Czym więcej opisuję własne doświadczenia związane z technologiami Java
na moim blogu, tym więcej otrzymuję listów z uwagi dotyczącymi
tłumaczeń. Jako pierwsze słówko, z którym mam najwięcej korespondencji
to angielskie słowo annotation. Każdy z nas korzysta z niego - pytanie
tylko jakie powinno się promować jako poprawne. Postanowiłem zapytać Was
(polskojęzyczną społeczność Java) o wyrażenie swojego głosu. Jako wzór
głosowania wybrałem znany i lubiany (na pewno przeze mnie) system
trójkowy stosowany w projektach na Apache Software Foundation (ASF) -
http://www.apache.org/foundation/voting.html. W naszej wersji każdy ma
głos wiążący, czyli każdy głos ma taką samą siłę. Proszę o wyrażenie
swojej opinii, która będzie miała wpływ na mój słownik techniczny (i być
może uwspólni tłumaczenia w publikacjach technicznych, książkach, etc.).
Głosowanie o polskie tłumaczenie słowa annotation.
Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
między [] przy swoim typie):
[ ] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)
Termin zebrania wyników mija dokładnie za tydzień 30 stycznia godz. 23:59.
Jacek
--
Jacek Laskowski
http://www.JacekLaskowski.pl
(*) czytamy w slowniku angielskim:
Annotation is extra information associated with a particular point in a
document or other piece of information.
Most commonly this is used for example in draft documents, where another
reader has written notes about the quality of a document at a certain
point, "in the margin".
(*) czytamy w slowniku jezyka polskiego:
adnotacja
(łc. adnotatio (annotatio) od annotare ‘zapisać, zanotować’) uwaga,
notatka, przypis.
dodatkowa krótka informacja odnotowana na marginesie
ponadto widziec annotation i lacinskie annotatio !!! no hallo!
Poza tym w slowniku nie znalazlem nic takiego jak annotacja - to jakis
wymysl slowotowrczy.
> Poza tym w slowniku nie znalazlem nic takiego jak annotacja - to jakis
> wymysl slowotowrczy.
Nie, to jest zapożyczenie. Podobnie jak na przykład 'persystencja'.
pawel
> Głosowanie o polskie tłumaczenie słowa annotation.
>
> Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
> między [] przy swoim typie):
>
> [ ] adnotacja
> [ ] annotacja
> [ ] inne (podaj jakie)
>
> Termin zebrania wyników mija dokładnie za tydzień 30 stycznia godz. 23:59.
Dodam jeszcze, że nie musi być to słowo, które istnieje w słownikach.
Powstają nowe słowa i nasze tłumaczenie może być kolejnym. Proszę nie
sugerować się słownikami, a raczej własnymi
przyzwyczajeniami/intuicją/etc. W końcu to my będziemy tego słowa używać
i żadne regulacje nie wpłyną na nasz język. Sprawdzianu ortograficznego
nie będzie ;-)
Jacek
--
Jacek Laskowski
http://www.jaceklaskowski.pl
> Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
> między [] przy swoim typie):
>
> [x] adnotacja
> [ ] annotacja
> [ ] inne (podaj jakie)
Tak i tylko tak. Annotation == adnotacja, tak jest od wieków.
--
Omniscient, omnipotent, omnipresent, without judgment
Mateusz Ludwin matl [at] megapolis [dot] pl
I Boże broń, żebym potem się musiał podpisywać pod tłumaczeniami z jakąś
'annotacją', bo się komuś coś zwidziało...
pozdrawiam,
Arkadesh
Tego uzywam i przy tym pozostane.
Marcin
> Głosowanie o polskie tłumaczenie słowa annotation.
>
> Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
> między [] przy swoim typie):
>
> [ ] adnotacja
> [ ] annotacja
> [ ] inne (podaj jakie)
Adnotacja brzmi dobrze.
Pozdrawiam Paweł
>> Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
>> między [] przy swoim typie):
>>
>> [ ] adnotacja
>> [ ] annotacja
>> [ ] inne (podaj jakie)
>
> Adnotacja brzmi dobrze.
I jest poprawna.
Jestem za: adnotacja
--
MiSt
> Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
> między [] przy swoim typie):
[X] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)
--
================================
Krzysztof Wolny
[ http://rtfm.bsdzine.org ][ http://tiny.pl/g776 ]
O: No bo normalnie to każdy czyta z góry na dół...
P: Dlaczego ???
O: Pisanie nad cytatem !
P: Co należy do bardziej wkurzających obyczajów niektórych ludzi ?
--
Grzegorz Gruza
Odpowiadając usuń "spamerom_nie." z adresu!!!
> [ ] adnotacja
> [ ] annotacja
> [ ] inne (podaj jakie)
adnotacja
Skoro mamy polski odpowiednik angielskiego "annotation", to naprawdę nie ma
sensu tworzyć na siłę jakichś potworków.
"Annotation" to "adnotacja", podobnie jak "method" to "metoda", a nie
"methoda" albo "metod".
