How Arabic Translation is Done

0 views
Skip to first unread message

Charlene Lacandazo

unread,
Jun 25, 2013, 1:54:49 PM6/25/13
to publish-the...@googlegroups.com
*****************************************************************

Message delivered directly to members of the group:
publish-the...@googlegroups.com

*****************************************************************

Please consider this free-reprint article written by:
Charlene Lacandazo

*****************************
IMPORTANT - Publication/Reprint Terms

- You have permission to publish this article electronically in free-only publications such as a website or an ezine as long as the bylines are included.

- You are not allowed to use this article for commercial purposes. The article should only be reprinted in a publicly accessible website and not in a members-only commercial site.

- You are not allowed to post/reprint this article in any sites/publications that contains or supports hate, violence, porn and warez or any indecent and illegal sites/publications.

- You are not allowed to use this article in UCE (Unsolicited Commercial Email) or SPAM. This article MUST be distributed in an opt-in email list only.

- If you distribute this article in an ezine or newsletter, we ask that you send a copy of the newsletter or ezine that contains the article to http://www.isnare.com/eta.php?aid=1847458

- If you post this article in a website/forum/blog, ALL links MUST be set to hyperlinks and we ask that you send a copy of the URL where the article is posted to http://www.isnare.com/eta.php?aid=1847458

- We request that you ask permission from the author if you want to publish this article in print.

The role of iSnare.com is only to distribute this article as part of its Article Distribution feature ( http://www.isnare.com/distribution.php ). iSnare.com does NOT own this article, please respect the author's copyright and this publication/reprint terms. If you do not agree to any of these terms, please do not reprint or publish this article.
*****************************

Article Title: How Arabic Translation is Done
Author: Charlene Lacandazo
Word Count: 649
Article URL: http://www.isnare.com/?aid=1847458&ca=Opinions
Format: 64cpl
Contact The Author: http://www.isnare.com/eta.php?aid=1847458

Easy Publish Tool: http://www.isnare.com/html.php?aid=1847458

*********************** ARTICLE START ***********************
Arabic translation is the delicate process of translating documents or texts from Arabic language into another, whether English, French, Chinese or Spanish, and vice-versa. Generally, it involves knowledge and skills in linguistics. Students of linguistics may land employment in various industries that cater to different cultures, races, and people. While it does not always require a bachelor�s degree in Arabic language, a person with such degree has an edge over the other applicants.

Responsibilities Involved in Translating Arabic

The responsibilities of an Arabic translator are very few. In each translation job, the translator may do the following:

� Translating documents whether published online or through printing press

� Translating non-text files like audio and video

� Interpreting files whether documents or non-documents

� Teaching Arabic language

� Working with government agencies, and sometimes, with the military

Among the types of Arabic translations, the translation of documents is the most common and has high demands. The documents may take the form of:

� Legal

� Medical

� Educational

� Business

� Finance and marketing

� Literature such as books, novels, plays and dramas

� Scripts in movies and shows

� Official and government documents

� Personal

� Technical

� Publications

� Web content

Arabic translation is so vast a task. In educational institutions, translators may be tasked to translate textbooks, lectures, and manuscripts for any academic purposes. If the translations occur in any government or for the government, the objective is more inclined on intelligence or matters of anti-terrorism. Translation is not a simple job. It needs fluency in the language, understanding of cultures between the Arabs and people to whose language the translation is to be done.

Fluency in Arabic is crucial, and it does not only require eloquence in one language, but the two languages involved. The rules of grammar in Arabic may not be the same in other languages. The structure or pattern used in Arabic sentences may be different in another, and vice versa. There are also terminologies, jargons, expressions, and figurative speech in one language that do not exist in another. Also, there might be a chance that Arabic translators find certain words exist in two languages, but definitions are different. Translators need to have vast vocabularies in languages, and should be aware of different applications of those words.

The consideration of differences in cultures is integrated in Arabic translation and all other translation works because there is the rule never to offend the audience or readers of newly translated works. It is to be expected that in some translation works, the existence of colloquial terms is encountered. Most of the time, the colloquial terms are created to refer to certain attitudes, traits, or situations. Understanding of what and how these terms mean and used may lead to quality Arabic translations.

Another form of translation is interpretation. The works of interpreters are the same as translators. The only difference is spontaneity. Interpreters work on real time and actual event like interviews, official and courtesy visits of diplomats and government officials, seminars and conference, lectures, and many others. Interpreters orally translate statements from one language to another, or in this case, from Arabic to other languages, and do not write the translations.

In spontaneous oral translation into Arabic, the linguists must have mastery of two languages. The job is more delicate because there is no room for committing errors, which can have devastating impact to the audience. Unlike written translations in Arabic, which translators are afforded time to verify and proofread their works, the oral translation does not have the chance to rectify mistranslated statements. Or if there is, the reputation of the translator and the people behind the event is tainted.


About The Author: Charlene Lacandazo writes for Rosetta Translation, a leading http://www.rosettatranslation.com/ leading translation services provider in London, UK. Rosetta Translation specialises in http://www.rosettatranslation.com/arabic-translation/ Arabic translation, as well as http://www.rosettatranslation.com/legal-translation/ legal translation services worldwide.

Please use the HTML version of this article at:
http://www.isnare.com/html.php?aid=1847458
*********************** ARTICLE END ***********************

- To distribute your articles go to http://www.isnare.com/distribution.php
- For more free-reprint articles go to http://www.isnare.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages