Account Options

  1. Sign in
The old Google Groups will be going away soon.
Switch to the new Google Groups.
Google Groups Home
« Groups Home
Nyomdai idézőjelek a fordításokban
There are currently too many topics in this group that display first. To make this topic appear first, remove this option from another topic.
There was an error processing your request. Please try again.
flag
  Messages 1 - 25 of 44 - Collapse all  -  Translate all to Translated (View all originals)   Newer >
The group you are posting to is a Usenet group. Messages posted to this group will make your email address visible to anyone on the Internet.
Your reply message has not been sent.
Your post was successful
 
From:
To:
Cc:
Followup To:
Add Cc | Add Followup-to | Edit Subject
Subject:
Validation:
For verification purposes please type the characters you see in the picture below or the numbers you hear by clicking the accessibility icon. Listen and type the numbers you hear
 
Andras Timar  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 10 2008, 5:35 pm
From: Andras Timar <timarfs...@gmail.com>
Date: Sun, 10 Feb 2008 23:35:39 +0100
Local: Sun, Feb 10 2008 5:35 pm
Subject: Nyomdai idézőjelek a fordításokban
Ehhez mit szólunk?
http://hup.hu/node/50632#comment-503465

Üdv,
András


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Gergely Kiss  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 10 2008, 5:55 pm
From: "Gergely Kiss" <mail.g...@gmail.com>
Date: Sun, 10 Feb 2008 23:55:01 +0100
Local: Sun, Feb 10 2008 5:55 pm
Subject: Re: [openscope] Nyomdai idézőjelek a fordításokban

Hát nem tudom. Valamilyen szinten jogos, amit mond a srác, de számomra olyan
lenézően hatott... talán fel kéne világosítani, hogy mi a fordítói
tevékenységünket önkéntes alapon, bármiféle anyagi juttatás nélkül végezzük.
Másrészről, vannak sokkal súlyosabb fordítási hibák, egyes fordításokban
elég kemény nyelvtani hibákat szoktam látni (pl. hat szótag szabálya,
ragozási szabályok, egybe vagy külön? stb.), szerintem inkább az ilyen
hibákat kéne kijavítani. Ez a nyomdai idézőjeles dolog már szinte
szőrszálhasogatás.
Jómagam maximalista embernek tartom magamat, de engem még soha az életben
nem zavart az, ha valahol "hagyományos" idézőjelet láttam.

On 10/02/2008, Andras Timar <timarfs...@gmail.com> wrote:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Szilveszter Farkas  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 10 2008, 6:21 pm
From: Szilveszter Farkas <szilveszter.far...@gmail.com>
Date: Mon, 11 Feb 2008 00:21:52 +0100
Local: Sun, Feb 10 2008 6:21 pm
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban

> Hát nem tudom. Valamilyen szinten jogos, amit mond a srác, de  
> számomra olyan lenézően hatott... talán fel kéne világosítani, hogy  
> mi a fordítói tevékenységünket önkéntes alapon, bármiféle anyagi  
> juttatás nélkül végezzük.

Szerintem pedig nem kéne ezt annyiszor hangoztatni, mert a végén még  
annyira sem vesznek minket komolyan, mint most...

Ismerem Egmontot személyesen is, és kétlem, hogy bármilyen lenéző  
szándékkal született volna a kommentje. A felvetése teljesen jogos, de  
valószínűleg nem fog ez megoldódni csak úgy egyik pillanatról a  
másikra (ahogy András is rávilágított: nem csak .po fájlok léteznek,  
ráadásul pont a nagyobb projektek más rendszert használnak, ha jól  
tudom).

Szilveszter


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Gabor Kelemen  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 3:02 am
From: Gabor Kelemen <kelem...@gnome.hu>
Date: Mon, 11 Feb 2008 09:02:51 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 3:02 am
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban

Szilveszter Farkas írta:

>> Hát nem tudom. Valamilyen szinten jogos, amit mond a srác, de  
>> számomra olyan lenézően hatott... talán fel kéne világosítani, hogy  
>> mi a fordítói tevékenységünket önkéntes alapon, bármiféle anyagi  
>> juttatás nélkül végezzük.

> Szerintem pedig nem kéne ezt annyiszor hangoztatni, mert a végén még  
> annyira sem vesznek minket komolyan, mint most...

+1

másik hupper vetette fel, lme kapcsán hogy "csináltunk egy egyesületet, aztán megegyeztünk hogy nem csinálunk semmit
mert ingyen kéne dolgozni", persze nem tag volt, viszont igaza az volt.

