目前提出的需要规范的名词:
模块名可能是os.path这种用'.'分隔的。英文上写的是 The name should be in full dotted-
attribute notation.这里的full dotted-attribute notation应该怎么翻比较好?
tuple:
archive:
archive:归档
--
'''Time is unimportant, only life important!
过程改进即是开始促生可以产生靠谱的人的组织!
'''http://zoomquiet.org
blog @ http://blog.zoomquiet.org/pyblosxom/
wiki @ http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/ZoomQuiet
scrap @ http://floss.zoomquiet.org
share @ http://share.zoomquiet.org
douban@ http://www.douban.com/people/zoomq/
好看簿 @ http://zoomq.haokanbu.com/
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Pls. usage OOo to replace M$ Office. http://zh.openoffice.org
Pls. usage 7-zip to replace WinRAR/WinZip. http://7-zip.org
You can get the truely Freedom 4 software.
New-style classes (Chapter 13)
Subclassing built-in types
Static methods and class methods
Slots
Properties
Descriptors
Metaclasses
Functions (Chapter 11)
Generators
Function (and method) decorators
Statically nested scoping
Inner functions
Closures
Currying and partial function application
Looping constructs (Chapter 8)
Iterators
List comprehensions
Generator expressions
Extended import syntax (Chapter 12)
as keyword
Multi-line import
Absolute importing
Relative importing
Improved exception handling features (Chapter 10)
with statement
try-except-finally statement
这些是《Python核心编程》第二版比第一版添加的章节。
也是2.5之后版本的新特性
大家觉得里面有那些词的翻译拿不准呢?
大家先把把这些词确定一下吧!