Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

referencias a filmes no Seinfeld

0 views
Skip to first unread message

Flibsie

unread,
Aug 17, 2000, 3:00:00 AM8/17/00
to
Absence of Malice - [The Junk Mail] Kramer meets with the

Postmaster General (played by Wilfred Brimley) in a

takeoff of the scene Brimley played in the movie.

Beauty and the Beast - [The Comeback] Elaine and Vincent

(of Vincent's picks)

Cape Fear - [The Bookstore] Uncle Leo working out with

"J-E-RR-Y" and "H-E-LL-O" tattooed on his fingers ala

Robert DeNiro.

Duck Soup - [The Bookstore] Kramer and Newman are

trying to decide who will pull the other in the rickshaw,

Kramer chants a variation of "eenie-meanie-minie-moe":

one spot, two spot, zig-zag-tear.

pop-die, pennygot, tennyum, tear.

harem, scare 'em, rip 'em, tear 'em,

tay-taw-toe.

In the old 1930's Marx brother's film, "Duck Soup", Chico

Marx uses this exact same rhyme while choosing with his brothers.

The Elephant Man - [The Pick] When Jerry confronts Tia by the elevator,

he yells out to the crowd that gathers, "I am not an animal!".

The Godfather - [The Bris] The couple with the new child

ask Kramer to be the baby's Godfather. Kramer does a

Marlon Brando impression.

The Godfather II - [The Strong Box] Kramer says, "Fredo (the

parrot) was weak and stupid."

Midnight Cowboy - [The Mom and Pop Store] George buys 'John

Voight's car' Final scene is Jerry and Kramer in the back

of the bus.

The Graduate - [The Conversion] Kramer runs to the church to

stop sister from denouncing her faith.

The Graduate - [The Millennium] Jerry's girlfriend's step-mother

hits on Jerry. He uses the "You're trying to seduce me"

line that Dustin Hoffman made famous.

The Great Escape - [The Glasses] George plants a dime on the

floor so Jerry would think his eyesight was better, ala Donald

Pleasance in the movie.

JFK - [The Boyfriend] Takeoff of the Zapruder film showing the

Kennedy assassination. (Interesting note: Wayne Knight played

'NUMA' in JFK and 'Newman' in Seinfeld and takes the same spot in the

courtroom re-enactment with Jerry as he did with Kevin Costner.

Lassie - [The Andrea Doria] Kramer takes dog medicine, starts to

act like a dog, witnesses a problem at the Old Mill restaurant,

runs to get the police, "What is it boy? Trouble at the

old mill?"

Last of the Mohicans - [The Maid] Jerry, on the phone with

Kramer (who's lost in NYC), "Stay Alive!...no matter what

occurs, and I will find you!"

Marathon Man - [The Doorman] Kramer is chased by the German

tourists after they think he mugged George. Just like

Zell being chased through NY's diamond district by all

the Jewish shoppers and business people.

Phenomenon - [The Abstinence] George becomes a genius, learns

Portuguese, etc.

Platoon - [The Fatigues] Frank has a flashback about when he

was a cook in Korea.

Pulp Fiction - [The Muffin Tops] Newman playes "the Cleaner"

(a spoof on Harvey Keitel's "Wolf" character) called in to

'take care of' the muffin stumps.

Seventh Seal - [The Nose Job] Jerry plays a life/death chess game

to resolve his physical/mental issue with the dumb actress, as the

Devil does in the movie.

Schindler's List - [The Raincoats] Aaron laments that if he sold

his ring, he could have bought the Seinfeld's one more dinner.

Then, after they've boarded the plane, Aaron insists they

need water, they're thirsty.

Star Trek II - [The Foundation] George, looking up as camera

points down at him and spins slowly, screams "Kahn!!!"

Star Trek II - [The Dealership] Same camera angle and

screaming, but George yells "Twix!!!"

A Streetcar Named Desire - [The Pen] Elaine, meeting a woman

with that name, yells out "Stella!!" ala Marlon Brando.

Thelma and Louise - [The Dealership] Kramer and the Saab

salesman 'push the envelope' on the gas tank.

Three Days of the Condor - [The Junk Mail] Newman warned Kramer

about "how it's gonna go down".

Wolf - [The Muffin Tops] Jerry has to get out of Kramer's tour bus

(because he is itchy from shaving his chest) he runs in slow motion (like

in the movie) and [supposedly] howls, (really just screaming with relief).


UMV

unread,
Aug 17, 2000, 3:00:00 AM8/17/00
to
tás ta eskecer do epidodio em que a Elaine assume ser a unica pessoa
no universo a gostar do Inglês Paciente...

ah, e do recente Rochele, Rochele..... provavelmente uma paródia a um
desses filmes apelativos ao erotismo que eu sinceramente não imagino qual,
pois não percebo nada disso........ ;-)

e aí está um post sobre o Seinfeld que merecia o crossover para o ng de
cinema, ao contrario dos meus, que eu faço questão em meter nos dois lados,
afinal os actores das sit-coms tambem fazem filmes... hmmm, ok, maybe that's
a childish criterio but... processem-me (?).

