Postmaster General (played by Wilfred Brimley) in a
takeoff of the scene Brimley played in the movie.
Beauty and the Beast - [The Comeback] Elaine and Vincent
(of Vincent's picks)
Cape Fear - [The Bookstore] Uncle Leo working out with
"J-E-RR-Y" and "H-E-LL-O" tattooed on his fingers ala
Robert DeNiro.
Duck Soup - [The Bookstore] Kramer and Newman are
trying to decide who will pull the other in the rickshaw,
Kramer chants a variation of "eenie-meanie-minie-moe":
one spot, two spot, zig-zag-tear.
pop-die, pennygot, tennyum, tear.
harem, scare 'em, rip 'em, tear 'em,
tay-taw-toe.
In the old 1930's Marx brother's film, "Duck Soup", Chico
Marx uses this exact same rhyme while choosing with his brothers.
The Elephant Man - [The Pick] When Jerry confronts Tia by the elevator,
he yells out to the crowd that gathers, "I am not an animal!".
The Godfather - [The Bris] The couple with the new child
ask Kramer to be the baby's Godfather. Kramer does a
Marlon Brando impression.
The Godfather II - [The Strong Box] Kramer says, "Fredo (the
parrot) was weak and stupid."
Midnight Cowboy - [The Mom and Pop Store] George buys 'John
Voight's car' Final scene is Jerry and Kramer in the back
of the bus.
The Graduate - [The Conversion] Kramer runs to the church to
stop sister from denouncing her faith.
The Graduate - [The Millennium] Jerry's girlfriend's step-mother
hits on Jerry. He uses the "You're trying to seduce me"
line that Dustin Hoffman made famous.
The Great Escape - [The Glasses] George plants a dime on the
floor so Jerry would think his eyesight was better, ala Donald
Pleasance in the movie.
JFK - [The Boyfriend] Takeoff of the Zapruder film showing the
Kennedy assassination. (Interesting note: Wayne Knight played
'NUMA' in JFK and 'Newman' in Seinfeld and takes the same spot in the
courtroom re-enactment with Jerry as he did with Kevin Costner.
Lassie - [The Andrea Doria] Kramer takes dog medicine, starts to
act like a dog, witnesses a problem at the Old Mill restaurant,
runs to get the police, "What is it boy? Trouble at the
old mill?"
Last of the Mohicans - [The Maid] Jerry, on the phone with
Kramer (who's lost in NYC), "Stay Alive!...no matter what
occurs, and I will find you!"
Marathon Man - [The Doorman] Kramer is chased by the German
tourists after they think he mugged George. Just like
Zell being chased through NY's diamond district by all
the Jewish shoppers and business people.
Phenomenon - [The Abstinence] George becomes a genius, learns
Portuguese, etc.
Platoon - [The Fatigues] Frank has a flashback about when he
was a cook in Korea.
Pulp Fiction - [The Muffin Tops] Newman playes "the Cleaner"
(a spoof on Harvey Keitel's "Wolf" character) called in to
'take care of' the muffin stumps.
Seventh Seal - [The Nose Job] Jerry plays a life/death chess game
to resolve his physical/mental issue with the dumb actress, as the
Devil does in the movie.
Schindler's List - [The Raincoats] Aaron laments that if he sold
his ring, he could have bought the Seinfeld's one more dinner.
Then, after they've boarded the plane, Aaron insists they
need water, they're thirsty.
Star Trek II - [The Foundation] George, looking up as camera
points down at him and spins slowly, screams "Kahn!!!"
Star Trek II - [The Dealership] Same camera angle and
screaming, but George yells "Twix!!!"
A Streetcar Named Desire - [The Pen] Elaine, meeting a woman
with that name, yells out "Stella!!" ala Marlon Brando.
Thelma and Louise - [The Dealership] Kramer and the Saab
salesman 'push the envelope' on the gas tank.
Three Days of the Condor - [The Junk Mail] Newman warned Kramer
about "how it's gonna go down".
