面之义,不会有宗教人士来折腾的;)
> >
> > > > On 4月14日, 下午5时19分, hax <john...@gmail.com> wrote:
> >
> > > > > 我建议译名为 混元
> >
> > > > > 详细请看:http://hax.javaeye.com/blog/182339
> >
> > > > > On 4月7日, 下午3时01分, Telethink <teleth...@gmail.com> wrote:
> >
> > > > > > 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。- 隐藏被引用文字 -
> >
> > > > > - 显示引用的文字 -


> >
> > > --
> > > '''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
> > > PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
> > > '''http://zoomquiet.org

> > > Pls. usage OOo to replace M$ Office.http://zh.openoffice.org
> > > Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip.http://7-zip.org
> > > You can get the truely Freedom 4 software.- 隐藏被引用文字 -
> >
> > > - 显示引用的文字 -

Zoom.Quiet

unread,
Apr 20, 2008, 12:49:53 AM4/20/08
to Telethink, 图灵俱乐部, Python.cn@google, SPyUG~上海及长江三角区Py用户组, ZPyUG~珠江三角区Py用户组
很持拗哪! 放心,你翻译成什么,我们都受的了的,
毕竟国人以文烩天下也是习俗了,
俺们都吐哪吐的习惯了,得空下载原文看代码也就是了的;
这也是有各种技术社区存在的价值哪……浅显易懂的来解释各种級别的火星文,是也乎?!

2008/4/20 Telethink <tele...@gmail.com>:
> 嗯,第一次回答你这个帖子时其实我是看过你博客里面的文章了的。但是只看到"成昆"那一句,忽略了最后一句。所以误以为你没有搞清"混元"这个词原来的
> 意思就望文生义地套用。检讨一下先。
>
>
> 你回答我的"函源"那个提议的帖子中,建议改"函"为"方法"或"类"、改"源"为"元"。我的看法如下:
>
>
> 1. 从概念上来说,的确是"方法"(或"操作")更严谨。我当初提议用"函"是因为想制造一个两字词,因为感觉两字词比三字或四字的更好一点。我不能
> 说"方源"(真要这么说的话,该被骂冥王星文了),所以只好说"函源"。我是从JavaScript的角度来考虑问题的,这个语言里的函数独立性很强,
> 用起来也非常灵活,不像Java里面的函数只能依附于类而存在。不过,mixin这个词是个普遍性的概念,严格地说,用"函"字的确不是很好。
>
>
> 2.用"源"字我觉得还是贴切的。因为mixin的作用就是提供一些方法给另一个类,使其表现出一些与这些新"基因"相关的新"性状"。它在这个"基因
> 改造"过程中扮演着"基因片段"来源的角色。至于"元"字,如果把它理解为"元件"的话,那么"方法元"的意思似乎就是说它是一个代表方法的元件,在
> mix过程中被整个儿嵌入另一个类中。这与mixin的实际作用是不一样的。mixin并不是以其实例嵌入另一个类的实例中,只是把自己的方法导出到另
> 一个类中,而且可以选择导出部分方法而不是所有方法。所以,把mixin译作"方法元"或"类元"我认为都不可取。
>
>
> 综合起来说,我原来主张的"掺料类"一词虽然从词的构成和意义来说都很贴近原词,而且也符合汉语的构词习惯。但这个词可能有令人不快的工业味。我打算使
>
> 用"方法源"这个译法(单用mixin时译"方法源",与class结合使用时译"方法源类"),并且当这个词第一次出现在书中时加一个译注,告诉读者
> 这个词有人译"混入类"。至于"混入类"这种译法,我宁可保留原文不译也不愿使用。


>
>
>
> On 4月14日, 下午5时19分, hax <john...@gmail.com> wrote:
>
> > 我建议译名为 混元
> >
> > 详细请看:http://hax.javaeye.com/blog/182339
> >
> > On 4月7日, 下午3时01分, Telethink <teleth...@gmail.com> wrote:
> >
> >
> >
> > > 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。- 隐藏被引用文字 -
> >
> > - 显示引用的文字 -
>
>
> >
>

--
'''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
'''http://zoomquiet.org

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages