Google Groups Home
Help | Sign in
我欲将“mixin class”译为“掺料类”。诸君意下如何?
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  Messages 1 - 25 of 47 - Collapse all   Newer >
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
Zoom. Quiet  
View profile
 More options Apr 7, 8:46 am
From: Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com>
Date: Mon, 7 Apr 2008 20:46:43 +0800
Local: Mon, Apr 7 2008 8:46 am
Subject: Re: [图灵公司俱乐部] Re: 我欲将“mixin class”译为“掺料类”。诸君意下如何?
要求帮忙了, Mixin 的翻译方式 ~ 以下是相关讨论,没有遵守 buttom-posting, 大家前后翻一下吧..

2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:

不是青睐,只是习惯,
陈述一下,在Python 社区已经习惯使用混入来指代 Mix-in 了

>  思。如若不信,请自己在网上搜索一下看看。此外,mixin一词基本上与mixin class一词是同义语,因此它应该被译为名词,而且应该是表示实
>  体的名词而不是表示行为的名词。所以我认为把"mixin class"译为"混入类"是不可取的。mixin这个词是从mix in转化过来的,所以

嗯嗯嗯,中国字没有主动被动时态,

>  大家的翻译很自然地会往"混"、"掺"、"和"、"兑"这些字上想,如果还要要求把它译成表示实体的名词的话,选择余地其实不大的。我认为"掺料类"一
>  词还是能够满足要求的。

要求是满足了,但是读起来比较怪,
俺转发社区列表给大家定夺一下?

>  如果要作类比的话,最贴切的概念大概要算基因工程中,从某一物种的遗传物质中提取基因片段,然后将其插入另一物种的细胞,形成一种新物种。

是也乎,这个有什么响亮的名词?

--
'''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
'''http://zoomquiet.org
Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org
Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip. http://7-zip.org
You can get the truely Freedom 4 software.

    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Zoom. Quiet  
View profile
 More options Apr 7, 12:07 pm
From: Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com>
Date: Tue, 8 Apr 2008 00:07:15 +0800
Local: Mon, Apr 7 2008 12:07 pm
Subject: Re: [图灵公司俱乐部] Re: 我欲将“mixin class”译为“掺料类”。诸君意下如何?
2008/4/7 刘江 <liuj.tur...@gmail.com>:
> mixin的确更多地被译为"混入"。当然,没有定型。
>  它的准确意思如何?

以下补充相关过往讨论,
因为是在組合词中, 混入类,比较容易误解,
使用 混生类呢?
和 Mixin 动态对名称空间进行操作,从而促生出完全新生的类对象了;

2008/4/7 Telethink <teleth...@gmail.com>:

> 我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。

呜乎矣哉!别乱发明,早有翻译约定的了!
Mix-in技术介绍
http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/IntroMixin
Mixin 扫盲班
http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/FlyintoMixin

有时候专用术语不翻译比翻译好,硬翻译的话,
简单翻译也发明型翻译好

--
'''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
'''http://zoomquiet.org
Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org
Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip. http://7-zip.org
You can get the truely Freedom 4 software.


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Discussion subject changed to "[图灵公司俱乐部] Re: 我欲将“mixin class”译为“掺料类”。诸君意下如何?" by yuting cui
yuting cui  
View profile
 More options Apr 7, 1:40 pm
From: "yuting cui" <yuting...@gmail.com>
Date: Tue, 8 Apr 2008 01:40:51 +0800
Local: Mon, Apr 7 2008 1:40 pm
Subject: Re: [CPyUG:46291] Re: [图灵公司俱乐部] Re: 我欲将“mixin class”译为“掺料类”。诸君意下如何?
掺料类...杀了我吧...

在 08-4-8,Zoom. Quiet<zoom.qu...@gmail.com> 写道:


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
subowen  
View profile
 More options Apr 7, 7:32 pm
From: subowen <one...@gmail.com>
Date: Tue, 8 Apr 2008 07:32:41 +0800
Local: Mon, Apr 7 2008 7:32 pm
Subject: Re: [CPyUG:46294] Re: [图灵公司俱乐部] Re: 我欲将“mixin class”译为“掺料类”。诸君意下如何?

有点像波的叠加 叠加类  好么?

或者看成不同图层的 叠加

比混合稍微好听点.

在08-4-8,yuting cui <yuting...@gmail.com> 写道:

> 掺料类...杀了我吧...

--

知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
fluke.l  
View profile
 More options Apr 7, 8:30 pm
From: "fluke.l" <fluk...@gmail.com>
Date: Tue, 08 Apr 2008 08:30:01 +0800
Local: Mon, Apr 7 2008 8:30 pm
Subject: Re: [CPyUG:46294] Re: [图灵公司俱乐部] Re: 我欲将“mixin class”译为“掺料类”。诸君意下如何?
yuting cui wrote:
> 掺料类...杀了我吧...

感觉像畜牧饲料。。

支持混入类。。


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Albert Lee  
View profile
 More options Apr 7, 8:39 pm
From: "Albert Lee" <hanzhup...@gmail.com>
Date: Tue, 8 Apr 2008 08:39:35 +0800
Local: Mon, Apr 7 2008 8:39 pm
Subject: Re: [CPyUG:46299] Re: [图灵公司俱乐部] Re: 我欲将“mixin class”译为“掺料类”。诸君意下如何?
直接叫 mix-in 类 算了

On 08/04/2008, fluke.l <fluk...@gmail.com> wrote:


    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Zoom. Quiet  
View profile
 More options Apr 7, 8:45 pm
From: Zoom.Quiet <zoom.qu...@gmail.com>
Date: Tue, 8 Apr 2008 08:45:50 +0800
Local: Mon, Apr 7 2008 8:45 pm
Subject: Re: [CPyUG:46301] Re: [图灵公司俱乐部] Re: 我欲将“mixin class”译为“掺料类”。诸君意下如何?
2008/4/8 Albert Lee <hanzhup...@gmail.com>:

> 直接叫 mix-in 类 算了

人家N认真的...
>是否技术翻译 有先译成名的潜则?

答:非洲有种很有名的动物,以前中国人把它的名字译"海乙那"来着,莫非因此我们现在还是必须这么叫?

>另外,Mixin 的技术述求,更加象材料科技中 金属和陶瓷的材料扩散工艺

答:难道"混入"一词又能表达你所说的这个意思?

>干脆不翻译,反正都是给技术人员看的

答:我认为这是一种偷懒的做法,是对英语不灵光的读者的歧视。如果一本书中所有的术语都直接使用原文,其可读性会非常差。不懂某种语言的读者对这种语言
的文字的敏感性是非常差的。比如说阿拉伯文,懂的人很少。同一个阿拉伯文的词,哪怕你刚在前一页见到过,当它在下一页又出现的时候,你未必还能认出它就
是先前那个词。充斥着形形色色的外文原文术语的一本书,对于不熟悉这种语言的读者简直是一场灾难。当然,有些术语很难用一个简短的词意译出来,比如
Ajax这个词。翻译实践中这种词采用音译和保留原文的都有,很难一刀切。但总的说来,我认为应该尽量减少原文词的使用。

现在谈谈对你所青睐的"混入类"一词的看法。其实"混入"一词与"混进"差不多,主要是一个贬义词,其中的"混"是"蒙混"的意思而不是"混合"的意
思。如若不信,请自己在网上搜索一下看看。此外,mixin一词基本上与mixin class一词是同义语,因此它应该被译为名词,而且应该是表示实
体的名词而不是表示行为的名词。所以我认为把"mixin class"译为"混入类"是不可取的。mixin这个词是从mix in转化过来的,所以
大家的翻译很自然地会往"混"、"掺"、"和"、"兑"这些字上想,如果还要要求把它译成表示实体的名词的话,选择余地其实不大的。我认为"掺料类"一
词还是能够满足要求的。

如果要作类比的话,最贴切的概念大概要算基因工程中,从某一物种的遗传物质中提取基因片段,然后将其插入另一物种的细胞,形成一种新物种。

--
'''过程改进乃是开始催生可促生靠谱的人的组织!
PI keeps evolving organizations which promoting people be good!
'''http://zoomquiet.org
Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org
Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip. http://7-zip.org
You can get the truely Freedom 4 software.

    Reply to author    Forward  
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
fluke.l  
View profile
 More options Apr 7, 8:46 pm
From: "fluke.l" <fluk...@gmail.com>
Date: Tue, 08 Apr 2008 08:46:57 +0800
Local: Mon, Apr 7 2008 8:46 pm
Subject: Re: [CPyUG:46301] Re: [图灵公司俱乐部] Re: 我欲将“mixin class”译为“掺料类”。诸君意下如何?
Albert Lee wrote:
> 直接叫 mix-in 类 算了

日韩,香港很多东西都直接音译了,感觉亲切点。

不如叫米新类。。