Wolf - [The Muffin Tops] Jerry has to get out of Kramer's tour bus
(because he is itchy from shaving his chest) he runs in slow motion (like
in the movie) and [supposedly] howls, (really just screaming with relief).
ah, e do recente Rochele, Rochele..... provavelmente uma paródia a um
desses filmes apelativos ao erotismo que eu sinceramente não imagino qual,
pois não percebo nada disso........ ;-)
e aí está um post sobre o Seinfeld que merecia o crossover para o ng de
cinema, ao contrario dos meus, que eu faço questão em meter nos dois lados,
afinal os actores das sit-coms tambem fazem filmes... hmmm, ok, maybe that's
a childish criterio but... processem-me (?).
>Phenomenon - [The Abstinence] George becomes a genius, learns
>Portuguese, etc.
''torna-se um fenomeno, aprende portugues''????????????????
no comments................
Tiago Antunes
> >Phenomenon - [The Abstinence] George becomes a genius, learns
> >Portuguese, etc.
>
> ''torna-se um fenomeno, aprende portugues''????????????????
> no comments................
É curioso, mas acho que em muitos dos filmes que vi e se fala em
'génios', de alguma forma Portugal serve de referência (nem que seja em
termos de língua). Será que a nossa língua é assim tão difícil?! Tb há
referências qdo se fala em ira té mt longe... Coo ainda há pouco tempo
no 'Perfect Storm'
--
Fernando Martins
__
/_ /|/| Multimedia Production ** 2D and 3D Animation **
/ / | mailto:fmar...@mediabox.pt - http://www.mediabox.pt
ICQ# 9235174 - http://netBI.pt/257834/
Pelo que sei, pelo menos para os paises de lingua inglesa o portugues e'
dificil mas nao tanto. Acho que os diplomatas britanicos fazem um exame
linguistico qualquer para saber a aptidao para linguas. Os melhores vao para
China, Japao, outros paises asiaticos e paises arabes. Os piores vao para
pai'ses de lingua inglesa ou ex-colo'nias da velha albion. Os intreme'dios
podem vir para Portugal :) Por isso a nossa lingua nao e' a mais difi'cil...
Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
violadores era portugues nao era?).
Adios.
--
José Pedro Aragão
jose....@altitudesoftware.com
A minha prof de português sempre disse que o português soa aos outros como
nos soa a nós o russo :)
> Pelo que sei, pelo menos para os paises de lingua inglesa o portugues e'
> dificil mas nao tanto. Acho que os diplomatas britanicos fazem um exame
> linguistico qualquer para saber a aptidao para linguas. Os melhores vao
para
> China, Japao, outros paises asiaticos e paises arabes. Os piores vao para
> pai'ses de lingua inglesa ou ex-colo'nias da velha albion. Os intreme'dios
> podem vir para Portugal :) Por isso a nossa lingua nao e' a mais
difi'cil...
>
Mas é uma das mais complexas. O japonês gramaticalmente nem é difícil. Uma
mesma palavra pode ter vários significados dependendo do contexto. O difícil
mesmo é aprender a falar e escrever... O português é uma das linguas mais
ricas
em gramática,a sua sintaxe, etc... No entanto, para mim a dificuldade dos
Ingleses está em sobretudo, não ter grande musicalidade. Não como o italiano
ou o françês pelo menos... Basta ver os americanos que aprendem bem depressa
o Português - Brasileiro... E a nossa lingua não devia ser , se realmente o
é, para diplomatas intermédios, já que é a 5ª lingua mais falada no mundo.
Devia ser de exame obrigatório :-)
> Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
> Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
> violadores era portugues nao era?).
Eram vários, visto que o caso passou-se numa comunidade de Luso
descendentes..
Greets,
Clara
>> Por isso a nossa lingua nao e' a mais difi'cil...
[...]
> o Português - Brasileiro... E a nossa lingua não devia ser , se realmente
o
> é, para diplomatas intermédios, já que é a 5ª lingua mais falada no mundo.
> Devia ser de exame obrigatório :-)
Atenssao que eu nao estou a dizer que os diplomatas maus sao os que nao
conseguem falar portugues e vice-versa. O que quis dizer foi que os que
estao no nivel mais baixo em questao de jeito para linguas pouco
provavelmente virao para portugal. E' lo'gico que como a lingua e' tao
importante no trabalho diploma'tico, eles tentem levar os que tem mais jeito
para linguas para os pai'ses em que as linguas origem sejam mais difi'ceis
de aprender. Pelo menos foi assim que me disseram...
> > Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
> > Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
> > violadores era portugues nao era?).
> Eram vários, visto que o caso passou-se numa comunidade de Luso
> descendentes..
E' isso ja' nao me lembrava.
> Greets,
Gritos ;)
Acho que a personagem do tipo que viola a gordona no Happiness era de um
desses paises hispanicos que têm emigrantes a pontape nos EUA, mas o nome do
actor nunca me saiu da cabeça (José Rabelo, acho) mas também não consegui
descobrir se era portuga ou não...
Filmes com referencias a Portugal, de vez em quando há assim umas cenas
surpreendentes saidas do nada, recordo-me do Pizza Mistic (?) com a Julia e
a Lili, e de um sit-com inglês que fazia parecer os portugueses o país mais
pimba da Europa, lembram-se disso?
> Jose Aragao escreveu na mensagem ...
> Filmes com referencias a Portugal, de vez em quando há assim umas cenas
> surpreendentes saidas do nada, recordo-me do Pizza Mistic (?)
Mystic Pizza
>com a Julia e
> a Lili, e de um sit-com inglês que fazia parecer os portugueses o país
mais
> pimba da Europa, lembram-se disso?
Sim, tal como no episódio dos Simpsons de hoje, onde se fala no futebol
português, que é representado como uma nulidade em termos de espectáculo, e
onde a acção toda se passa na violência nas bancadas.
Assim de repente, lebro-me tb do 3º Indiana Jones onde se fala de Portugal.
E outros haverá certamente.
Mário Valente
jcd
Pois aí está uma cena marada.
Na realidade, nenhum era portuga.
mas no filme a coisa não é bem assim.
"Fernando Martins" <fmar...@mediabox.pt> wrote in message
news:39A1DB7F...@mediabox.pt...
Qto aos luso-descendentes, não foi nenhum
Está bem que tenha sido num local onde existem algumas famílias, mas os
violadores eram bem uésavai.
> em gramática,a sua sintaxe, etc... No entanto, para mim a dificuldade dos
> Ingleses está em sobretudo, não ter grande musicalidade. Não como o
italiano
> ou o françês pelo menos... Basta ver os americanos que aprendem bem
depressa
> o Português - Brasileiro... E a nossa lingua não devia ser , se realmente
o
> é, para diplomatas intermédios, já que é a 5ª lingua mais falada no mundo.
> Devia ser de exame obrigatório :-)
>
> > Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
> > Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
> > violadores era portugues nao era?).
>
> Eram vários, visto que o caso passou-se numa comunidade de Luso
> descendentes..
>
> Greets,
>
> Clara
>
> Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
> Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
> violadores era portugues nao era?).
Lembro-me que no 'Indiana Jones e a Última Cruzada' fazem referência a
Portugal logo no início da sequência em que o Indy é adulto.
Mas ultimamente Portugal é citado em montes de lados!
> A minha prof de português sempre disse que o português soa aos outros como
> nos soa a nós o russo :)
Tb já me disseram isso... Provavelmente temos o mesmo tipo de sons. Eu
cá não consigo dobrar a língua o suficiente para dizer algumas palavras
inglesas, especialmente as coisas com 'rr', como 'error'. E cuspo toda a
gente num raio de 2 metros qdo tento dizer 'depth of field' :-)
O que me irrita é que qualquer nome de empresa/marca soa bem em Inglês e
em Portugês fica uma pasmaceira! Exemplos:
Digital Domain - Domínio Digital (este nem é mt mau!)
Industrial Light and Magig - Magia e Luz Industrial
Microsoft - Microsuave
Windows98 - Janelas 98
Microsoft Office - Escritório Microsuave
Será que foi por acaso que Portugal estava lá metido naquele episódio dos
Simpsons parodiando o futebol europeu?
Qual terá sido a intenção?
Simplesmente casual?
Apenas um "especial Europa"?
Ou terão eles olhado para uma qualquer competição internacional e visto o
nome de um país que até nem costuma estar representado ao mais alto nível
noutras modalidades e resolveram elevá-lo, de modo a ser referenciado pela
primeira vez (?) nos Simpsons?
Ou terá sido para dar aquele aspecto wirdo ao soccer? Do tipo que não é
jogado pelas maiores potências mundiais?
UMV
_________________________________________________
«We're here to play fucking music. If you don't like it, fuck off.
We'll go play somewhere else where people do.»
Liam Gallagher, Festival Sudoeste, 06/08/2000
Acho que o sentido não é tanto como 'ladrão', é mais pró-burlesco.
Actualmente aplica-se exactamente para aquelas pessoas que enbtram no circo
por debaixo do pano ou sobem a uma arvore par ver o futebol. Isto foi me
dito por uma pessoa italiana, mesma.
>E os nossos tugas nos states são um bocado gozados... ou seja, Newark não é
>uma cidade in.
LOL! Para não falar na Suiça... os varredores, o Artur Jorge...
>Por outro lado, Londres adora o bairro dos tugas, Portobello, e o café
>Lisboa e o café Portugal estão sempre apainhados de stars. O pastel de nata
>e o resto dos bolos são para eles uma delicatessen.
Off-topic: sabem que se pagam os tremoços (!!!) no Café Lisboa de Amsterdão?
"Fernando Martins" <fmar...@mediabox.pt> wrote in message
news:39A58D39...@mediabox.pt...
> webcat wrote:
> >
> > Totalmente em desacordo contigo, Clara.
> > O inglês tem bastante musicalidade.
> > Basta tentares cantar um mesmo tema em inglês ou português para
perceberes a
> > diferença.
>
> O que me irrita é que qualquer nome de empresa/marca soa bem em Inglês e
> em Portugês fica uma pasmaceira! Exemplos:
>
> Digital Domain - Domínio Digital (este nem é mt mau!)
> Industrial Light and Magig - Magia e Luz Industrial
> Microsoft - Microsuave
> Windows98 - Janelas 98
> Microsoft Office - Escritório Microsuave
Eu referia-me ás diferenças em relação á nossa lingua. Não que o inglês não
tenha o seu
próprio tom, mas por exemplo, quando nós o falamos, "the accent" é quase
nulo. Mas se
ouvires um Françês, um italiano ou um Indiano a falar inglês, eles não
perdem a sua
tonalidade original, o que torna o inglês, se não mais rico, pelo menos mais
divertido de
ouvir. Aposto como consegues destinguir qualquer destas nacionalidades ao
falarem em
inglês, enquanto que os portugueses é um pouco mais difícil identificá-los,
a nã ser
pelos pontapés na gramática.... estilo José Camarinha....
>
> Qto aos luso-descendentes, não foi nenhum
> Está bem que tenha sido num local onde existem algumas famílias, mas os
> violadores eram bem uésavai.
Tens a certeza??? Tenho a impressão que dos oito que foram indiciados, pelo
menos 3 deles
eram de descendência Lusa...
:-)
Clara
Mas olha que nos jornais de cá, quando saiu a notícia, os
rapazinhos estavem bem identificados como Luso-descendentes...
E nao achas que isso acontece pq no's estamos, conscientemente e
inconscientemente, subjugados ;) por uma cultura anglo-saxonica?? Eu acho
que, em geral, nao existe nada 'a partida que fassa um nome de uma empresa
ou uma letra de uma mu'sica soar melhor numa lingua especi'fica. Parece-me
e' que estamos tao habituados 'a lingua inglesa/americana por causa de
filmes e musica que quase que nunca achamos nomes de empresas ridiculos e
ainda achamos que eles soam mais "cool". Mas o que um americano ouve quando
ouve o nome da empresa "Industrial Light and Magic" e' o mesmo que tu ouves
quando ouves "Magia e Luz Industrial", nao e'?
Para mim e' uma questao de ha'bito do ouvinte e acho que e' uma situassao de
pescadinha de rabo na boca. Como um nome soa mal em portugues, escolhe-se um
em ingles, e por isso o nome em portugues nunca soara' bem (pq nunca e'
utilizado vezes suficientes para que as pessoas se habituem). E' claro que
existem casos em que o nome em portugues soa mesmo mal, mas o mesmo se passa
com possiveis nome em ingles. O nome "sapo" ja' nao soa a ridiculo (pelo
menos para mim e nunca ouvi niguem a queixar-se), mas imaginem um
site/portal de nome "frog"!!! ;)
Nomes de filmes portugueses que soam mal em ingles:
"The Backyard of Songs"
"Bones"
"Memories from the yellow house"
"Hair Cut"
"Lisbon's Song"
"Aniki-bobo" ;)
"The Dog's Beach Ballad"
Adios.
>>Lisboa e o café Portugal estão sempre apainhados de stars. O pastel de nata
>>e o resto dos bolos são para eles uma delicatessen.
Ui ui! isso até teve (suponho que já passou de moda) grande sucesso
para terras de hong-kong em que havia franchise de lojas que vendiam
pasteis de nata...
>
>Off-topic: sabem que se pagam os tremoços (!!!) no Café Lisboa de Amsterdão?
Pois.. lá for free just the "weed" ehehehhe (not)
António
> Nomes de filmes portugueses que soam mal em ingles:
>
> "Memories from the yellow house"
> "Hair Cut"
Até que gosto destes dois...;-)
Se existe um filme chamado "Shampoo" , não ficava mal um "Hair Cut" para
acompanhar.
E um Hairspray! ;-)
Mário Valente
>>Off-topic: sabem que se pagam os tremoços (!!!) no Café Lisboa de
Amsterdão?
>Pois.. lá for free just the "weed" ehehehhe (not)
hmmm, não. Tive de a pagar tambem.
>Pois aí está uma cena marada.
>Na realidade, nenhum era portuga.
>mas no filme a coisa não é bem assim.
Necessidade de arranjar personagens "etnicas" para criminosos? Malditos
"Hispanicos"?
--
luis canau_____
e-mail: not > net
www.cinedie.com
>Necessidade de arranjar personagens "etnicas" para criminosos? Malditos
>"Hispanicos"?
acho que é mais malditos 'latinicos'...
É certo... Andei pelos States durante uns meses num grupo de trabalho
que metia muitos europeus (e de outras nacionalidades tb) e pelo que me
apercebi os espanhóis eram uma desgraça inacreditável, pois os poucos
que conseguiam manter uma conversa era com uma pronúncia assustadora, os
franceses falavam muito bem mas tinham pronúncia acentuada, os italianos
andavam mais ou menos com os espanhóis, um pouco melhores, o pessoal do
norte da Europa, como Noruega e Checoslováquia (não me lembro do nome
destes países que tão sempre a mudar de nome), falavam impecavelmente.
No meio de tudo isto os Portugueses erma sempre muito elogiados com o
seu inglês, apesar das pausas e de alguns pontapés (como no meu caso).
Já agora, os Indianos tb merecem aplausos. Em contrapartida achei os
Japoneses difíceis de perceber.
PS: Os Australianos tb são difíceis de perceber ;-)
Provavelmente eles não ficam a pensar no assunto como nós :-) É como se
lhes disséssemos o significado de 'Cavaco Silva' :-)
> com possiveis nome em ingles. O nome "sapo" ja' nao soa a ridiculo (pelo
> menos para mim e nunca ouvi niguem a queixar-se), mas imaginem um
> site/portal de nome "frog"!!! ;)
HEHE! É certo!