>Phenomenon - [The Abstinence] George becomes a genius, learns
>Portuguese, etc.

''torna-se um fenomeno, aprende portugues''????????????????
no comments................


t&t

unread,
Aug 17, 2000, 3:00:00 AM8/17/00
to
No episódio do baby shower falam também do Rosemary's baby.


Tiago Antunes

Fernando Martins

unread,
Aug 21, 2000, 9:43:04 PM8/21/00
to
UMV wrote:

> >Phenomenon - [The Abstinence] George becomes a genius, learns
> >Portuguese, etc.
>
> ''torna-se um fenomeno, aprende portugues''????????????????
> no comments................

É curioso, mas acho que em muitos dos filmes que vi e se fala em
'génios', de alguma forma Portugal serve de referência (nem que seja em
termos de língua). Será que a nossa língua é assim tão difícil?! Tb há
referências qdo se fala em ira té mt longe... Coo ainda há pouco tempo
no 'Perfect Storm'
--
Fernando Martins
__
/_ /|/| Multimedia Production ** 2D and 3D Animation **
/ / | mailto:fmar...@mediabox.pt - http://www.mediabox.pt
ICQ# 9235174 - http://netBI.pt/257834/

Jose Aragao

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to
Fernando Martins <fmar...@mediabox.pt> escreveu:

> É curioso, mas acho que em muitos dos filmes que vi e se fala em
> 'génios', de alguma forma Portugal serve de referência (nem que seja em
> termos de língua). Será que a nossa língua é assim tão difícil?! Tb há
> referências qdo se fala em ira té mt longe... Coo ainda há pouco tempo
> no 'Perfect Storm'

Pelo que sei, pelo menos para os paises de lingua inglesa o portugues e'
dificil mas nao tanto. Acho que os diplomatas britanicos fazem um exame
linguistico qualquer para saber a aptidao para linguas. Os melhores vao para
China, Japao, outros paises asiaticos e paises arabes. Os piores vao para
pai'ses de lingua inglesa ou ex-colo'nias da velha albion. Os intreme'dios
podem vir para Portugal :) Por isso a nossa lingua nao e' a mais difi'cil...

Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
violadores era portugues nao era?).

Adios.
--
José Pedro Aragão
jose....@altitudesoftware.com

H

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to

> É curioso, mas acho que em muitos dos filmes que vi e se fala em
> 'génios', de alguma forma Portugal serve de referência (nem que seja em
> termos de língua). Será que a nossa língua é assim tão difícil?! Tb há
> referências qdo se fala em ira té mt longe... Coo ainda há pouco tempo
> no 'Perfect Storm'


A minha prof de português sempre disse que o português soa aos outros como
nos soa a nós o russo :)


Clara P.

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to

Jose Aragao <josea...@altitudesoftware.com> wrote in message
news:Ijro5.99$1l2....@nreader1.kpnqwest.net...

> Pelo que sei, pelo menos para os paises de lingua inglesa o portugues e'
> dificil mas nao tanto. Acho que os diplomatas britanicos fazem um exame
> linguistico qualquer para saber a aptidao para linguas. Os melhores vao
para
> China, Japao, outros paises asiaticos e paises arabes. Os piores vao para
> pai'ses de lingua inglesa ou ex-colo'nias da velha albion. Os intreme'dios
> podem vir para Portugal :) Por isso a nossa lingua nao e' a mais
difi'cil...
>

Mas é uma das mais complexas. O japonês gramaticalmente nem é difícil. Uma
mesma palavra pode ter vários significados dependendo do contexto. O difícil
mesmo é aprender a falar e escrever... O português é uma das linguas mais
ricas
em gramática,a sua sintaxe, etc... No entanto, para mim a dificuldade dos
Ingleses está em sobretudo, não ter grande musicalidade. Não como o italiano
ou o françês pelo menos... Basta ver os americanos que aprendem bem depressa
o Português - Brasileiro... E a nossa lingua não devia ser , se realmente o
é, para diplomatas intermédios, já que é a 5ª lingua mais falada no mundo.
Devia ser de exame obrigatório :-)

> Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
> Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
> violadores era portugues nao era?).

Eram vários, visto que o caso passou-se numa comunidade de Luso
descendentes..

Greets,

Clara


Jose Aragao

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to
Clara P. <Ally_M...@hotmail.com> martelou no seu teclado:

> Jose Aragao <josea...@altitudesoftware.com> wrote in message

>> Por isso a nossa lingua nao e' a mais difi'cil...
[...]


> o Português - Brasileiro... E a nossa lingua não devia ser , se realmente
o
> é, para diplomatas intermédios, já que é a 5ª lingua mais falada no mundo.
> Devia ser de exame obrigatório :-)

Atenssao que eu nao estou a dizer que os diplomatas maus sao os que nao
conseguem falar portugues e vice-versa. O que quis dizer foi que os que
estao no nivel mais baixo em questao de jeito para linguas pouco
provavelmente virao para portugal. E' lo'gico que como a lingua e' tao
importante no trabalho diploma'tico, eles tentem levar os que tem mais jeito
para linguas para os pai'ses em que as linguas origem sejam mais difi'ceis
de aprender. Pelo menos foi assim que me disseram...

> > Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
> > Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
> > violadores era portugues nao era?).
> Eram vários, visto que o caso passou-se numa comunidade de Luso
> descendentes..

E' isso ja' nao me lembrava.

> Greets,
Gritos ;)

UMV

unread,
Aug 22, 2000, 3:00:00 AM8/22/00
to
Jose Aragao escreveu na mensagem ...

>Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
>Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
>violadores era portugues nao era?).

Acho que a personagem do tipo que viola a gordona no Happiness era de um
desses paises hispanicos que têm emigrantes a pontape nos EUA, mas o nome do
actor nunca me saiu da cabeça (José Rabelo, acho) mas também não consegui
descobrir se era portuga ou não...

Filmes com referencias a Portugal, de vez em quando há assim umas cenas
surpreendentes saidas do nada, recordo-me do Pizza Mistic (?) com a Julia e
a Lili, e de um sit-com inglês que fazia parecer os portugueses o país mais
pimba da Europa, lembram-se disso?

Mário Valente

unread,
Aug 23, 2000, 3:00:00 AM8/23/00
to

> Jose Aragao escreveu na mensagem ...

> Filmes com referencias a Portugal, de vez em quando há assim umas cenas


> surpreendentes saidas do nada, recordo-me do Pizza Mistic (?)

Mystic Pizza

>com a Julia e
> a Lili, e de um sit-com inglês que fazia parecer os portugueses o país
mais
> pimba da Europa, lembram-se disso?

Sim, tal como no episódio dos Simpsons de hoje, onde se fala no futebol
português, que é representado como uma nulidade em termos de espectáculo, e
onde a acção toda se passa na violência nas bancadas.

Assim de repente, lebro-me tb do 3º Indiana Jones onde se fala de Portugal.
E outros haverá certamente.

Mário Valente

JCD

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
Já agora, alguém viu ontem os Simpsons? Aquilo é que foram referências a
Portugal!

jcd

webcat

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to

> Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
> Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
> violadores era portugues nao era?).
>

Pois aí está uma cena marada.
Na realidade, nenhum era portuga.
mas no filme a coisa não é bem assim.


webcat

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
Bom, Português em italiano é sinónimo de ladrão.
E os nossos tugas nos states são um bocado gozados... ou seja, Newark não é
uma cidade in.
Por outro lado, Londres adora o bairro dos tugas, Portobello, e o café
Lisboa e o café Portugal estão sempre apainhados de stars. O pastel de nata
e o resto dos bolos são para eles uma delicatessen.


"Fernando Martins" <fmar...@mediabox.pt> wrote in message
news:39A1DB7F...@mediabox.pt...

webcat

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
Totalmente em desacordo contigo, Clara.
O inglês tem bastante musicalidade.
Basta tentares cantar um mesmo tema em inglês ou português para perceberes a
diferença.

Qto aos luso-descendentes, não foi nenhum
Está bem que tenha sido num local onde existem algumas famílias, mas os
violadores eram bem uésavai.


> em gramática,a sua sintaxe, etc... No entanto, para mim a dificuldade dos
> Ingleses está em sobretudo, não ter grande musicalidade. Não como o
italiano
> ou o françês pelo menos... Basta ver os americanos que aprendem bem
depressa

> o Português - Brasileiro... E a nossa lingua não devia ser , se realmente
o
> é, para diplomatas intermédios, já que é a 5ª lingua mais falada no mundo.
> Devia ser de exame obrigatório :-)
>

> > Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
> > Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
> > violadores era portugues nao era?).
>

> Eram vários, visto que o caso passou-se numa comunidade de Luso
> descendentes..
>

> Greets,
>
> Clara
>

Fernando Martins

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
Jose Aragao wrote:

> Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
> Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
> violadores era portugues nao era?).

Lembro-me que no 'Indiana Jones e a Última Cruzada' fazem referência a
Portugal logo no início da sequência em que o Indy é adulto.

Mas ultimamente Portugal é citado em montes de lados!

Fernando Martins

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
H wrote:

> A minha prof de português sempre disse que o português soa aos outros como
> nos soa a nós o russo :)

Tb já me disseram isso... Provavelmente temos o mesmo tipo de sons. Eu
cá não consigo dobrar a língua o suficiente para dizer algumas palavras
inglesas, especialmente as coisas com 'rr', como 'error'. E cuspo toda a
gente num raio de 2 metros qdo tento dizer 'depth of field' :-)

Fernando Martins

unread,
Aug 24, 2000, 3:00:00 AM8/24/00
to
webcat wrote:
>
> Totalmente em desacordo contigo, Clara.
> O inglês tem bastante musicalidade.
> Basta tentares cantar um mesmo tema em inglês ou português para perceberes a
> diferença.