> Ismerem Egmontot személyesen is, és kétlem, hogy bármilyen lenéző  
> szándékkal született volna a kommentje. A felvetése teljesen jogos, de  
> valószínűleg nem fog ez megoldódni csak úgy egyik pillanatról a  
> másikra (ahogy András is rávilágított: nem csak .po fájlok léteznek,  
> ráadásul pont a nagyobb projektek más rendszert használnak, ha jól  
> tudom).

Igen, de a po-s cuccokat meg lehetne fixálni, valahol el kell kezdeni felkiáltással. Azért olyan is van bőven ;).
Tegnap a fordítóhétvégén is felmerült, hogy miért nem ilyet használunk és miért a " meg ' megy (már ahol), és csak
annyit tudtam mondani, hogy akkor kéne írni egy "hogyan rakd rá a billentyűzetedre azt a két krixkraxot"-hogyant, plusz
minden újoncnak elmesélni hogy lesz szíves és elolvassa, alkalmazza. Ez meg azért talán annyira nem katasztrofális
mennyiségű meló. Esetleg kommit előtt manuálisan átcserélgetni az el nem olvasott howto következményeit (imádtam, amikor
tegnap 3 újoncnak is el kellett magyarázni a fuzzy sztring fogalmát :P), de még ez is a több is veszett Mohácsnál
kategória.

Szóval én támogatom az átállás megkezdését, mondjuk az új gnóm már lehetne is ilyen. Viszont ezt a howtot írja meg
valaki, aki már csinált olyat. Konverter szkript nem kell, a kbabel remekül tud search&replacelni ([ \"] -> alsó, [\" ]
-> felső).

kg


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
SZERVÁC Attila  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 7:35 am
From: SZERVÁC Attila <s...@321.hu>
Date: Mon, 11 Feb 2008 13:35:46 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 7:35 am
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban

On Mon, Feb 11, 2008 at 09:02:51AM +0100, Gabor Kelemen wrote:

> másik hupper vetette fel, lme kapcsán hogy "csináltunk egy egyesületet, aztán megegyeztünk hogy nem csinálunk semmit
> mert ingyen kéne dolgozni", persze nem tag volt, viszont igaza az volt.

 ezt ki kell kérnem mindenképpen, az LME-nek is van minden évben KHJ-ja,
 az egy dolog, hogy az előző elnökség 3 éves 'áldásos' tevékenysége
 alatt szétverte a közösséget és csődközeli állapotba juttatta az
 egyesületet, de így is vannak említésre méltó dolgok még a 2007-es
 KHJ-nkban is és már látható, hogy kezdünk rendbe jönni.

> Szóval én támogatom az átállás megkezdését, mondjuk az új gnóm már lehetne is ilyen. Viszont ezt a howtot írja meg
> valaki, aki már csinált olyat. Konverter szkript nem kell, a kbabel remekül tud search&replacelni ([ \"] -> alsó, [\" ]
> -> felső).

 ezt most visszaolvasom...

--
 sas ( satie ) - SZERVÁC Attila - zeneszerző - szoftvergazda  \
 elnökhelyettes - Linux-felhasználók Magyarországi Egyesülete - http://lme.hu/
 HU/Budapest - http://321.hu/sas/        http://321.hu/Elig


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Joó Ádám  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 9:24 am
From: "Joó Ádám" <cer...@gmail.com>
Date: Mon, 11 Feb 2008 15:24:51 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 9:24 am
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban
„Jómagam maximalista embernek tartom magamat, de engem még soha az
életben nem zavart az, ha valahol "hagyományos" idézőjelet láttam."

A gond az, hogy igazából ez nem idézőjel, csak az írógépek korlátozott
karakterkészlete okán lett azzá; valójában inch és láb jelentésű a két
jel.
És ez általában az élet minden tertületén így működik: azt, aki nem
olvas, nem érdekli a nyelv, nem fogja zavarni a helytelen
nyelvhasználat; azt viszont, aki neadjisten mutat érdeklődést a
tipográfia iránt, meglehetősen irritálja az efféle „barbárság".
Meg a magyar helyesírás is ezt követeli meg – a nagykötőjel is fel
volt vetve, azt se felejtsük el –, így én mindenképp üdvözlendőnek
tartom a változást.

