Groups
Sign in
Groups
pl.comp.tlumaczenia
Conversations
About
Send feedback
Help
info
Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss
Learn more
pl.comp.tlumaczenia
Contact owners and managers
1–30 of 1564
Mark all as read
Report group
0 selected
ioo
7/12/07
non-spam
Witam grupwiczow! Odwieczny nierozwiazany problem: jak przetlumaczyc sensownie (i jak zapisac)
unread,
non-spam
Witam grupwiczow! Odwieczny nierozwiazany problem: jak przetlumaczyc sensownie (i jak zapisac)
7/12/07
Karol Ossowski
,
Piotr 'Raven' Drąg
2
4/19/07
liczba mnoga od makefile
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Karol Ossowski napisał(a): > jeden makefile, dwa
unread,
liczba mnoga od makefile
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Karol Ossowski napisał(a): > jeden makefile, dwa
4/19/07
szlassa
,
qwak
2
12/17/06
human computer interaction -> PL
szlassa napisał(a): > Dzień dobry, > > Jak zgrabnie przełożyć 'human computer
unread,
human computer interaction -> PL
szlassa napisał(a): > Dzień dobry, > > Jak zgrabnie przełożyć 'human computer
12/17/06
projekt
11/23/06
full-rail logic swings
co to dokładnie znaczy? (elektronika) pozdrawiam. /PM
unread,
full-rail logic swings
co to dokładnie znaczy? (elektronika) pozdrawiam. /PM
11/23/06
Jarosław Rafa
, …
Raf :-)
8
11/23/06
Stany nieustalone?
Dnia Wed, 22 Nov 2006 18:00:55 +0100, Jarosław Rafa napisał(a) w <news:ek1vj9$ev3$1...@srv.cyf-kr.edu
unread,
Stany nieustalone?
Dnia Wed, 22 Nov 2006 18:00:55 +0100, Jarosław Rafa napisał(a) w <news:ek1vj9$ev3$1...@srv.cyf-kr.edu
11/23/06
projekt
, …
pisz_n...@dionizos.zind.ikem.pwr.wroc.pl
4
11/23/06
band-split filter
> Zamiennikiem (angielskim) tego terminu jest filter bank, tłumaczony na > polski jako bank
unread,
band-split filter
> Zamiennikiem (angielskim) tego terminu jest filter bank, tłumaczony na > polski jako bank
11/23/06
Lucar
, …
Anna
5
10/30/06
Task tray?
Użytkownik "Lucar" <lu...@WYTNIJ.gazeta.pl> napisał w wiadomości news:ei4q1n$kje$1@
unread,
Task tray?
Użytkownik "Lucar" <lu...@WYTNIJ.gazeta.pl> napisał w wiadomości news:ei4q1n$kje$1@
10/30/06
Slawek Kotynski
, …
emil
5
10/9/06
PDA
Slawek Kotynski napisał(a): > Czy jest w obiegu jakieś określenie PDA ("personal digital
unread,
PDA
Slawek Kotynski napisał(a): > Czy jest w obiegu jakieś określenie PDA ("personal digital
10/9/06
paolo
,
Wojciech Pędzich
2
10/4/06
ENG > PL: "overhad" wątku
paolo napisał(a): > czy macie pomysl jak powiedziec po polsku: > the overhead that thread
unread,
ENG > PL: "overhad" wątku
paolo napisał(a): > czy macie pomysl jak powiedziec po polsku: > the overhead that thread
10/4/06
gi...@linuxmail.org
10/1/06
calling object off a variant
Witam. Od pewnego czasu próbuje rozgryzc znaczenie sformulowania jak w temacie. Sprawa dotyczy
unread,
calling object off a variant
Witam. Od pewnego czasu próbuje rozgryzc znaczenie sformulowania jak w temacie. Sprawa dotyczy
10/1/06
paolo
, …
Przemysław Szeremiota
4
9/19/06
isolation - procesy, aplikacje, wątki
Użytkownik "Paweł" <P_sliw...@wp.pl> napisał w wiadomości news:eemi6k$6dp$1@
unread,
isolation - procesy, aplikacje, wątki
Użytkownik "Paweł" <P_sliw...@wp.pl> napisał w wiadomości news:eemi6k$6dp$1@
9/19/06
Slawek Kotynski
, …
"pao...@sgh.waw.pl
3
9/16/06
PCI IRQ routing -> PL
Slawek Kotynski napisał(a): > PCI IRQ routing -> PL ? > > mjk przekierowanie przerwań
unread,
PCI IRQ routing -> PL
Slawek Kotynski napisał(a): > PCI IRQ routing -> PL ? > > mjk przekierowanie przerwań
9/16/06
Slawek Kotynski
, …
paolo
8
9/16/06
hyper-threading -> PL
Wojciech Pędzich napisał(a): > Slawek Kotynski napisał(a): >> Jak po naszemu "hyper-
unread,
hyper-threading -> PL
Wojciech Pędzich napisał(a): > Slawek Kotynski napisał(a): >> Jak po naszemu "hyper-
9/16/06
qwak
,
PaSo
2
8/25/06
Algorytm min-max czy minimaks?
Ja zrobiłbym tak. Jeśli odnoszę się do pojęcia jakim jest "algorytm min-max" to tak właśnie
unread,
Algorytm min-max czy minimaks?
