Hát nem tudom. Valamilyen szinten jogos, amit mond a srác, de számomra olyan lenézően hatott... talán fel kéne világosítani, hogy mi a fordítói tevékenységünket önkéntes alapon, bármiféle anyagi juttatás nélkül végezzük. Másrészről, vannak sokkal súlyosabb fordítási hibák, egyes fordításokban elég kemény nyelvtani hibákat szoktam látni (pl. hat szótag szabálya, ragozási szabályok, egybe vagy külön? stb.), szerintem inkább az ilyen hibákat kéne kijavítani. Ez a nyomdai idézőjeles dolog már szinte szőrszálhasogatás. Jómagam maximalista embernek tartom magamat, de engem még soha az életben nem zavart az, ha valahol "hagyományos" idézőjelet láttam.
On 10/02/2008, Andras Timar <timarfs...@gmail.com> wrote:
> Hát nem tudom. Valamilyen szinten jogos, amit mond a srác, de > számomra olyan lenézően hatott... talán fel kéne világosítani, hogy > mi a fordítói tevékenységünket önkéntes alapon, bármiféle anyagi > juttatás nélkül végezzük.
Szerintem pedig nem kéne ezt annyiszor hangoztatni, mert a végén még annyira sem vesznek minket komolyan, mint most...
Ismerem Egmontot személyesen is, és kétlem, hogy bármilyen lenéző szándékkal született volna a kommentje. A felvetése teljesen jogos, de valószínűleg nem fog ez megoldódni csak úgy egyik pillanatról a másikra (ahogy András is rávilágított: nem csak .po fájlok léteznek, ráadásul pont a nagyobb projektek más rendszert használnak, ha jól tudom).
>> Hát nem tudom. Valamilyen szinten jogos, amit mond a srác, de >> számomra olyan lenézően hatott... talán fel kéne világosítani, hogy >> mi a fordítói tevékenységünket önkéntes alapon, bármiféle anyagi >> juttatás nélkül végezzük.
> Szerintem pedig nem kéne ezt annyiszor hangoztatni, mert a végén még > annyira sem vesznek minket komolyan, mint most...
+1
másik hupper vetette fel, lme kapcsán hogy "csináltunk egy egyesületet, aztán megegyeztünk hogy nem csinálunk semmit mert ingyen kéne dolgozni", persze nem tag volt, viszont igaza az volt.
> Ismerem Egmontot személyesen is, és kétlem, hogy bármilyen lenéző > szándékkal született volna a kommentje. A felvetése teljesen jogos, de > valószínűleg nem fog ez megoldódni csak úgy egyik pillanatról a > másikra (ahogy András is rávilágított: nem csak .po fájlok léteznek, > ráadásul pont a nagyobb projektek más rendszert használnak, ha jól > tudom).
Igen, de a po-s cuccokat meg lehetne fixálni, valahol el kell kezdeni felkiáltással. Azért olyan is van bőven ;). Tegnap a fordítóhétvégén is felmerült, hogy miért nem ilyet használunk és miért a " meg ' megy (már ahol), és csak annyit tudtam mondani, hogy akkor kéne írni egy "hogyan rakd rá a billentyűzetedre azt a két krixkraxot"-hogyant, plusz minden újoncnak elmesélni hogy lesz szíves és elolvassa, alkalmazza. Ez meg azért talán annyira nem katasztrofális mennyiségű meló. Esetleg kommit előtt manuálisan átcserélgetni az el nem olvasott howto következményeit (imádtam, amikor tegnap 3 újoncnak is el kellett magyarázni a fuzzy sztring fogalmát :P), de még ez is a több is veszett Mohácsnál kategória.
Szóval én támogatom az átállás megkezdését, mondjuk az új gnóm már lehetne is ilyen. Viszont ezt a howtot írja meg valaki, aki már csinált olyat. Konverter szkript nem kell, a kbabel remekül tud search&replacelni ([ \"] -> alsó, [\" ] -> felső).
On Mon, Feb 11, 2008 at 09:02:51AM +0100, Gabor Kelemen wrote:
> másik hupper vetette fel, lme kapcsán hogy "csináltunk egy egyesületet, aztán megegyeztünk hogy nem csinálunk semmit > mert ingyen kéne dolgozni", persze nem tag volt, viszont igaza az volt.
ezt ki kell kérnem mindenképpen, az LME-nek is van minden évben KHJ-ja, az egy dolog, hogy az előző elnökség 3 éves 'áldásos' tevékenysége alatt szétverte a közösséget és csődközeli állapotba juttatta az egyesületet, de így is vannak említésre méltó dolgok még a 2007-es KHJ-nkban is és már látható, hogy kezdünk rendbe jönni.
> Szóval én támogatom az átállás megkezdését, mondjuk az új gnóm már lehetne is ilyen. Viszont ezt a howtot írja meg > valaki, aki már csinált olyat. Konverter szkript nem kell, a kbabel remekül tud search&replacelni ([ \"] -> alsó, [\" ] > -> felső).
„Jómagam maximalista embernek tartom magamat, de engem még soha az életben nem zavart az, ha valahol "hagyományos" idézőjelet láttam."
A gond az, hogy igazából ez nem idézőjel, csak az írógépek korlátozott karakterkészlete okán lett azzá; valójában inch és láb jelentésű a két jel. És ez általában az élet minden tertületén így működik: azt, aki nem olvas, nem érdekli a nyelv, nem fogja zavarni a helytelen nyelvhasználat; azt viszont, aki neadjisten mutat érdeklődést a tipográfia iránt, meglehetősen irritálja az efféle „barbárság". Meg a magyar helyesírás is ezt követeli meg – a nagykötőjel is fel volt vetve, azt se felejtsük el –, így én mindenképp üdvözlendőnek tartom a változást.
Erről a 3 karakterről van szó. Csatoltam a három p-betűs programhoz példakódot. Konzolban: python unicode_test.py php unicode_test.php perl unicode_test.pl
> Erről a 3 karakterről van szó. > Csatoltam a három p-betűs programhoz példakódot. > Konzolban: > python unicode_test.py > php unicode_test.php > perl unicode_test.pl
ha jol ertem a kerdes arra vonatkozott, hogy a gyakorlatban ezt hogy viszed be billentyuzeten :)
(de azert igazan figyelemre melto, hogy 3 nyelven is tudsz programozni)
> Oprendszer szinten a bill-re rávarázslás engem is érdekel :)
Szerintem fel kellene venni a kapcsolatot So<F3>s P<E9>ter <s...@osb.hu>-
rel, elvileg ő a
/etc/X11/xkb/symbols/hu utolsó frissítője, talán karbantartója is.
Abba nyugodtan be lehetne dolgozni a nyitó- és záró idézőjelet, a
lúdlábakat, a félidézőjelet és a félkvirtmínuszt, esetleg mínuszjelet.
Volt szó arról #ubuntu-hu-n, hogy milyen jeleket kellene még. A MHSZ
fölsorol például jópár jelet, amelyeket a magyar helyesírás használ,
de a bevitelük nehézkes. Legalább ezt meg kellene oldani.
key <AD04> { [ r, R,
rightdoublequotemark, guillemotleft ] };
key <AD03> { [ e, E,
doublelowquotemark, guillemotright ] };
Ilyesmi kell a fenti hu fájlba (ez a példa altgr-r, altgr-e, altgr-
shift-r illetve altgr-shift-e-re mapeli az idézőjeleket).
Én már többször felvetettem a fordításban a rendes írásjeleknek a
használatát, messzemenőkig támogatom.
És nem, nem érdekel, hogy más nyelveken használják-e a unicode-ot,
mint forradalmian új technológiát. Éppen ti mondjátok, hogy máshol még
faékkel dolgoznak fordítás terén. Legyünk különbek, a lehetőség
megvan.
> Volt szó arról #ubuntu-hu-n, hogy milyen jeleket kellene még. A MHSZ > fölsorol például jópár jelet, amelyeket a magyar helyesírás használ, > de a bevitelük nehézkes. Legalább ezt meg kellene oldani.
Akkor szedjük össze, osszuk szét őket a billentyűzeten megoldva ezen kérdést végérvényesen.
Ha egy nem utf alapú rendszerben esetleg problémát okoz akkor majd kifoltozzák.
On 2/11/08, Gossler Károly <gkar...@gmail.com> wrote:
> > Volt szó arról #ubuntu-hu-n, hogy milyen jeleket kellene még. A MHSZ > > fölsorol például jópár jelet, amelyeket a magyar helyesírás használ, > > de a bevitelük nehézkes. Legalább ezt meg kellene oldani.
> Akkor szedjük össze, osszuk szét őket a billentyűzeten megoldva ezen > kérdést végérvényesen.