Ádám


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Gossler Károly  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 9:44 am
From: "Gossler Károly" <gkar...@gmail.com>
Date: Mon, 11 Feb 2008 15:44:56 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 9:44 am
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban

> valaki, aki már csinált olyat. Konverter szkript nem kell, a kbabel remekül tud search&replacelni ([ \"] -> alsó, [\" ]
> -> felső).

plusz:
(" => „
") => "

--
Gossler Károly


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Gossler Károly  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 9:54 am
From: "Gossler Károly" <gkar...@gmail.com>
Date: Mon, 11 Feb 2008 15:54:54 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 9:54 am
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban
Üdv,

Megnéztem próbaképpen, hogy milyen élethelyzetekben fordul elő ez a két jel.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-desktop...
szemben ezzel:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-desktop...

Tapasztalat: alsó felsőt cserélni kell mert nem ugyan az: " vs. "
Oprendszer szinten a bill-re rávarázslás engem is érdekel :)

Gossler Károly <gkar...@gmail.com> írta, 2008.02.11.:

> > valaki, aki már csinált olyat. Konverter szkript nem kell, a kbabel remekül tud search&replacelni ([ \"] -> alsó, [\" ]
> > -> felső).

> plusz:
> (" => „
> ") => "

> --
> Gossler Károly

--
Gossler Károly

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Gossler Károly  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 9:57 am
From: "Gossler Károly" <gkar...@gmail.com>
Date: Mon, 11 Feb 2008 15:57:29 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 9:57 am
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban
 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Gossler Károly  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 11:02 am
From: "Gossler Károly" <gkar...@gmail.com>
Date: Mon, 11 Feb 2008 17:02:34 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 11:02 am
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban

> Tapasztalat: alsó felsőt cserélni kell mert nem ugyan az: " vs. "
> Oprendszer szinten a bill-re rávarázslás engem is érdekel :)

http://www.fileformat.info/info/unicode/char/0022/index.htm
http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm
http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm

Erről a 3 karakterről van szó.
Csatoltam a három p-betűs programhoz példakódot.
Konzolban:
python unicode_test.py
php unicode_test.php
perl unicode_test.pl

--
Gossler Károly

  unicode_test.php
< 1K Download

  unicode_test.pl
< 1K Download

  unicode_test.py
< 1K Download

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Miklos Vajna  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 4:17 pm
From: Miklos Vajna <vmik...@frugalware.org>
Date: Mon, 11 Feb 2008 22:17:18 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 4:17 pm
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban

On Mon, Feb 11, 2008 at 05:02:34PM +0100, Gossler Károly <gkar...@gmail.com> wrote:
> http://www.fileformat.info/info/unicode/char/0022/index.htm
> http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201d/index.htm
> http://www.fileformat.info/info/unicode/char/201e/index.htm

> Erről a 3 karakterről van szó.
> Csatoltam a három p-betűs programhoz példakódot.
> Konzolban:
> python unicode_test.py
> php unicode_test.php
> perl unicode_test.pl

ha jol ertem a kerdes arra vonatkozott, hogy a gyakorlatban ezt hogy
viszed be billentyuzeten :)

(de azert igazan figyelemre melto, hogy 3 nyelven is tudsz programozni)

- VMiklos

  application_pgp-signature_part
< 1K Download

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Őry Máté, maat  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 4:39 pm
From: "Őry Máté, maat" <orym...@gmail.com>
Date: Mon, 11 Feb 2008 13:39:46 -0800 (PST)
Local: Mon, Feb 11 2008 4:39 pm
Subject: Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban

> Oprendszer szinten a bill-re rávarázslás engem is érdekel :)

Szerintem fel kellene venni a kapcsolatot So<F3>s P<E9>ter <s...@osb.hu>-
rel, elvileg ő a
/etc/X11/xkb/symbols/hu utolsó frissítője, talán karbantartója is.
Abba nyugodtan be lehetne dolgozni a nyitó- és záró idézőjelet, a
lúdlábakat, a félidézőjelet és a félkvirtmínuszt, esetleg mínuszjelet.
Volt szó arról #ubuntu-hu-n, hogy milyen jeleket kellene még. A MHSZ
fölsorol például jópár jelet, amelyeket a magyar helyesírás használ,
de a bevitelük nehézkes. Legalább ezt meg kellene oldani.

    key <AD04>  { [            r,            R,
rightdoublequotemark,  guillemotleft ] };
    key <AD03>  { [            e,            E,
doublelowquotemark,  guillemotright ] };

Ilyesmi kell a fenti hu fájlba (ez a példa altgr-r, altgr-e, altgr-
shift-r illetve altgr-shift-e-re mapeli az idézőjeleket).