> Nomes de filmes portugueses que soam mal em ingles:
>
> "The Backyard of Songs"
> "Bones"
> "Memories from the yellow house"
> "Hair Cut"
> "Lisbon's Song"
> "Aniki-bobo" ;)
> "The Dog's Beach Ballad"
Com a excepção do Backyard e do Lisbon's Song, acho que ficam bem.
Aliás, até há um software novo para fazer cabelo em programas de
animação 3D (Lightwave) que se chama mesmo 'Shave and a Haircut'!!!
Podem ver em http://www.joealter.com/new.html
Laticínios!
Pois, mas sempre são melhores que o português do Hernani Gonçalves...
Escolheste mesmo o exemplo-exepção que confirma a regra!!!!
Por acaso ao inicio achava sapo um nome foleiro (e ainda acho) mas tenho de
dizer que o sms deles para a TMN é rapidissimo.
>Nomes de filmes portugueses que soam mal em ingles:
Acho que faltam aqui os melhores exemplos: The Lion from the Star (or Star's
Lion) e o A Portuguese Goodbye, definitivamente!
>inglesas, especialmente as coisas com 'rr', como 'error'. E cuspo toda a
>gente num raio de 2 metros qdo tento dizer 'depth of field' :-)
Havias de morar numa cidade que tem duas coisas quase impronunciaveis para
um ingles spoken: o 'lhe' e o 'ão'...
E o que vale é que Olhão é no Algarve. Como aparecem poucos cámones por
aqui...
Pois, é tramado para eles! Imagina-os a dizer 'Se não lhes dermos isto
dar-lhes-á uma dor no coração!' :-)
Mas tal como digo, acho que ultimamente as referências a POrtigal têm
sido mais que muitas. Por exemplo, recentemente no 'Fenómeno' o John
Travolta aprende Português a ler um dicionário em meia-hora e dpois até
artivula usn sons jeitosos. Lembro-me de 'Onde está o menino?', 'És tão
bonita como uma sinfonia!' Não estava mal, não senhor!
Sim, melhor do que o Withaker aquele...
>Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
>Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
>violadores era portugues nao era?).
Pulp Fiction.
Por acaso existem alguns filmes ( Um dos James Bond acho que tem
mesmo referências a isso ), em que vir para Portugal é considerado
como "ir para o exilio, para aquele sitio onde só tens um telefone
para 10000 pessoas....".
@081, Nbk
From Pulp:
"Jules Winnfield: Wanna know what I'm buyin' Ringo?
Pumpkin: What?
Jules Winnfield: Your life. I'm givin' you that money so I don't hafta
kill your ass. You read the Bible?
Pumpkin: Not regularly.
Jules Winnfield: There's a passage I got memorized. Ezekiel 25:17.
"The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities
of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the
name of charity and good will, shepherds the weak through the valley
of the darkness. For he is truly his brother's keeper and the finder
of lost children. And I will strike down upon thee with great
vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my
brothers. And you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon
you." I been sayin' that shit for years. And if you ever heard it, it
meant your ass. I never really questioned what it meant. I thought it
was just a cold-blooded thing to say to a motherfucker before you
popped a cap in his ass. But I saw some shit this mornin' made me
think twice. Now I'm thinkin': it could mean you're the evil man. And
I'm the righteous man. And Mr. .45 here, he's the shepherd protecting
my righteous ass in the valley of darkness. Or is could by you're the
righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and
selfish. I'd like that. But that shit ain't the truth. The truth is
you're the weak. And I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin,
Ringo. I'm tryin' real hard to be a shepherd."
>Lembro-me que no 'Indiana Jones e a Última Cruzada' fazem referência a
>Portugal logo no início da sequência em que o Indy é adulto.
