Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon, but your browser is incompatible with the new version.
Google Groups Home
« Groups Home
Spanish translations
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  5 messages - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
Daniel Lombraña González  
View profile  
 More options May 9 2012, 2:48 am
From: Daniel Lombraña González <teleyi...@gmail.com>
Date: Wed, 9 May 2012 08:48:04 +0200
Local: Wed, May 9 2012 2:48 am
Subject: Spanish translations

Dear all,

I don't know how to suggest new translations for some strings from the
P2PU, as some of them sound strange in Spanish (at least for Spanish
people). For example when you finish a set of challenges, you get the
following message:

"Felicitaciones" which I guess is a direct translation from
"Congratulations". In Spain, we say "Felicidades" or you can use also
"Enhorabuena" as a better translation. The next sentence, after the
Felicitaciones string is: "Buen trabajo completando todas las tareas."
While I understand it, it sounds a bit strange in Spanish. I would suggest,
taking into account the context of using "Felicidades" or "Enhorabuena":
"Has completado todas las tareas".

While these are just some suggestions maybe you are using a system for
sending this type of "fixes" to the translations. How do I send you these
ideas?

Best regards,

Daniel
--
··········································································· ··········································································· ····
http://github.com/teleyinex
http://www.flickr.com/photos/teleyinex
··········································································· ··········································································· ····
Por favor, NO utilice formatos de archivo propietarios para el
intercambio de documentos, como DOC y XLS, sino PDF, HTML, RTF, TXT, CSV
o cualquier otro que no obligue a utilizar un programa de un
fabricante concreto para tratar la información contenida en él.
··········································································· ··········································································· ····


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Dirk Uys  
View profile  
 More options May 9 2012, 5:46 am
From: Dirk Uys <d...@p2pu.org>
Date: Wed, 9 May 2012 11:46:49 +0200
Local: Wed, May 9 2012 5:46 am
Subject: Re: [p2pu-community] Spanish translations
Buenas tardes Daniel!

Thank you very much for your suggestions!! I don't know that much
about the translation of p2pu.org, so I'm hoping that Zuzel will chime
in.

The translations for the website are stored in text files. These files
contain all the English strings on the site and their translations.
The file for Spanish is at
https://github.com/p2pu/lernanta/blob/master/lernanta/locale/es/LC_ME...

To contribute to the translation, you can get a copy of this file and
then make the changes you want in the file. After making the changes
you can send it to me or the development list. You can also get a
special po editor to edit the file. See http://drupal.org/node/11131
for a list of editors you can use.

I must warn you, it's a little bit of a rabbit hole and it goes much
deeper :) Some of the translation difficulties my come from the source
code. Some strings may not be properly marked for translation or maybe
we split up a string in a way that doesn't make sense for translation.

If you want to go down the rabbit hole a little, you can set up a
development environment, do the translation and test it on your own
PC. This isn't strictly necessary and I am in the process of setting
up a virtual machine that you can use without setting up the
development environment!

You can join our "Contributing to lernanta" challenge at
https://p2pu.org/en/groups/introduction-to-contributing-to-lernata/
and help us improve the challenge for translators! You can also earn
badges! And all of the translation experience that you will gain is
applicable to most open source software!

Feel free to ask any questions

Regards
Dirk


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
zuzel.vp  
View profile  
 More options May 9 2012, 7:24 am
From: "zuzel.vp" <zuzel...@gmail.com>
Date: Wed, 9 May 2012 07:24:58 -0400
Local: Wed, May 9 2012 7:24 am
Subject: Re: [p2pu-community] Spanish translations
Hi Daniel,

Nice catch! I will fix those. The rest of the Spanish translations are
at https://github.com/p2pu/lernanta/blob/master/lernanta/locale/es/LC_ME...
If you find other strings which could be translated better please let
us know. We try to keep useful info for translators at
https://github.com/p2pu/lernanta/wiki/Translating-Lernanta

--
Thanks,
    Zuzel

On Wed, May 9, 2012 at 2:48 AM, Daniel Lombraña González


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Dany Javier Bautista Montaña  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options May 10 2012, 12:21 am
From: Dany Javier Bautista Montaña <danyjavi...@gmail.com>
Date: Wed, 9 May 2012 23:21:37 -0500
Local: Thurs, May 10 2012 12:21 am
Subject: Re: [p2pu-community] Spanish translations

i will respond this email in Spanish,

Hola Daniel, gracias por el correo,

este tema es una constante en las conversaciones que tenemos con miembros
de diferentes países en América Latina, donde muchos de los términos  que
han sido traducidos en la plataforma de p2pu parecen cobrar mas sentido en
algunos países, que en otros. Tu entenderás lo difícil que es lograr
una localización común, sin consenso, para todos los países de habla
hispana, y es de gran importancia que la comunidad de España como las de
los demás países se sientan cómodas con la traducción de la plataforma,
dentro de poco enviare un correo a la lista en el cual publicare un enlace
a un pad donde espero que miembros de todos los países de habla hispana
donde hay presencia de p2pu colaboren para tratar de llegar a
una localización común
ej:

Ingles
"people work together to learn a particular topic by completing tasks, "
"assessing individual and group work, and providing constructive feedback."
Colombia
traducción
España
traducción
etc...

 y si es el caso (@zuzel, no se si sea posible), generar una especifica
para un país es cuestión.

por ultimo espero disfrutes este vídeo que se ajusta a esta situación.
http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
zuzel.vp  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options May 10 2012, 3:07 pm
From: "zuzel.vp" <zuzel...@gmail.com>
Date: Thu, 10 May 2012 15:07:10 -0400
Local: Thurs, May 10 2012 3:07 pm
Subject: Re: [p2pu-community] Spanish translations
Also replying on spanish (summary: this is a good idea lets work on
http://pad.p2pu.org/spanish)

Esta idea es genial. Muchas veces cuando he tenido que traducir una
frase nueva es complicado encontrar un equivalente en Español que
suene natural. Y además está el problema de que hay diferencias en
como se habla español entre los paises de habla hispana. Originalmente
(hace aproximadamente un año) pensamos en tratar de mantener una sola
traduccion para unir esfuerzos pero si se organizan equipos de
traductores de diferentes paises se puede soportar mas de una
variante, sobretodo si es una de las que viene con django:

 * es: Spanish
 * es-ar: Argentinian Spanish
 * es-mx: Mexican Spanish
 * es-ni: Nicaraguan Spanish

No vi un enlace a un etherpad en tu correo asi que cree:
http://pad.p2pu.org/spanish

--
Saludos,
    Zuzel

On May 10, 2012 12:21 AM, "Dany Javier Bautista Montaña"


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
End of messages
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »