Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon.
Switch to the new Google Groups.
Google Groups Home
« Groups Home
pl . hum . tlumaczenia
This is a Usenet group - learn more
Find or start a Google Group about tlumaczenia.
Group info
Language: Polish
Group categories:
Region: Europe > Poland
More group info »
Active older topics
Discussions
View:  Topic list, Topic summary Topics 1 - 10 of 52820  Older »
Description: Z polskiego i na polski.
 

Honorerings Fee ? 
  Witam, Mam tabelkę z różnymi premiami i w niej "Honorerings Fee? Jak to ładnie oddać po polsku? Z góry dzięki. Mila -- Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> [link]
By Mila  - 3:36pm - 1 new of 1 message    

Union carpenter 
  Witam, mam w książce bohatera, który często wspomina, że pracuje jako union carpenter czy ogólnie stara się o przywrócenie do "union". Akcja dzieje się w Ameryce w latach 70-tych. O co tu chodzi? O stolarza/cieślę pracującego w związkach zawodowych? Zna się ktoś na tym? Dzięki!... more »
By Kenjiro  - 2:00pm - 2 new of 2 messages    

Trados Studio 2011 Freelance za 1920 zł! 
  Pierwszy raz (i prawdopodobnie ostatni) w tym roku cena SDL Trados Studio 2011 Freelance spadła poniżej 2000 zł brutto. Do 6 czerwca można go nabyć za 1920 zł. Ceny wszystkich licencji Freelance również spadły. Szczegóły: [link]
By Jacek Mikrut  - May 31 - 1 new of 1 message    

projectable double En>Pl 
  W ezoterycznym tekście autor pisze, że jakiś tam inny autor uważa, iż ludzie mają kilka ciał, i wymienia: an astral body, a physical/etheric body, a projectable double, etc. Te projectable double ma na pewno coś wspólnego z doświadczeniami poza ciałem, ale macie pomysł, jak to nazwać??... more »
By lg.2  - May 31 - 4 new of 4 messages    

zdanie z dokumentacji przetargowej ENG-PL PILNE :-) 
  Witam, mam fragment o tym, ze oferenci mają przedstawić osiągnięcia/dokonania/sukcesy z przeszłości, z podobnymi kontraktami, a jeżeli nie mają się czym pochwalić, to nich opiszą w jaki sposób zamierzają spełnić wymagania kontraktowe. Następnie mam zdanie: "Past performance will not be a trade-off factor and no additional credit... more »
By Sylewan  - May 30 - 1 new of 1 message    

de>pl inl. Unt. w Überschussrechnung 
  Co oznacza skrót inl. Unt. w Einnahmenüberschussrechnung? Domyślam się, że Unt. to Unternehmen. Całość brzmi: Bauleistungen inl. Unt. 19%. Pomoże ktoś? Pozdrawiam A. -- Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> [link]
By  - May 30 - 2 new of 2 messages    

Target,target-specific 
  Jak po polsku jest target w znaczeniu maszyny na której uruchamia się kod jak jest "target-specific"
By Borneq  - May 27 - 4 new of 4 messages    

Webinar "Jak przejść z SDL trados 2007 na SDL Trados Studio 2011" - nagranie 
  Webinar "Jak przejść z SDL Trados 2007 na SDL Trados Studio 2011", który z przyczyn technicznych nie odbył się w piątek, jest już dostępny pod adresem [link] Zapraszamy.
By Jacek Mikrut  - May 23 - 1 new of 1 message    

pl>niem modelowanie na masie (medyczne) 
  Hej, potrzebuję pomocy w tłumaczeniu na niemiecki czasownika "modelować się" - występuje w dwóch zdaniach: Modelowanie na masie guzowatej prawych naczyń nerkowych i Trzustka modeluje się na masie guzowatej, bez cech naciekania. Chodzi tylko o to, jak przełożyć czasownik "modelować się" - sprawa pilna -... more »
By pogromca smoka  - May 21 - 1 new of 1 message    

de>pl [mot] Unterholm 
  Witam! Tłumacze kalkulację szkody dotyczącej samochodu osobowego Mam pytanie: Co to jest "Unterholm" Podłużnica? Pozdrawiam Przemek
By cyklista  - May 20 - 2 new of 2 messages    

1 - 10 of 52820   « Newer | Older »

XML