I don't know how to suggest new translations for some strings from the P2PU, as some of them sound strange in Spanish (at least for Spanish people). For example when you finish a set of challenges, you get the following message:
"Felicitaciones" which I guess is a direct translation from "Congratulations". In Spain, we say "Felicidades" or you can use also "Enhorabuena" as a better translation. The next sentence, after the Felicitaciones string is: "Buen trabajo completando todas las tareas." While I understand it, it sounds a bit strange in Spanish. I would suggest, taking into account the context of using "Felicidades" or "Enhorabuena": "Has completado todas las tareas".
While these are just some suggestions maybe you are using a system for sending this type of "fixes" to the translations. How do I send you these ideas?
Best regards,
Daniel -- ··········································································· ··········································································· ···· http://github.com/teleyinex http://www.flickr.com/photos/teleyinex ··········································································· ··········································································· ···· Por favor, NO utilice formatos de archivo propietarios para el intercambio de documentos, como DOC y XLS, sino PDF, HTML, RTF, TXT, CSV o cualquier otro que no obligue a utilizar un programa de un fabricante concreto para tratar la información contenida en él. ··········································································· ··········································································· ····
To contribute to the translation, you can get a copy of this file and
then make the changes you want in the file. After making the changes
you can send it to me or the development list. You can also get a
special po editor to edit the file. See http://drupal.org/node/11131 for a list of editors you can use.
I must warn you, it's a little bit of a rabbit hole and it goes much
deeper :) Some of the translation difficulties my come from the source
code. Some strings may not be properly marked for translation or maybe
we split up a string in a way that doesn't make sense for translation.
If you want to go down the rabbit hole a little, you can set up a
development environment, do the translation and test it on your own
PC. This isn't strictly necessary and I am in the process of setting
up a virtual machine that you can use without setting up the
development environment!
You can join our "Contributing to lernanta" challenge at
https://p2pu.org/en/groups/introduction-to-contributing-to-lernata/ and help us improve the challenge for translators! You can also earn
badges! And all of the translation experience that you will gain is
applicable to most open source software!
> I don't know how to suggest new translations for some strings from the P2PU,
> as some of them sound strange in Spanish (at least for Spanish people). For
> example when you finish a set of challenges, you get the following message:
> "Felicitaciones" which I guess is a direct translation from
> "Congratulations". In Spain, we say "Felicidades" or you can use also
> "Enhorabuena" as a better translation. The next sentence, after the
> Felicitaciones string is: "Buen trabajo completando todas las tareas." While
> I understand it, it sounds a bit strange in Spanish. I would suggest, taking
> into account the context of using "Felicidades" or "Enhorabuena": "Has
> completado todas las tareas".
> While these are just some suggestions maybe you are using a system for
> sending this type of "fixes" to the translations. How do I send you these
> ideas?
> Best regards,
> Daniel
> --
> ··········································································· ··········································································· ····
> http://github.com/teleyinex > http://www.flickr.com/photos/teleyinex > ··········································································· ··········································································· ····
> Por favor, NO utilice formatos de archivo propietarios para el
> intercambio de documentos, como DOC y XLS, sino PDF, HTML, RTF, TXT, CSV
> o cualquier otro que no obligue a utilizar un programa de un
> fabricante concreto para tratar la información contenida en él.
> ··········································································· ··········································································· ····
este tema es una constante en las conversaciones que tenemos con miembros
de diferentes países en América Latina, donde muchos de los términos que
han sido traducidos en la plataforma de p2pu parecen cobrar mas sentido en
algunos países, que en otros. Tu entenderás lo difícil que es lograr
una localización común, sin consenso, para todos los países de habla
hispana, y es de gran importancia que la comunidad de España como las de
los demás países se sientan cómodas con la traducción de la plataforma,
dentro de poco enviare un correo a la lista en el cual publicare un enlace
a un pad donde espero que miembros de todos los países de habla hispana
donde hay presencia de p2pu colaboren para tratar de llegar a
una localización común
ej:
Ingles
"people work together to learn a particular topic by completing tasks, "
"assessing individual and group work, and providing constructive feedback."
Colombia
traducción
España
traducción
etc...
y si es el caso (@zuzel, no se si sea posible), generar una especifica
para un país es cuestión.
Esta idea es genial. Muchas veces cuando he tenido que traducir una
frase nueva es complicado encontrar un equivalente en Español que
suene natural. Y además está el problema de que hay diferencias en
como se habla español entre los paises de habla hispana. Originalmente
(hace aproximadamente un año) pensamos en tratar de mantener una sola
traduccion para unir esfuerzos pero si se organizan equipos de
traductores de diferentes paises se puede soportar mas de una
variante, sobretodo si es una de las que viene con django:
> este tema es una constante en las conversaciones que tenemos con miembros de diferentes países en América Latina, donde muchos de los términos que han sido traducidos en la plataforma de p2pu parecen cobrar mas sentido en algunos países, que en otros. Tu entenderás lo difícil que es lograr una localización común, sin consenso, para todos los países de habla hispana, y es de gran importancia que la comunidad de España como las de los demás países se sientan cómodas con la traducción de la plataforma, dentro de poco enviare un correo a la lista en el cual publicare un enlace a un pad donde espero que miembros de todos los países de habla hispana donde hay presencia de p2pu colaboren para tratar de llegar a una localización común
> ej:
> Ingles
> "people work together to learn a particular topic by completing tasks, "
> "assessing individual and group work, and providing constructive feedback."
> Colombia
> traducción
> España
> traducción
> etc...
> y si es el caso (@zuzel, no se si sea posible), generar una especifica para un país es cuestión.