> Ha egy nem utf alapú rendszerben esetleg problémát okoz akkor majd kifoltozzák.
igen, visszafele egyértelműen cserélhető.
MHSZ szerint gyakrabbna használjuk meg a következő írásjeleket.
összeadás jele kivonás jele szorzás jele (pont) osztás jele (kettőspont) egyenlőség jele százalék jele a vagylagosság, a tört szám, stb. jele a paragrafus jele "fordíts!" * vagy ^1 a jegyzet jele a hiány jele (=== félidézőjel) a fok jele az ismétlődés, illetőleg a megfelelés jele (tilde)
előtte szerintem még a háromféle idézőjelpár és a félkvirtmínusz szerepel szabályban. -- Őry Máté
Ez nekem határozottan 3 karakternek tűnik. Vagy ez az ÷ ?
> * vagy ^1 a jegyzet jele > a hiány jele (=== félidézőjel) > a fok jele
˚
> az ismétlődés, illetőleg a megfelelés jele (tilde)
~
> előtte szerintem még a háromféle idézőjelpár és a félkvirtmínusz > szerepel szabályban.
Ezek után akkor meg lehetne nézni hogy mi az ami viszont ki van osztva, de a kutya nem használja (magyar nyelvben). Gondolok itt az: altgr ó-ra: ¸ altgr á ß altgr 8 ˙ altgr ö ˝ (ezt pl le lehetne cserélni) altgr 6 ˛ altgr 4 ˘ altgr s đ
ezt el kell dönteni. az utóbbi nem tűnik túl támogatottnak (jelentkezzen, akinek szépen jelenik meg)
> > a paragrafus jele > § > > "fordíts!"
> Ez nekem határozottan 3 karakternek tűnik. > Vagy ez az ÷ ?
az valamilyen osztásjel. viszont még nem láttam fordítsjelet használatban.
> > * vagy ^1 a jegyzet jele
szerintem nem fontos, ezt nem gépeljük be.
> > a hiány jele (=== félidézőjel)
' RIGHT SINGLE QUOTATION MARK U+2019
> > a fok jele > ˚ > > az ismétlődés, illetőleg a megfelelés jele (tilde) > ~ > > előtte szerintem még a háromféle idézőjelpár és a félkvirtmínusz > > szerepel szabályban.
> Ezek után akkor meg lehetne nézni hogy mi az ami viszont ki van > osztva, de a kutya nem használja (magyar nyelvben). Gondolok itt az: > ¸ ß ˙ ˝ ˛ ˘ đ
El kell dönteni, hogy deadkeyes billentyűkiosztást csinálunk-e. Ezekkel a karakterekkel a latinbetűs írások nagy részét le lehet fedni, ami magyar nyelvű szövegben is fontos, a helyesírás szerint idegen, de eredetileg latinbetűs szavak önkényes átírásánál a mellékjeleket meg kell tartani. A hungarumlautot latinbetűs írásokban valóban csak ő és ű mellékjeleként használják, a fordítottját (ȁ, stb.) pedig csak szerb--horvát--szlovén nyelvészetben.
> > > összeadás jele > > + > > > kivonás jele > > - ? > Minus − U+2212 (ez illeszkedik a + megjelenéséhez) > és nem > Hyphen-minus - U+002D (ez a billentyűzeten lévő kötőjel)
> > > szorzás jele (pont) > > ezt nem tudom hogy lenne > ⋅ U+22C5 dot operator (mathematics)
> > > osztás jele (kettőspont)
> > :
> > > egyenlőség jele
> > =
> > > százalék jele
> > %
> > > a vagylagosság, a tört szám, stb. jele
> > / ? > vagylagosságra igen.
> Division Slash U+2215 ( ∕ ) > solidus character U+2044 (⁄) pl. 3⁄4
> ezt el kell dönteni. az utóbbi nem tűnik túl támogatottnak > (jelentkezzen, akinek szépen jelenik meg)
> > > a paragrafus jele > > § > > > "fordíts!"
> > Ez nekem határozottan 3 karakternek tűnik. > > Vagy ez az ÷ ?
> az valamilyen osztásjel. viszont még nem láttam fordítsjelet használatban.
> > > * vagy ^1 a jegyzet jele
> szerintem nem fontos, ezt nem gépeljük be.
> > > a hiány jele (=== félidézőjel)
> ' RIGHT SINGLE QUOTATION MARK U+2019
> > > a fok jele > > ˚ > > > az ismétlődés, illetőleg a megfelelés jele (tilde) > > ~
hivatalosan: swung dash U+2053 Unicode 4.0.0. óta, nem támogatja semmi.