Sim, acho que é naquela cena em que o Indy luta dentro de um
barco, por causa de uma cruz, ao largo dos açores?
>Mas ultimamente Portugal é citado em montes de lados!
"É bem" dizer que se conheçe Portugal. Dizer "Vinho do Porto" em
voz alta em qq restaurante, desses espalhados pelo mundo em que só de
deixam entrar pq és sobrinho do tio do avô do pai da tia do genro da
cunhada do mayor, "é bem".
Portugal ninguém conhece. Mas "é bem"...
@073, Nbk
P.s. - Evitem lá o cross-post, sff.
>Bom, Português em italiano é sinónimo de ladrão.
:-)
>E os nossos tugas nos states são um bocado gozados... ou seja, Newark não é
>uma cidade in.
São considerados mão-de-obra, logo substituiveis por outros
tais.
>Por outro lado, Londres adora o bairro dos tugas, Portobello, e o café
>Lisboa e o café Portugal estão sempre apainhados de stars. O pastel de nata
>e o resto dos bolos são para eles uma delicatessen.
"Vinho do Porto" é que é uma palavra chave. Dizer "queria um
cálice de Vinho do Porto" é que é bem. :-))
@077, Nbk
Temos tb as directrizes "baby, ohhhhhh baby" em dissonância com "bébé, oh
bébé" e afins.
Qto aos tugas, tenho em memória que hoive uma qq confusão ou engano, mas se
tu achas, está achado.
:)
"Clara P." <Ally_M...@hotmail.com> wrote in message
news:%Gpp5.26$il3....@nreader1.kpnqwest.net...
>
> webcat <web...@netcabo.pt> wrote in message
> news:8o3g6a$3fq$1...@venus.telepac.pt...
> > Totalmente em desacordo contigo, Clara.
> > O inglês tem bastante musicalidade.
> > Basta tentares cantar um mesmo tema em inglês ou português para
perceberes
> a
> > diferença.
>
> Eu referia-me ás diferenças em relação á nossa lingua. Não que o inglês
não
> tenha o seu
> próprio tom, mas por exemplo, quando nós o falamos, "the accent" é quase
> nulo. Mas se
> ouvires um Françês, um italiano ou um Indiano a falar inglês, eles não
> perdem a sua
> tonalidade original, o que torna o inglês, se não mais rico, pelo menos
mais
> divertido de
> ouvir. Aposto como consegues destinguir qualquer destas nacionalidades ao
> falarem em
> inglês, enquanto que os portugueses é um pouco mais difícil
identificá-los,
> a nã ser
> pelos pontapés na gramática.... estilo José Camarinha....
>
> >
Estive a falar ontem com uma amiga americana, e veio esta questão nos
simpsons.
Acontece que nos states, o soccer até está a dar, muito pelo facto que são
eles os campeões mundiais em selecções femininas.
E o mais engraçado, é que toda a gente viu o Portugal/França e estão do
nosso lado.
Giro, n é?
Para mim estao e' mais contra os franceses e no's fazemos o papel de
pai'sito europeu com ar fraquito que tinha grassa que ganhasse 'a potencia
francesa. Penso eu de que...
UMV <ty...@portugalmail.pt> wrote in message
news:8o78jc$jvm$1...@venus.telepac.pt...
E pensas bem, neste caso. Não esquecer o que Clinton disse quando veio a
Portugal... e perguntem lá aos vossos pápás se o que ele disse que
felizmente que não aconteceu, não aconteceu devido à presença da CIA cá em
Portugal... sim, eram capaz de haver historias para bons x-files ou
documentarios daqueles canais da especialidade sobre o pós-25 abril e o que
(não) começou aqui na História da Europa... mas talvez nunca os façam...
Por isso mesmo!! LOL! Foi mesmo castiço...
Latinos = pobres ?
Faz-me pensar que:
"Para todo Latino X pertencente 'a Latinia" , "X = pobre", então implica
"Existe(m) um ou mais professores Latinos Y", "tal que" "Y são parvos".
Comendador VC