Wiecie może, jak się po angielsku nazywa tytułowe wyrażenie? Dziękuję z
dużej góry.
Kamila Pe.
Ahoj,
Kamila Pe.
____
Tricky question
Pozdrawiam
Ola
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
"captious question", wg stanislawskiego, ale... nigdy w zyciu tego nie
slyszalem! :(
moze... "catchy..."?
marek
Piękne dzięki za podchwytliwe pytanie :-). W międzyczasie urodziły się dwa
drobiazgi: Izba Skarbowa (Tax House?) i pełnomocnictwo szczegółowe (proxy?).
Pomożecie, towarzysze?
Z góry wdzięczna
Kamila Pe.
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.362 / Virus Database: 199 - Release Date: 02-05-08
Jasne, 'catchy' to nic innego jak chwytliwe (np. hasło), a PODchwytliwe to
'tricky question'.
Pozdrówka,
Marley
Kamila Pe.