O que me irrita é que qualquer nome de empresa/marca soa bem em Inglês e
em Portugês fica uma pasmaceira! Exemplos:

Digital Domain - Domínio Digital (este nem é mt mau!)
Industrial Light and Magig - Magia e Luz Industrial
Microsoft - Microsuave
Windows98 - Janelas 98
Microsoft Office - Escritório Microsuave

UMV

unread,
Aug 24, 2000, 8:15:46 PM8/24/00
to
What about esta, hein?

Será que foi por acaso que Portugal estava lá metido naquele episódio dos
Simpsons parodiando o futebol europeu?
Qual terá sido a intenção?
Simplesmente casual?
Apenas um "especial Europa"?
Ou terão eles olhado para uma qualquer competição internacional e visto o
nome de um país que até nem costuma estar representado ao mais alto nível
noutras modalidades e resolveram elevá-lo, de modo a ser referenciado pela
primeira vez (?) nos Simpsons?
Ou terá sido para dar aquele aspecto wirdo ao soccer? Do tipo que não é
jogado pelas maiores potências mundiais?

UMV

_________________________________________________
«We're here to play fucking music. If you don't like it, fuck off.
We'll go play somewhere else where people do.»
Liam Gallagher, Festival Sudoeste, 06/08/2000


UMV

unread,
Aug 24, 2000, 8:21:18 PM8/24/00
to
webcat escreveu na mensagem <8o3g00$3oh$1...@venus.telepac.pt>...

>Bom, Português em italiano é sinónimo de ladrão.

Acho que o sentido não é tanto como 'ladrão', é mais pró-burlesco.
Actualmente aplica-se exactamente para aquelas pessoas que enbtram no circo
por debaixo do pano ou sobem a uma arvore par ver o futebol. Isto foi me
dito por uma pessoa italiana, mesma.

>E os nossos tugas nos states são um bocado gozados... ou seja, Newark não é
>uma cidade in.

LOL! Para não falar na Suiça... os varredores, o Artur Jorge...

>Por outro lado, Londres adora o bairro dos tugas, Portobello, e o café
>Lisboa e o café Portugal estão sempre apainhados de stars. O pastel de nata
>e o resto dos bolos são para eles uma delicatessen.

Off-topic: sabem que se pagam os tremoços (!!!) no Café Lisboa de Amsterdão?

webcat

unread,
Aug 24, 2000, 9:44:19 PM8/24/00
to
ora cá está :)


"Fernando Martins" <fmar...@mediabox.pt> wrote in message

news:39A58D39...@mediabox.pt...


> webcat wrote:
> >
> > Totalmente em desacordo contigo, Clara.
> > O inglês tem bastante musicalidade.
> > Basta tentares cantar um mesmo tema em inglês ou português para
perceberes a
> > diferença.
>
> O que me irrita é que qualquer nome de empresa/marca soa bem em Inglês e
> em Portugês fica uma pasmaceira! Exemplos:
>
> Digital Domain - Domínio Digital (este nem é mt mau!)
> Industrial Light and Magig - Magia e Luz Industrial
> Microsoft - Microsuave
> Windows98 - Janelas 98
> Microsoft Office - Escritório Microsuave

Clara P.

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to

webcat <web...@netcabo.pt> wrote in message
news:8o3g6a$3fq$1...@venus.telepac.pt...

> Totalmente em desacordo contigo, Clara.
> O inglês tem bastante musicalidade.
> Basta tentares cantar um mesmo tema em inglês ou português para perceberes
a
> diferença.

Eu referia-me ás diferenças em relação á nossa lingua. Não que o inglês não
tenha o seu
próprio tom, mas por exemplo, quando nós o falamos, "the accent" é quase
nulo. Mas se
ouvires um Françês, um italiano ou um Indiano a falar inglês, eles não
perdem a sua
tonalidade original, o que torna o inglês, se não mais rico, pelo menos mais
divertido de
ouvir. Aposto como consegues destinguir qualquer destas nacionalidades ao
falarem em
inglês, enquanto que os portugueses é um pouco mais difícil identificá-los,
a nã ser
pelos pontapés na gramática.... estilo José Camarinha....

>
> Qto aos luso-descendentes, não foi nenhum
> Está bem que tenha sido num local onde existem algumas famílias, mas os
> violadores eram bem uésavai.

Tens a certeza??? Tenho a impressão que dos oito que foram indiciados, pelo
menos 3 deles
eram de descendência Lusa...

:-)
Clara


Clara P.

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to

> Pois aí está uma cena marada.
> Na realidade, nenhum era portuga.
> mas no filme a coisa não é bem assim.

Mas olha que nos jornais de cá, quando saiu a notícia, os
rapazinhos estavem bem identificados como Luso-descendentes...