> > > előtte szerintem még a háromféle idézőjelpár és a félkvirtmínusz > > > szerepel szabályban.
ezek is szerepeljenek itt:
„ Low double curved quote, left DOUBLE LOW-9 QUOTATION MARK 201E " Double curved quote, right RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK 201D » Double angle quote, right RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK 00BB (mi ezzel kezdjük!) « Double angle quote (chevron, guillemet, duck-foot quote), left LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK 00AB ' Single curved quote, right RIGHT SINGLE QUOTATION MARK 2019
> > Ezek után akkor meg lehetne nézni hogy mi az ami viszont ki van > > osztva, de a kutya nem használja (magyar nyelvben). Gondolok itt az: > > ¸ ß ˙ ˝ ˛ ˘ đ
> El kell dönteni, hogy deadkeyes billentyűkiosztást csinálunk-e. > Ezekkel a karakterekkel a latinbetűs írások nagy részét le lehet > fedni, ami magyar nyelvű szövegben is fontos, a helyesírás szerint > idegen, de eredetileg latinbetűs szavak önkényes átírásánál a > mellékjeleket meg kell tartani. > A hungarumlautot latinbetűs írásokban valóban csak ő és ű > mellékjeleként használják, a fordítottját (ȁ, stb.) pedig csak > szerb--horvát--szlovén nyelvészetben.
Szerintem meg kellene nézni, hogy a Windows mit produkál ezen a téren. Ha van jó megoldásuk szerintem legyünk kompatibilisek, ha nincs csináljunk egy jó megoldást.
>>>> előtte szerintem még a háromféle idézőjelpár és a félkvirtmínusz >>>> szerepel szabályban.
> ezek is szerepeljenek itt:
> „ Low double curved quote, left DOUBLE LOW-9 QUOTATION MARK 201E > " Double curved quote, right RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK 201D > » Double angle quote, right RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION > MARK 00BB (mi ezzel kezdjük!) > « Double angle quote (chevron, guillemet, duck-foot quote), > left LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK 00AB > ' Single curved quote, right RIGHT SINGLE QUOTATION MARK 2019
> en dash – U+2013
>>> Ezek után akkor meg lehetne nézni hogy mi az ami viszont ki van >>> osztva, de a kutya nem használja (magyar nyelvben). Gondolok itt az: >>> ¸ ß ˙ ˝ ˛ ˘ đ
>> El kell dönteni, hogy deadkeyes billentyűkiosztást csinálunk-e. >> Ezekkel a karakterekkel a latinbetűs írások nagy részét le lehet >> fedni, ami magyar nyelvű szövegben is fontos, a helyesírás szerint >> idegen, de eredetileg latinbetűs szavak önkényes átírásánál a >> mellékjeleket meg kell tartani. >> A hungarumlautot latinbetűs írásokban valóban csak ő és ű >> mellékjeleként használják, a fordítottját (ȁ, stb.) pedig csak >> szerb--horvát--szlovén nyelvészetben.
> Szerintem meg kellene nézni, hogy a Windows mit produkál ezen a téren. Ha > van jó megoldásuk szerintem legyünk kompatibilisek, ha nincs csináljunk egy > jó megoldást.
Arról volt szó #ubuntu-hu-n, hogy a microsoft keyboard layout editorral is meg kell csinálni, és terjeszteni. Esetleg bepróbálkozni MS.hunál, hogy intézzék el, h ez legyen a default :)
Windowson magyar kiosztás esetén az Altgr + R, T, Z, O és P szabad. Ezekkel lehet gazdálkodni. Magamnak már meg is csináltam, R T Z-re tettem a két idézőjelet és a gondolatjelet/nagykötőjelet. Hogy ez előbb nem jutott eszembe... :)
>> Windowson magyar kiosztás esetén az Altgr + R, T, Z, O és P szabad. >> Ezekkel lehet gazdálkodni.
> A H is szabad, ha kell :) > Plusz az altgr + J egy ilyen karaktert produkál: í, szóval talán feláldozható.
Tényleg, a H is, kihagytam. De az altgr + J-t nem jó átírni, hátha valaki megszokta. Én évekig úgy írtam a hosszú í-t, hiába volt rá külön gomb. Ezt csak annak mondom, aki szabványosításban gondolkodik, magának oda rakja mindenki, ahova akarja.