Description:
Tlumaczenie literatury komputerowej. (Moderated)
|
|
|
non-spam
|
| |
Witam grupwiczow! Odwieczny nierozwiazany problem: jak przetlumaczyc sensownie (i jak zapisac) angielskie "ham" w sensie "non-spam". Czy ktos ma lepszy pomysl niz "niespam"? No i wlasnie - "niespam", "nie spam" czy "nie-spam"? Mozna oczywiscie np. "wiadomosci pozadane" "wiadomosci niepozadane", ale nie zawsze sie zmiesci :)... more »
|
|
liczba mnoga od makefile
|
| |
jeden makefile, dwa makefile'e? chyba, że znacie tłumaczenie słowa makefile. pzdrv, Karol Ossowski
|
|
human computer interaction -> PL
|
| |
Dzień dobry, Jak zgrabnie przełożyć 'human computer interaction'? Pierwsze co się nasuwa: 1. interakcje człowiek-komputer 2. interakcje człowieka i komputera 3. interakcja pomiędzy człowiekiem i komputerem Pierwsze dwie propozycje brzmią jak sztuczne kalki z angielskiego, a trzecia trochę przydługa.... more »
|
|
band-split filter
|
| |
Jak przetlumaczyc band-split filter (elektronika). Dla wyjasnienia, jest to filtr dzielacy pasmo na pare przedzialow celem dalszej orobki sygnalu. pozdrawiam. /PM
|
|
Task tray?
|
| |
Task tray w Windows - jak to będzie po polsku? Pozdr Lucar
|
|
calling object off a variant
|
| |
Witam. Od pewnego czasu próbuje rozgryzc znaczenie sformulowania jak w temacie. Sprawa dotyczy Interfejsu repozytorium (C++ Builder i CORBA), pelne zdanie brzmi nastepujaco: In other words, it lets you do the equivalent in CORBA to calling a COM object off a variant. Czy nalezy to interpretowac jako "wywolywanie obiektu ... bez... more »
|
|
ENG > PL: "overhad" wątku
|
| |
czy macie pomysl jak powiedziec po polsku: the overhead that thread introduces... i ..., some heap overhead for storing... pozdrawiam pawel
|
|
isolation - procesy, aplikacje, wątki
|
| |
witam, mam problem z fachowym przelożeniem 'isolation'. Kontekst: There are three levels of isolation and concurrent execution... dzieki za pomoc pawel
|
|
|