Pozdrowienia
Łukasz
> [x] adnotacja
> [ ] annotacja
> [ ] inne (podaj jakie)
Ale jeszcze uzasadnię :). Na początku używałem odpowiedzi b), ponieważ
uważałem, że adnotacja nie do końca oddawała ideę ang. annotation. W
internecie (na stronie www.anggol.com) spotkałem się z takim tłumaczeniem:
przypisek, dopisek, adnotacja... Wobec powyższego zastanowiłem się jeszcze raz
:) i w zasadzie muszę się zgodzić, że ang. annotation to nic innego jak
dopisek przy metodzie. Nic mniej i nic więcej (z punktu widzenia treści kodu).
Spośród tłumaczeń wybrałem akurat adnotacja, bo również jest na literkę "a" i
dużo osób będzie wiedziało o czym mówię/piszę nawet gdy sami będą używali
"annotacja". Wogóle to po co wymyślać nowe słowo, kiedy w języku polskim mamy
już jego odpowiednik.
Pozdrawiam
piotr.koper
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
> Pawel Chmielewski wrote:
>> Pawel Szulc wrote:
>>> Poza tym w slowniku nie znalazlem nic takiego jak annotacja - to jakis
>>> wymysl slowotowrczy.
>> Nie, to jest zapożyczenie. Podobnie jak na przykład 'persystencja'.
> no ale tam jest slowo annotation ktre sie tlumacy wprost na adnotacja
> wiec po co wymyslac annotacja?? to jest mimium glupie!
Zapożyczenie to nie jest 'wymyślanie'. Oczywiście przyjmuję twój argument o
prostym tłumaczeniu, ale zmiany w języku nie zachodzą drogą głosowań i
ustaw, tylko optymalizacją codziennej komunikacji.
Łatwo mi jest wyobrazić sobie sytuację, w której ktoś używa
słowa 'adnotacja' jako notatka na marginesie, w odróżnieniu od 'anotacji'
jako konkretnej technologii - wszystko po to, by nie doprowadzać do
nieporozumień typu 'ale o czym ty właściwie mówisz?'.
pawel
wiesz ktos tu dal dobry przyklad ze slowkiem method, bedziemy mowic
methoda albo metod, czy pooprstu metoda? oczywiscie to wszystko ewoluuje
ale kurcze no jak powstalo nowe slowko-klucz w programowaniu - method to
nikt nie robil jakis ankiet typu "ej jest slowko method co chcecie:
methoda czy metoda?" bo to samo z siebie oczywiste bylo ze metoda.
wystarczy spojrzec na ta ankiete: 90% dla adnotacji vs 10% dla annotacji
mowi swoje.
zadzam sie ze to wszystko sie zmienia w czasie itp itd, ja tylko
zauwazam ze jesli chodiz o adnotacje to za bardzo nie ma nad czym rozwazac.
pozdarawiam
> zadzam sie ze to wszystko sie zmienia w czasie itp itd, ja tylko
> zauwazam ze jesli chodiz o adnotacje to za bardzo nie ma nad czym
> rozwazac.
No chyba jest, skoro ktoś temat poruszył, co może sugerować, że autor
spotkał się z conajmniej dwoma polskimi terminami
określającymi 'annotation'.
Pytam bez żadnej ironii czy sarkazmu - jak myślisz, dlaczego się spotkał?
> 'Methoda' nie brzmi dobrze w języku polskim, a 'metoda' to naturalne
> spolszczenie.
przeczytaj sobie co tu napisales i zamien teraz na adnotacje
annotacja nie brzmi dobrez w jezyku polskim
adnotacja to naturalne spolszcenie
> Przykład chybiony, bo anotacja (czy annotacja) brzmi równie
> dobrze jak adnotacja.
przed chwila pisales o naturalnym spolszceniu teraz ze brzmi dobrze...
dobra to moze ja proponuje slowko anoracja - dla mnie tez brzmi fajnie i
tak jakos swojsko! to ja glosuje na nowo
[x] anoracja :)
nie no come one :) jest gdzies granica wymyslania sobie slowek, metoda
jest dla ciebie normalna a adnotacja juz nie jest normalna? moze poprstu
slowko metoda znasz a adnotacji nie? nie chce obrazac czy cos w tym
stylu, ale z tego co zrozumielm to moj przyklad nie przemawia do ciebie
bo metoda to jakby naturalny wybor a adnotacja to juz naturalny wybor
nie jest - zastanawiam sie czemu tak uwazasz? zreszta czy to wazne, nikt
nikogo do niczego nie zmusi, ja od dzis bede uzywal slowka anoracja bo
fajnie brzmi.
wiesz niektorzy mowia 'poszlem' bo nawet lepiej im brzmi albo jest mniej
wymagajace niz 'poszedlem'. wiec ja w takim przypadku proponuje
przetlumaczyc annotation po prostu na 'bep' bo o niebo lepiej brzmi od
annotacji a juz tym bardziej adnotacji (brrrr)!!
>> 'Methoda' nie brzmi dobrze w języku polskim, a 'metoda' to naturalne
>> spolszczenie.
