Ngày quê tôi mới có internet (khoảng năm 1998-1999) tôi muốn "nối
mạng"... tôi được bưu điện tặng một quyển hướng dẫn
sử dụng internet - dịch vụ vnn1269 của VDC , trong sách có đoạn
"nói nôm na website giống như một quyển/tập sách , còn trang web thì
như 1 trang sách "
Như vậy mỗi trang web có địa chỉ vật lý một cách rõ ràng , ta tìm đến
nó một cách chính xác , qua số trang ,
qua chương hồi:
Quyển 1 / Chương 3/ Hồi 16/ trang số 4453
Nhưng hiện nay nếu VDC có viết lại quyển này họ sẽ phải viết .
"Web site là một cái máy bạn cần gì cứ gọi nó sẽ hiển thị cho bạn". :D
Quyển sách/tôi muốn xem/chương 1/trang 1243
Quyển sách/tôi muốn sửa/chương 1/trang 1243
Sẽ thật buồn cười nếu tôi đọc 1 trang sách hay và muốn vợ tôi cùng
đọc :
" em xem phần này nhé /xem/chương 1/trang 1243/dòng 8 "
vì bản thân cái "địa chỉ" lại có chứa động từ mà đáng lẽ ra nó phải là
danh từ
nhưng theo cách truyền thống sẽ tự nhiên hơn
" em xem phần này nhé chương 1/trang 1243/dòng 8 "
Việc diễn ra với cái url cũng tương tự :
" mời mọi người "đọc" tin này http://tintuc.vn/tin/đọc/134" :P
Đúng là hơi "không tự nhiên" , nhưng ngày xưa đã lên web thì chắc chắn
là để đọc , còn ngày nay thì khác (sửa,xóa,thêm, ...)
Ở đây tôi không muốn nói đến router vì như Huy nói , nó là giải pháp
dịch từ cái thiếu tự nhiên qua cái tự nhiên và ngược lại thôi .:D