Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon.
Switch to the new Google Groups.
Google Groups Home
« Groups Home
pl . comp . tlumaczenia
This is a Usenet group - learn more
Find or start a Google Group about tlumaczenia.
Group info
Language: Polish
Group categories:
Region: Europe > Poland
More group info »
Active older topics
PDA
5 new of 5 - Oct 9 2006
3 new of 3 - Sep 16 2006
8 new of 8 - Sep 16 2006
2 new of 2 - Aug 25 2006
2 new of 2 - Aug 10 2006
4 new of 4 - Aug 10 2006
1 new of 1 - Aug 1 2006
1 new of 1 - Jul 31 2006
2 new of 2 - Jul 18 2006
2 new of 2 - Jul 18 2006
Discussions
View:  Topic list, Topic summary Topics 1 - 10 of 1564  Older »
Description: Tlumaczenie literatury komputerowej. (Moderated)
 

non-spam 
  Witam grupwiczow! Odwieczny nierozwiazany problem: jak przetlumaczyc sensownie (i jak zapisac) angielskie "ham" w sensie "non-spam". Czy ktos ma lepszy pomysl niz "niespam"? No i wlasnie - "niespam", "nie spam" czy "nie-spam"? Mozna oczywiscie np. "wiadomosci pozadane" "wiadomosci niepozadane", ale nie zawsze sie zmiesci :)... more »
By ioo  - Jul 12 2007 - 1 new of 1 message    

liczba mnoga od makefile 
  jeden makefile, dwa makefile'e? chyba, że znacie tłumaczenie słowa makefile. pzdrv, Karol Ossowski
By Karol Ossowski  - Apr 19 2007 - 2 new of 2 messages    

human computer interaction -> PL 
  Dzień dobry, Jak zgrabnie przełożyć 'human computer interaction'? Pierwsze co się nasuwa: 1. interakcje człowiek-komputer 2. interakcje człowieka i komputera 3. interakcja pomiędzy człowiekiem i komputerem Pierwsze dwie propozycje brzmią jak sztuczne kalki z angielskiego, a trzecia trochę przydługa.... more »
By szlassa  - Dec 17 2006 - 2 new of 2 messages    

full-rail logic swings 
  co to dokładnie znaczy? (elektronika) pozdrawiam. /PM
By projekt  - Nov 23 2006 - 1 new of 1 message    

band-split filter 
  Jak przetlumaczyc band-split filter (elektronika). Dla wyjasnienia, jest to filtr dzielacy pasmo na pare przedzialow celem dalszej orobki sygnalu. pozdrawiam. /PM
By projekt  - Nov 22 2006 - 4 new of 4 messages    

Stany nieustalone? 
  Witam, no właśnie - jak się po angielsku nazywają stany nieustalone?
By Jarosław Rafa  - Nov 22 2006 - 8 new of 8 messages    

Task tray? 
  Task tray w Windows - jak to będzie po polsku? Pozdr Lucar
By Lucar  - Oct 30 2006 - 5 new of 5 messages    

calling object off a variant 
  Witam. Od pewnego czasu próbuje rozgryzc znaczenie sformulowania jak w temacie. Sprawa dotyczy Interfejsu repozytorium (C++ Builder i CORBA), pelne zdanie brzmi nastepujaco: In other words, it lets you do the equivalent in CORBA to calling a COM object off a variant. Czy nalezy to interpretowac jako "wywolywanie obiektu ... bez... more »
By g...@linuxmail.org  - Oct 1 2006 - 1 new of 1 message    

ENG > PL: "overhad" wątku 
  czy macie pomysl jak powiedziec po polsku: the overhead that thread introduces... i ..., some heap overhead for storing... pozdrawiam pawel
By paolo  - Sep 17 2006 - 2 new of 2 messages    

isolation - procesy, aplikacje, wątki 
  witam, mam problem z fachowym przelożeniem 'isolation'. Kontekst: There are three levels of isolation and concurrent execution... dzieki za pomoc pawel
By paolo  - Sep 16 2006 - 4 new of 4 messages    

1 - 10 of 1564   « Newer | Older »

XML