Ja zrobiłbym tak. Jeśli odnoszę się do pojęcia jakim jest "algorytm min-max" to tak właśnie
8/25/06
szymonkosciow
,
Remik
2
8/10/06
mitigation/contingency
moze cos w rodzaju: Ten artefakt jest listą znanych i otwartych ryzyk projektu, malejąca co do
unread,
mitigation/contingency
moze cos w rodzaju: Ten artefakt jest listą znanych i otwartych ryzyk projektu, malejąca co do
8/10/06
Szkoła językowa
, …
Remigiusz Książkiewicz,
4
8/10/06
slowko eng-pl super pilne!! Z gory dzieki
moze raczej cos typu dwulogiczna karta (dia - jak podwójność np dia magnetyki) czyli majaca mozliwe
unread,
slowko eng-pl super pilne!! Z gory dzieki
moze raczej cos typu dwulogiczna karta (dia - jak podwójność np dia magnetyki) czyli majaca mozliwe
8/10/06
mariaczi
8/1/06
PL -> ENG
witam, czy moge prosic o pomoc w przetlumaczeniu z PL na ANG: "Badanie zależności czasu
unread,
PL -> ENG
witam, czy moge prosic o pomoc w przetlumaczeniu z PL na ANG: "Badanie zależności czasu
8/1/06
mariaczi
7/31/06
PL -> ENG (temat pracy)
witam, jak poprawnie przetłumaczyć na angielski poniższe zdanie "Badanie zależności czasu
unread,
PL -> ENG (temat pracy)
witam, jak poprawnie przetłumaczyć na angielski poniższe zdanie "Badanie zależności czasu
7/31/06
Raf :-)
,
Szkoła językowa
2
7/18/06
[en->pl] resolution
Użytkownik "Raf :-)" <raf_...@USUNTOyahoo.pl> napisał w wiadomości news:
unread,
[en->pl] resolution
Użytkownik "Raf :-)" <raf_...@USUNTOyahoo.pl> napisał w wiadomości news:
7/18/06
terminator7
,
Szkoła językowa
2
7/18/06
PL -> RUS
Użytkownik "terminator7" <te...@NOSPAMpolbox.com> napisał w wiadomości news:e92b17$
unread,
PL -> RUS
Użytkownik "terminator7" <te...@NOSPAMpolbox.com> napisał w wiadomości news:e92b17$
7/18/06
numa
,
ryplay
2
7/18/06
Oprogramowanie CAT
numa napisał(a): > Witam, > > pisze właśnie pracę na temat oprogramowania wspomagającego
unread,
Oprogramowanie CAT
numa napisał(a): > Witam, > > pisze właśnie pracę na temat oprogramowania wspomagającego
7/18/06
Jarek Hirny
,
Andrzej P. Wozniak
3
6/10/06
9-wire, 24-wire
A screaming came across the sky, when Andrzej P. Wozniak wrote: > To samo, co X pin, czyli liczba
unread,
9-wire, 24-wire
A screaming came across the sky, when Andrzej P. Wozniak wrote: > To samo, co X pin, czyli liczba
6/10/06
czerwo...@gmail.com
,
Slawek Kotynski
3
5/5/06
Typing area
Klawisze bazowe chyba najlepsze... Dzieki -- Czerwonobrody
unread,
Typing area
Klawisze bazowe chyba najlepsze... Dzieki -- Czerwonobrody
5/5/06
zly.Tomek
,
Grzegorz Rumatowski
2
5/2/06
PL-> ENG [IT]
Dnia Tue, 2 May 2006 16:40:34 +0200, zly.Tomek napisał(a): > Witam! > Moze ktos wie jak jest
unread,
PL-> ENG [IT]
Dnia Tue, 2 May 2006 16:40:34 +0200, zly.Tomek napisał(a): > Witam! > Moze ktos wie jak jest
5/2/06
Friend
, …
Slaw
4
5/1/06
ENG ->PL AGING
Użytkownik "Slaw" <wh...@for.com> napisał w wiadomości news:e30i0h$6gb$1...@nemesis.news.
unread,
ENG ->PL AGING
Użytkownik "Slaw" <wh...@for.com> napisał w wiadomości news:e30i0h$6gb$1...@nemesis.news.
5/1/06
Krzysiek
, …
Antey
5
4/15/06
integrated circuit chips
> w zupełności wystaczy, o ile nie jest to dokumentacja > np. procesu technologicznego. W
unread,
integrated circuit chips
> w zupełności wystaczy, o ile nie jest to dokumentacja > np. procesu technologicznego. W
4/15/06
Jan Aniołek
,
you...@o2.pl
2
4/14/06
reader emulating keystrokes
mozesz wstawic cale zdanie? Bo to moze miec kilak znaczen :). Yousif
unread,
reader emulating keystrokes
mozesz wstawic cale zdanie? Bo to moze miec kilak znaczen :). Yousif
4/14/06
zly.Tomek
4/10/06
ENG->PL
Witam. Mam pare slowek zwiazanych z tematem algorytmy szeregowania pakietow w przelacznikach, czyli
unread,
ENG->PL
Witam. Mam pare slowek zwiazanych z tematem algorytmy szeregowania pakietow w przelacznikach, czyli
4/10/06
piotrm
, …
Mariusz 'BB' Trojanowski
4
4/8/06
soft trunking
Pozostawiam więc "technologię soft trunking". Tekst dotyczy platformy dostępowej dla sieci
unread,
soft trunking
Pozostawiam więc "technologię soft trunking". Tekst dotyczy platformy dostępowej dla sieci
4/8/06
Grzechu
,
Andrzej P. Wozniak
2
4/2/06
[pl->en]Bezwzrokowy
Osoba podpisana jako Grzechu <v...@magma-net.pl> w artykule <news:Pine.LNX.4.63.
unread,
[pl->en]Bezwzrokowy
Osoba podpisana jako Grzechu <v...@magma-net.pl> w artykule <news:Pine.LNX.4.63.
4/2/06