Jose Aragao

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Fernando Martins <fmar...@mediabox.pt> exemplou:

> webcat wrote:
> > Totalmente em desacordo contigo, Clara.
> > O inglês tem bastante musicalidade.
> > Basta tentares cantar um mesmo tema em inglês ou português para
perceberes a
> > diferença.
>
> O que me irrita é que qualquer nome de empresa/marca soa bem em Inglês e
> em Portugês fica uma pasmaceira! Exemplos:
>
> Digital Domain - Domínio Digital (este nem é mt mau!)
> Industrial Light and Magig - Magia e Luz Industrial
> Microsoft - Microsuave
> Windows98 - Janelas 98
> Microsoft Office - Escritório Microsuave

E nao achas que isso acontece pq no's estamos, conscientemente e
inconscientemente, subjugados ;) por uma cultura anglo-saxonica?? Eu acho
que, em geral, nao existe nada 'a partida que fassa um nome de uma empresa
ou uma letra de uma mu'sica soar melhor numa lingua especi'fica. Parece-me
e' que estamos tao habituados 'a lingua inglesa/americana por causa de
filmes e musica que quase que nunca achamos nomes de empresas ridiculos e
ainda achamos que eles soam mais "cool". Mas o que um americano ouve quando
ouve o nome da empresa "Industrial Light and Magic" e' o mesmo que tu ouves
quando ouves "Magia e Luz Industrial", nao e'?

Para mim e' uma questao de ha'bito do ouvinte e acho que e' uma situassao de
pescadinha de rabo na boca. Como um nome soa mal em portugues, escolhe-se um
em ingles, e por isso o nome em portugues nunca soara' bem (pq nunca e'
utilizado vezes suficientes para que as pessoas se habituem). E' claro que
existem casos em que o nome em portugues soa mesmo mal, mas o mesmo se passa
com possiveis nome em ingles. O nome "sapo" ja' nao soa a ridiculo (pelo
menos para mim e nunca ouvi niguem a queixar-se), mas imaginem um
site/portal de nome "frog"!!! ;)

Nomes de filmes portugueses que soam mal em ingles:

"The Backyard of Songs"
"Bones"
"Memories from the yellow house"
"Hair Cut"
"Lisbon's Song"
"Aniki-bobo" ;)
"The Dog's Beach Ballad"

Adios.

António

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
On 25 Aug 2000 01:21:18 +0100, "UMV" <ty...@portugalmail.pt> wrote:

>>Lisboa e o café Portugal estão sempre apainhados de stars. O pastel de nata
>>e o resto dos bolos são para eles uma delicatessen.

Ui ui! isso até teve (suponho que já passou de moda) grande sucesso
para terras de hong-kong em que havia franchise de lojas que vendiam
pasteis de nata...

>
>Off-topic: sabem que se pagam os tremoços (!!!) no Café Lisboa de Amsterdão?

Pois.. lá for free just the "weed" ehehehhe (not)


António


Clara P.

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to

> Nomes de filmes portugueses que soam mal em ingles:
>

> "Memories from the yellow house"
> "Hair Cut"

Até que gosto destes dois...;-)
Se existe um filme chamado "Shampoo" , não ficava mal um "Hair Cut" para
acompanhar.

Mário Valente

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Clara P. <Ally_M...@hotmail.com> wrote in message news:Qdsp5.58

> > Nomes de filmes portugueses que soam mal em ingles:
> >
> > "Memories from the yellow house"
> > "Hair Cut"
>
> Até que gosto destes dois...;-)
> Se existe um filme chamado "Shampoo" , não ficava mal um "Hair Cut" para
> acompanhar.

E um Hairspray! ;-)

Mário Valente

UMV

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to

António escreveu na mensagem <39a84981...@news.netcabo.pt>...

>>Off-topic: sabem que se pagam os tremoços (!!!) no Café Lisboa de
Amsterdão?

>Pois.. lá for free just the "weed" ehehehhe (not)

hmmm, não. Tive de a pagar tambem.

Luis Canau

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
"webcat" <web...@netcabo.pt> escreveu:

>Pois aí está uma cena marada.
>Na realidade, nenhum era portuga.
>mas no filme a coisa não é bem assim.

Necessidade de arranjar personagens "etnicas" para criminosos? Malditos
"Hispanicos"?

--
luis canau_____
e-mail: not > net
www.cinedie.com

UMV

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Luis Canau escreveu na mensagem <39a7aa75...@news.PT.KPNQwest.net>...

>Necessidade de arranjar personagens "etnicas" para criminosos? Malditos
>"Hispanicos"?

acho que é mais malditos 'latinicos'...