Én már többször felvetettem a fordításban a rendes írásjeleknek a
használatát, messzemenőkig támogatom.

És nem, nem érdekel, hogy más nyelveken használják-e a unicode-ot,
mint forradalmian új technológiát. Éppen ti mondjátok, hogy máshol még
faékkel dolgoznak fordítás terén. Legyünk különbek, a lehetőség
megvan.

--
Őry Máté, maat


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Gossler Károly  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 4:46 pm
From: "Gossler Károly" <gkar...@gmail.com>
Date: Mon, 11 Feb 2008 22:46:02 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 4:46 pm
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban

> ha jol ertem a kerdes arra vonatkozott, hogy a gyakorlatban ezt hogy
> viszed be billentyuzeten :)

Copy paste :)

> (de azert igazan figyelemre melto, hogy 3 nyelven is tudsz programozni)

Ha egyben írom meg akkor valaki beszól hogy miért pont abban...

--
Gossler Károly


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Gossler Károly  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 4:52 pm
From: "Gossler Károly" <gkar...@gmail.com>
Date: Mon, 11 Feb 2008 22:52:28 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 4:52 pm
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban

> Volt szó arról #ubuntu-hu-n, hogy milyen jeleket kellene még. A MHSZ
> fölsorol például jópár jelet, amelyeket a magyar helyesírás használ,
> de a bevitelük nehézkes. Legalább ezt meg kellene oldani.

Akkor szedjük össze, osszuk szét őket a billentyűzeten megoldva ezen
kérdést végérvényesen.

Ha egy nem utf alapú rendszerben esetleg problémát okoz akkor majd kifoltozzák.

--
Gossler Károly


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Szilveszter Farkas  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 4:56 pm
From: Szilveszter Farkas <szilveszter.far...@gmail.com>
Date: Mon, 11 Feb 2008 22:56:02 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 4:56 pm
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban

> ha jol ertem a kerdes arra vonatkozott, hogy a gyakorlatban ezt hogy
> viszed be billentyuzeten :)

Mac-en magyar billentyűzetkiosztás esetén: alt+v = „ / alt+b = ” ;)

Szilveszter


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Őry Máté  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 5:00 pm
From: "Őry Máté" <orym...@gmail.com>
Date: Mon, 11 Feb 2008 23:00:09 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 5:00 pm
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban
On 2/11/08, Gossler Károly <gkar...@gmail.com> wrote:

> > Volt szó arról #ubuntu-hu-n, hogy milyen jeleket kellene még. A MHSZ
> > fölsorol például jópár jelet, amelyeket a magyar helyesírás használ,
> > de a bevitelük nehézkes. Legalább ezt meg kellene oldani.

> Akkor szedjük össze, osszuk szét őket a billentyűzeten megoldva ezen
> kérdést végérvényesen.

> Ha egy nem utf alapú rendszerben esetleg problémát okoz akkor majd kifoltozzák.

igen, visszafele egyértelműen cserélhető.

MHSZ szerint gyakrabbna használjuk meg a következő írásjeleket.

összeadás jele
kivonás jele
szorzás jele (pont)
osztás jele (kettőspont)
egyenlőség jele
százalék jele
a vagylagosság, a tört szám, stb. jele
a paragrafus jele
"fordíts!"
* vagy ^1 a jegyzet jele
a hiány jele (=== félidézőjel)
a fok jele
az ismétlődés, illetőleg a megfelelés jele (tilde)

előtte szerintem még a háromféle idézőjelpár és a félkvirtmínusz
szerepel szabályban.
--
Őry Máté


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Őry Máté  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 5:01 pm
From: "Őry Máté" <orym...@gmail.com>
Date: Mon, 11 Feb 2008 23:01:19 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 5:01 pm
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban

> Mac-en magyar billentyűzetkiosztás esetén: alt+v = „ / alt+b = " ;)

altgr+v, altgr+b PC-n kiesik

--
Őry Máté


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Gossler Károly  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 5:28 pm
From: "Gossler Károly" <gkar...@gmail.com>
Date: Mon, 11 Feb 2008 23:28:52 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 5:28 pm
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban

> összeadás jele

+

> kivonás jele

- ?

> szorzás jele (pont)

ezt nem tudom hogy lenne

> osztás jele (kettőspont)

:

> egyenlőség jele

=

> százalék jele

%

> a vagylagosság, a tört szám, stb. jele

/ ?