> przeczytaj sobie co tu napisales i zamien teraz na adnotacje
> annotacja nie brzmi dobrez w jezyku polskim
Na pewno lepiej niż 'methoda' ;)
> adnotacja to naturalne spolszcenie
Zgadza się, ale można usłyszeć jeszcze inne. Słyszałeś inne spolszczenie
dla 'method'?
[ciach sarkazm]
> jest gdzies granica wymyslania sobie slowek, metoda
> jest dla ciebie normalna a adnotacja juz nie jest normalna?
Tego nie powiedziałem. Adnotacja też mi się podoba i bynajmniej nie jest dla
mnie nienormalna.
> moze poprstu
> slowko metoda znasz a adnotacji nie?
ech... szkoda gadać. Rozmawiamy, czy obrażamy? Bo jak to drugie, to EOT.
> nie chce obrazac czy cos w tym
> stylu, ale z tego co zrozumielm to moj przyklad nie przemawia do ciebie
> bo metoda to jakby naturalny wybor a adnotacja to juz naturalny wybor
> nie jest - zastanawiam sie czemu tak uwazasz?
Wcale tak nie uważam i nie napisałem, że tak uważam. Proszę czytać ze
zrozumieniem i nie zmyślać.
> zreszta czy to wazne, nikt
> nikogo do niczego nie zmusi, ja od dzis bede uzywal slowka anoracja bo
> fajnie brzmi.
Tak, nikt nie zmusi, ale twoj rozmówca może mieć problem ze zrozumieniem,
czy mówisz o jakiejś nowej chorobie, czy co? ;)
pawel
ufff, ktos mnie rozumie :)
>
> [X] adnotacja
> [ ] annotacja
> [ ] inne (podaj jakie)
>
adnotacja bezdyskusyjnie
Pozdrawiam
--
koli
Good point! Z tą różnicą, że 'poszłem' tępię jak mogę, co do an(n)otacji mam
jednak wątpliwości, bo:
1. Jest to zapożyczenie (w przeciwieństwie do 'bep' ;) )
2. Słyszę o an(n)otacjach na codzień i tak szczerze mówiąc nie słyszałem,
żeby ktokolwiek w rozmowie ze mną użył słowa 'adnotacja'.
Z drugiej strony archiwum pl.comp.lang.java pokazuje, że popularniejsza
jest 'adnotacja', co w sumie jest pocieszające.
Pawel
Bartek
>> [ ] adnotacja
>> [x] annotacja
>> [ ] inne (podaj jakie)
Dlaczego?
nie poruszajmy jednak tych dyskusji moze :)
dla mnie i tak ten watek to szantaz psychologicnzy bo mialem takie
poczucie ze jak nie zaglosuje to potem bede w ksiazkach roznych
profesorow czytal o annotacjach ;) wiec wolalem zaglosowac dla spokoju
sumienia - ale w literaturze to sie chyba nazywa uleganie terroryzmowi
czy jakos tam cos tam nie wiem, ide sie uczyc na egzamin :)
[x] adnotacja
[ ] annotacja
[ ] inne (podaj jakie)
jedyna imho poprawna opcja
pozdrawiam
bartek michalik
Po przeczytaniu wątku utwierdziłem się w wyborze.
Pozdrawiam
--
I've probably left my head... somewhere. Please wait untill I find it.
Homepage (pl_PL): http://uzytkownik.jogger.pl/
(GNU/)Linux User: #425935 (see http://counter.li.org/)
zdecydowanie adnotacja.
--
oczek
+1
--
PR
[X] adnotacja
BTW: an(n)otacja: normalny - anormalny (?)
pozdrawiam
A.
Wojtek Górka
Argument o tym, że adnotacja to notatka na marginesie i nie nadaje
się do nazwania technologi w Javie to głupi argument. Adnotacja w
Javie to też dodatkowa informacja (notatka) umieszczona przy jakimś
bycie (na marginesie), a nie w jego środku.
roznica:
normalny - przymiotnik
notacja - rzeczownik
a- nie dotyczy tych drugich i prosze nie podawaj przykladu normalnosc -
anormalnosc;)
moze by tak juz skonczyc te jezykowe sprawy? adnotacja wygrala!;p
Pozdrawiam
Szarak
> Głosowanie o polskie tłumaczenie słowa annotation.
>
> Poprawne tłumaczenie słowa annotation w języku polskim to (postaw X
> między [] przy swoim typie):
>
> [ ] adnotacja
> [ ] annotacja
> [ ] inne (podaj jakie)
>
> Termin zebrania wyników mija dokładnie za tydzień 30 stycznia godz. 23:59.
Trochę z opóźnieniem, ale warto było czekać.
Głosowanie zakończyło się 26 głosami, które rozłożyły się następująco:
annotacja - 3
adnotacja - 23
Jako polskie tłumaczenie słowa annotation wybrano adnotacja (trudno się
przestawić, ale już zmieniam przyzwyczajenia).
Wszystkim dziękuję za udział i komentarze (te przychylne i te
niekoniecznie ;-))
Jacek
--
Jacek Laskowski
http://www.jaceklaskowski.pl