Fernando Martins

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
"Clara P." wrote:
> próprio tom, mas por exemplo, quando nós o falamos, "the accent" é quase
> nulo. Mas se
> ouvires um Françês, um italiano ou um Indiano a falar inglês, eles não
> perdem a sua
> tonalidade original, o que torna o inglês, se não mais rico, pelo menos mais
> divertido de
> ouvir. Aposto como consegues destinguir qualquer destas nacionalidades ao
> falarem em
> inglês, enquanto que os portugueses é um pouco mais difícil identificá-los,
> a nã ser
> pelos pontapés na gramática.... estilo José Camarinha....

É certo... Andei pelos States durante uns meses num grupo de trabalho
que metia muitos europeus (e de outras nacionalidades tb) e pelo que me
apercebi os espanhóis eram uma desgraça inacreditável, pois os poucos
que conseguiam manter uma conversa era com uma pronúncia assustadora, os
franceses falavam muito bem mas tinham pronúncia acentuada, os italianos
andavam mais ou menos com os espanhóis, um pouco melhores, o pessoal do
norte da Europa, como Noruega e Checoslováquia (não me lembro do nome
destes países que tão sempre a mudar de nome), falavam impecavelmente.
No meio de tudo isto os Portugueses erma sempre muito elogiados com o
seu inglês, apesar das pausas e de alguns pontapés (como no meu caso).
Já agora, os Indianos tb merecem aplausos. Em contrapartida achei os
Japoneses difíceis de perceber.

PS: Os Australianos tb são difíceis de perceber ;-)

Fernando Martins

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to
Jose Aragao wrote:
> filmes e musica que quase que nunca achamos nomes de empresas ridiculos e
> ainda achamos que eles soam mais "cool". Mas o que um americano ouve quando
> ouve o nome da empresa "Industrial Light and Magic" e' o mesmo que tu ouves
> quando ouves "Magia e Luz Industrial", nao e'?

Provavelmente eles não ficam a pensar no assunto como nós :-) É como se
lhes disséssemos o significado de 'Cavaco Silva' :-)

> com possiveis nome em ingles. O nome "sapo" ja' nao soa a ridiculo (pelo
> menos para mim e nunca ouvi niguem a queixar-se), mas imaginem um
> site/portal de nome "frog"!!! ;)

HEHE! É certo!

> Nomes de filmes portugueses que soam mal em ingles:
>

> "The Backyard of Songs"
> "Bones"

> "Memories from the yellow house"
> "Hair Cut"

> "Lisbon's Song"
> "Aniki-bobo" ;)
> "The Dog's Beach Ballad"

Com a excepção do Backyard e do Lisbon's Song, acho que ficam bem.
Aliás, até há um software novo para fazer cabelo em programas de
animação 3D (Lightwave) que se chama mesmo 'Shave and a Haircut'!!!
Podem ver em http://www.joealter.com/new.html

Fernando Martins

unread,
Aug 25, 2000, 3:00:00 AM8/25/00
to

Laticínios!

UMV

unread,
Aug 25, 2000, 8:19:09 PM8/25/00
to
Clara P. escreveu na mensagem

>inglês, enquanto que os portugueses é um pouco mais difícil identificá-los,
>a nã ser
>pelos pontapés na gramática.... estilo José Camarinha....

Pois, mas sempre são melhores que o português do Hernani Gonçalves...

UMV

unread,
Aug 25, 2000, 8:21:00 PM8/25/00
to
Jose Aragao escreveu na mensagem ...
>O nome "sapo" ja' nao soa a ridiculo (pelo
>menos para mim e nunca ouvi niguem a queixar-se), mas imaginem um
>site/portal de nome "frog"!!! ;)

Escolheste mesmo o exemplo-exepção que confirma a regra!!!!
Por acaso ao inicio achava sapo um nome foleiro (e ainda acho) mas tenho de
dizer que o sms deles para a TMN é rapidissimo.

>Nomes de filmes portugueses que soam mal em ingles:

Acho que faltam aqui os melhores exemplos: The Lion from the Star (or Star's
Lion) e o A Portuguese Goodbye, definitivamente!


UMV

unread,
Aug 25, 2000, 8:21:49 PM8/25/00
to
Fernando Martins escreveu

>inglesas, especialmente as coisas com 'rr', como 'error'. E cuspo toda a
>gente num raio de 2 metros qdo tento dizer 'depth of field' :-)

Havias de morar numa cidade que tem duas coisas quase impronunciaveis para
um ingles spoken: o 'lhe' e o 'ão'...

E o que vale é que Olhão é no Algarve. Como aparecem poucos cámones por
aqui...


Fernando Martins

unread,
Aug 25, 2000, 9:03:16 PM8/25/00
to
UMV wrote:
> Havias de morar numa cidade que tem duas coisas quase impronunciaveis para
> um ingles spoken: o 'lhe' e o 'ão'...

Pois, é tramado para eles! Imagina-os a dizer 'Se não lhes dermos isto
dar-lhes-á uma dor no coração!' :-)

Mas tal como digo, acho que ultimamente as referências a POrtigal têm
sido mais que muitas. Por exemplo, recentemente no 'Fenómeno' o John
Travolta aprende Português a ler um dicionário em meia-hora e dpois até
artivula usn sons jeitosos. Lembro-me de 'Onde está o menino?', 'És tão
bonita como uma sinfonia!' Não estava mal, não senhor!

UMV

unread,
Aug 25, 2000, 10:04:07 PM8/25/00
to
Fernando Martins escreveu na mensagem <39A71786...@mediabox.pt>...

>artivula usn sons jeitosos. Lembro-me de 'Onde está o menino?', 'És tão
>bonita como uma sinfonia!' Não estava mal, não senhor!

Sim, melhor do que o Withaker aquele...


Nbk

unread,
Aug 27, 2000, 3:00:00 AM8/27/00
to
On 22 Aug 2000 10:01:38 +0100, "Jose Aragao"
<josea...@altitudesoftware.com> escreveu em 24 linhas:

>Outras referencias que me lembre assim agora a Portugal em filmes sao no
>Casablanca (o Rick e a Ingrid bazarem para Lisboa), nos Acusados (um dos
>violadores era portugues nao era?).

Pulp Fiction.

Por acaso existem alguns filmes ( Um dos James Bond acho que tem
mesmo referências a isso ), em que vir para Portugal é considerado
como "ir para o exilio, para aquele sitio onde só tens um telefone
para 10000 pessoas....".

@081, Nbk

From Pulp:

"Jules Winnfield: Wanna know what I'm buyin' Ringo?

Pumpkin: What?

Jules Winnfield: Your life. I'm givin' you that money so I don't hafta
kill your ass. You read the Bible?

Pumpkin: Not regularly.

Jules Winnfield: There's a passage I got memorized. Ezekiel 25:17.
"The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities
of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the
name of charity and good will, shepherds the weak through the valley
of the darkness. For he is truly his brother's keeper and the finder
of lost children. And I will strike down upon thee with great
vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my
brothers. And you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon
you." I been sayin' that shit for years. And if you ever heard it, it
meant your ass. I never really questioned what it meant. I thought it
was just a cold-blooded thing to say to a motherfucker before you
popped a cap in his ass. But I saw some shit this mornin' made me
think twice. Now I'm thinkin': it could mean you're the evil man. And
I'm the righteous man. And Mr. .45 here, he's the shepherd protecting
my righteous ass in the valley of darkness. Or is could by you're the
righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and
selfish. I'd like that. But that shit ain't the truth. The truth is
you're the weak. And I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin,
Ringo. I'm tryin' real hard to be a shepherd."


Nbk

unread,
Aug 27, 2000, 3:00:00 AM8/27/00
to
On 24 Aug 2000 21:48:16 +0100, Fernando Martins <fmar...@mediabox.pt>
escreveu em 17 linhas:

>Lembro-me que no 'Indiana Jones e a Última Cruzada' fazem referência a
>Portugal logo no início da sequência em que o Indy é adulto.

Sim, acho que é naquela cena em que o Indy luta dentro de um
barco, por causa de uma cruz, ao largo dos açores?

>Mas ultimamente Portugal é citado em montes de lados!

"É bem" dizer que se conheçe Portugal. Dizer "Vinho do Porto" em
voz alta em qq restaurante, desses espalhados pelo mundo em que só de
deixam entrar pq és sobrinho do tio do avô do pai da tia do genro da
cunhada do mayor, "é bem".

Portugal ninguém conhece. Mas "é bem"...

@073, Nbk

P.s. - Evitem lá o cross-post, sff.


Nbk

unread,
Aug 27, 2000, 3:00:00 AM8/27/00
to
On 24 Aug 2000 16:46:45 +0100, "webcat" <web...@netcabo.pt> escreveu
em 31 linhas:

>Bom, Português em italiano é sinónimo de ladrão.

:-)

>E os nossos tugas nos states são um bocado gozados... ou seja, Newark não é
>uma cidade in.

São considerados mão-de-obra, logo substituiveis por outros
tais.

>Por outro lado, Londres adora o bairro dos tugas, Portobello, e o café

>Lisboa e o café Portugal estão sempre apainhados de stars. O pastel de nata
>e o resto dos bolos são para eles uma delicatessen.

"Vinho do Porto" é que é uma palavra chave. Dizer "queria um
cálice de Vinho do Porto" é que é bem. :-))

@077, Nbk


webcat

unread,
Aug 27, 2000, 3:00:00 AM8/27/00
to
Bom, continuo a achar que a musicalidade portuguesa tem que ser lida, ou
dita, nunca cantada.
E estamos cheios de exemplos.
Ou se canta numa toada poética, em que as palavras têm lugar no tempo da
melodia (ou seja, esta tem que ser feita para a voz - caso dos madredeus,
quinto império e afins) ou está tudo perdido, como a tentativa de anglisar
.. hmmm ... as toadas mais pop (tipo clã, xutos e outros).
E nem tenho dúvidas sobre o facto dos Silence4, ou dos restantes, se
tivessem cantado no idioma materno, nunca teriam chegado a lado nenhum.

Temos tb as directrizes "baby, ohhhhhh baby" em dissonância com "bébé, oh
bébé" e afins.

Qto aos tugas, tenho em memória que hoive uma qq confusão ou engano, mas se
tu achas, está achado.
:)

"Clara P." <Ally_M...@hotmail.com> wrote in message

news:%Gpp5.26$il3....@nreader1.kpnqwest.net...


>
> webcat <web...@netcabo.pt> wrote in message
> news:8o3g6a$3fq$1...@venus.telepac.pt...

> > Totalmente em desacordo contigo, Clara.
> > O inglês tem bastante musicalidade.
> > Basta tentares cantar um mesmo tema em inglês ou português para
perceberes
> a
> > diferença.
>

> Eu referia-me ás diferenças em relação á nossa lingua. Não que o inglês
não
> tenha o seu

> próprio tom, mas por exemplo, quando nós o falamos, "the accent" é quase
> nulo. Mas se
> ouvires um Françês, um italiano ou um Indiano a falar inglês, eles não
> perdem a sua
> tonalidade original, o que torna o inglês, se não mais rico, pelo menos
mais
> divertido de
> ouvir. Aposto como consegues destinguir qualquer destas nacionalidades ao
> falarem em

> inglês, enquanto que os portugueses é um pouco mais difícil
identificá-los,
> a nã ser
> pelos pontapés na gramática.... estilo José Camarinha....
>
> >

webcat

unread,
Aug 27, 2000, 3:00:00 AM8/27/00
to

"UMV" <ty...@portugalmail.pt> wrote in message
news:8o4do7$jnp$1...@venus.telepac.pt...

> What about esta, hein?
>
> Será que foi por acaso que Portugal estava lá metido naquele episódio dos
> Simpsons parodiando o futebol europeu?
> Ou terá sido para dar aquele aspecto wirdo ao soccer? Do tipo que não é
> jogado pelas maiores potências mundiais?


Estive a falar ontem com uma amiga americana, e veio esta questão nos
simpsons.
Acontece que nos states, o soccer até está a dar, muito pelo facto que são
eles os campeões mundiais em selecções femininas.
E o mais engraçado, é que toda a gente viu o Portugal/França e estão do
nosso lado.

Giro, n é?

Jose Aragao

unread,
Aug 28, 2000, 3:00:00 AM8/28/00
to
webcat <web...@netcabo.pt> wrote in message
news:8obbb3$63u$1...@venus.telepac.pt...

> Acontece que nos states, o soccer até está a dar, muito pelo facto que são
> eles os campeões mundiais em selecções femininas.
> E o mais engraçado, é que toda a gente viu o Portugal/França e estão do
> nosso lado.
> Giro, n é?

Para mim estao e' mais contra os franceses e no's fazemos o papel de
pai'sito europeu com ar fraquito que tinha grassa que ganhasse 'a potencia
francesa. Penso eu de que...

Clara P.

unread,
Aug 28, 2000, 4:27:47 AM8/28/00
to
Olha que até gostei da pronúncia do Forrest...
O rapaz até disse aquilo tudo de um fôlego só...

UMV <ty...@portugalmail.pt> wrote in message

news:8o78jc$jvm$1...@venus.telepac.pt...

UMV

unread,
Aug 28, 2000, 8:12:20 PM8/28/00
to
Jose Aragao escreveu na mensagem ...
>Para mim estao e' mais contra os franceses e no's fazemos o papel de
>pai'sito europeu com ar fraquito que tinha grassa que ganhasse 'a potencia
>francesa. Penso eu de que...

E pensas bem, neste caso. Não esquecer o que Clinton disse quando veio a
Portugal... e perguntem lá aos vossos pápás se o que ele disse que
felizmente que não aconteceu, não aconteceu devido à presença da CIA cá em
Portugal... sim, eram capaz de haver historias para bons x-files ou
documentarios daqueles canais da especialidade sobre o pós-25 abril e o que
(não) começou aqui na História da Europa... mas talvez nunca os façam...


UMV

unread,
Aug 28, 2000, 8:12:46 PM8/28/00
to
Clara P. escreveu na mensagem <_npq5.36$Tk4....@nreader1.kpnqwest.net>...

>Olha que até gostei da pronúncia do Forrest...
>O rapaz até disse aquilo tudo de um fôlego só...

Por isso mesmo!! LOL! Foi mesmo castiço...


Vitor Cunha

unread,
Sep 21, 2000, 3:00:00 AM9/21/00
to
> Praticamente so' os latinos (pobres) o praticam em versao masculina e
> mesmo assim sao considerados meio amaricados pelos colegas.

Latinos = pobres ?
Faz-me pensar que:

"Para todo Latino X pertencente 'a Latinia" , "X = pobre", então implica
"Existe(m) um ou mais professores Latinos Y", "tal que" "Y são parvos".

Comendador VC

0 new messages