> a paragrafus jele

§

> "fordíts!"

Ez nekem határozottan 3 karakternek tűnik.
Vagy ez az ÷ ?

> * vagy ^1 a jegyzet jele
> a hiány jele (=== félidézőjel)
> a fok jele

˚

> az ismétlődés, illetőleg a megfelelés jele (tilde)

~

> előtte szerintem még a háromféle idézőjelpár és a félkvirtmínusz
> szerepel szabályban.

Ezek után akkor meg lehetne nézni hogy mi az ami viszont ki van
osztva, de a kutya nem használja (magyar nyelvben). Gondolok itt az:
altgr ó-ra: ¸
altgr á ß
altgr 8 ˙
altgr ö ˝ (ezt pl le lehetne cserélni)
altgr 6 ˛
altgr 4 ˘
altgr s đ

és még sorolható.

--
Gossler Károly


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Őry Máté  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 6:59 pm
From: "Őry Máté" <orym...@gmail.com>
Date: Tue, 12 Feb 2008 00:59:48 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 6:59 pm
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban
> > összeadás jele
> +
> > kivonás jele
> - ?

Minus   −     U+2212 (ez illeszkedik a + megjelenéséhez)
és nem
Hyphen-minus    -       U+002D (ez a billentyűzeten lévő kötőjel)

> > szorzás jele (pont)
> ezt nem tudom hogy lenne

⋅ U+22C5      dot operator (mathematics)

> > osztás jele (kettőspont)

> :

> > egyenlőség jele

> =

> > százalék jele

> %

> > a vagylagosság, a tört szám, stb. jele

> / ?

vagylagosságra igen.

Division Slash U+2215 ( ∕ )
solidus character U+2044 (⁄) pl.  3⁄4

lásd még http://en.wikipedia.org/wiki/Solidus_(punctuation)

ezt el kell dönteni. az utóbbi nem tűnik túl támogatottnak
(jelentkezzen, akinek szépen jelenik meg)

> > a paragrafus jele
> §
> > "fordíts!"

> Ez nekem határozottan 3 karakternek tűnik.
> Vagy ez az ÷ ?

az valamilyen osztásjel. viszont még nem láttam fordítsjelet használatban.

> > * vagy ^1 a jegyzet jele

szerintem nem fontos, ezt nem gépeljük be.

> > a hiány jele (=== félidézőjel)

'       RIGHT SINGLE QUOTATION MARK     U+2019

> > a fok jele
> ˚
> > az ismétlődés, illetőleg a megfelelés jele (tilde)
> ~
> > előtte szerintem még a háromféle idézőjelpár és a félkvirtmínusz
> > szerepel szabályban.

> Ezek után akkor meg lehetne nézni hogy mi az ami viszont ki van
> osztva, de a kutya nem használja (magyar nyelvben). Gondolok itt az:
> ¸ ß ˙ ˝ ˛ ˘ đ

El kell dönteni, hogy deadkeyes billentyűkiosztást csinálunk-e.
Ezekkel a karakterekkel a latinbetűs írások nagy részét le lehet
fedni, ami magyar nyelvű szövegben is fontos, a helyesírás szerint
idegen, de eredetileg latinbetűs szavak önkényes átírásánál a
mellékjeleket meg kell tartani.
A hungarumlautot latinbetűs írásokban valóban csak ő és ű
mellékjeleként használják, a fordítottját (ȁ, stb.) pedig csak
szerb--horvát--szlovén nyelvészetben.

--
Őry Máté


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Őry Máté  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 11 2008, 7:08 pm
From: "Őry Máté" <orym...@gmail.com>
Date: Tue, 12 Feb 2008 01:08:03 +0100
Local: Mon, Feb 11 2008 7:08 pm
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban
On 2/12/08, Őry Máté <orym...@gmail.com> wrote:

hivatalosan:
swung dash              U+2053
Unicode 4.0.0. óta, nem támogatja semmi.

> > > előtte szerintem még a háromféle idézőjelpár és a félkvirtmínusz
> > > szerepel szabályban.

ezek is szerepeljenek itt:

„     Low double curved quote, left   DOUBLE LOW-9 QUOTATION MARK     201E
"  Double curved quote, right      RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK     201D
»      Double angle quote, right       RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION
MARK    00BB (mi ezzel kezdjük!)
«      Double angle quote (chevron, guillemet, duck-foot quote),
left    LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK       00AB
'       Single curved quote, right      RIGHT SINGLE QUOTATION MARK     2019

en dash –     U+2013

--
Őry Máté

 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
KAMI  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 12 2008, 1:21 am
From: KAMI <kami...@gmail.com>
Date: Tue, 12 Feb 2008 07:21:17 +0100
Local: Tues, Feb 12 2008 1:21 am
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban

Szerintem meg kellene nézni, hogy a Windows mit produkál ezen a téren.
Ha van jó megoldásuk szerintem legyünk kompatibilisek, ha nincs
csináljunk egy jó megoldást.

KAMI

Őry Máté írta:


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Őry Máté  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 12 2008, 2:42 am
From: "Őry Máté" <orym...@gmail.com>
Date: Tue, 12 Feb 2008 08:42:18 +0100
Local: Tues, Feb 12 2008 2:42 am
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban
On 2/12/08, KAMI <kami...@gmail.com> wrote:

>  Szerintem meg kellene nézni, hogy a Windows mit produkál ezen a téren. Ha
> van jó megoldásuk szerintem legyünk kompatibilisek, ha nincs csináljunk egy
> jó megoldást.

Arról volt szó #ubuntu-hu-n, hogy a microsoft keyboard layout
editorral is meg kell csinálni, és terjeszteni. Esetleg bepróbálkozni
MS.hunál, hogy intézzék el, h ez legyen a default :)

--
Őry Máté


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Andras Timar  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 12 2008, 4:34 am
From: Andras Timar <timarfs...@gmail.com>
Date: Tue, 12 Feb 2008 10:34:29 +0100
Local: Tues, Feb 12 2008 4:34 am
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban
Őry Máté írta:

>> Mac-en magyar billentyűzetkiosztás esetén: alt+v = „ / alt+b = " ;)

> altgr+v, altgr+b PC-n kiesik

Windowson magyar kiosztás esetén az Altgr + R, T, Z, O és P szabad.
Ezekkel lehet gazdálkodni.
Magamnak már meg is csináltam, R T Z-re tettem a két idézőjelet és a
gondolatjelet/nagykötőjelet. Hogy ez előbb nem jutott eszembe... :)

András


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Gabor Kelemen  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 12 2008, 4:41 am
From: Gabor Kelemen <kelem...@gnome.hu>
Date: Tue, 12 Feb 2008 10:41:30 +0100
Local: Tues, Feb 12 2008 4:41 am
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban
Andras Timar írta:

> Őry Máté írta:
>>> Mac-en magyar billentyűzetkiosztás esetén: alt+v = „ / alt+b = " ;)

>> altgr+v, altgr+b PC-n kiesik

> Windowson magyar kiosztás esetén az Altgr + R, T, Z, O és P szabad.
> Ezekkel lehet gazdálkodni.

A H is szabad, ha kell :)
Plusz az altgr + J egy ilyen karaktert produkál: í, szóval talán feláldozható.

kg


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Andras Timar  
View profile   Translate to Translated (View Original)
 More options Feb 12 2008, 4:53 am
From: Andras Timar <ti...@fsf.hu>
Date: Tue, 12 Feb 2008 10:53:07 +0100
Local: Tues, Feb 12 2008 4:53 am
Subject: Re: [openscope] Re: Nyomdai idézőjelek a fordításokban
Gabor Kelemen írta:
> Andras Timar írta:
>> Őry Máté írta:
>>>> Mac-en magyar billentyűzetkiosztás esetén: alt+v = „ / alt+b = " ;)

>>> altgr+v, altgr+b PC-n kiesik

>> Windowson magyar kiosztás esetén az Altgr + R, T, Z, O és P szabad.
>> Ezekkel lehet gazdálkodni.

> A H is szabad, ha kell :)
> Plusz az altgr + J egy ilyen karaktert produkál: í, szóval talán feláldozható.

Tényleg, a H is, kihagytam. De az altgr + J-t nem jó átírni, hátha
valaki megszokta. Én évekig úgy írtam a hosszú í-t, hiába volt rá külön
gomb. Ezt csak annak mondom, aki szabványosításban gondolkodik, magának
oda rakja mindenki, ahova akarja.

Üdv,
András


 
You must Sign in before you can post messages.
To post a message you must first join this group.
Please update your nickname on the subscription settings page before posting.
You do not have the permission required to post.
Messages 1 - 25 of 44   Newer >
« Back to Discussions « Newer topic     Older topic »