| Members: 114 |
|
Group categories:
|
| More group info » |
|
This is a running list of applications that will be possible with the currently-envisioned Open Scriptures platform. Under each application, a description of what it does and how it does it will be provided. What ideas do you have?
Manuscript ComparatorThis application not a potential--it is now a reality; while a prototype, it is a fully-functional application. The tool allows two or more Biblical manuscripts or manuscript editions to be easily compared in side-by-side and unified views (no original unedited MSS are yet incorporated; currently New Testament MSS are included, but inclusion of Old Testament Hebrew manuscripts will be essential). It demonstrates a fundamental concept in the Open Scriptures framework: semantic linking. All of the contributing manuscripts are merged together to produce a single unified manuscript containing every attested variant; additionally, while merging, a manuscript's words are linked to their corresponding words in the unified manuscript. (All words in the unified manuscript are normalized by making them lower-case and removing diacritics and punctuation; spelling differences and transposed words are not normalized). Because each manuscript links back to the unified manuscript, every manuscript is then connected to every other manuscript by virtue of their shared links to a common point.With the database of interlinked manuscripts constructed, the Manuscript Comparator is able to obtain the differences among manuscripts by querying the database for the requested manuscripts and joining them to each other and the unified manuscript. The results are presented in either a parallel (side-by-side) or unified view, with words highlighted according to whether they are “inserted” or “deleted”. One of the side benefits of having each manuscript's words linked with their correspondingly equivalent words in other manuscripts (semantic linking) is that any morphological parsings that are provided for one manuscript may then be viewed with any other manuscript. For example, the MorphGNT project provides parsings and lemmas but no Strong's numbers. The Tischendorf text by Ulrik Sandborg-Petersen, however, includes Strong's numbers. Since the MorphGNT and Tischendorf texts are merged into a single unified manuscript, there is a linkage between two corresponding words in two texts by means of their common link to the unified manuscript. This allows Strong's numbers to be viewed witht he MorphGNT. This graunlar semantic linking is an absolute fundamental concept in the Open Scriptures framework, and almost all applications can be immensely empowered by having it available. Translation ComparatorWhile comparing manuscripts is a very important ability, and even more powerful tool would be one that compares translations based on their manuscript sources. This is the goal of the Translation Comparator. The data underlying this application must be much more complex since it involves not only MSS in one single language, but additionally it includes the texts of translations. In order for translations to be compared based on their manuscript sources, each of the semantic units in the translations must be linked back to their corresponding source semantic units in the unified manuscript. (Read more in "The Tagged Tanakh and Semantic Linking".) In order to obtain these semantic links between translations and the unified manuscript, collective intelligence must be employed. Multiple users must make passes over a translation and link it back to the unified manuscript; the more users make passes, the more reliable the data (see an old prototype).In the Translation Comparator, comparing the English King James version with the Spanish Reina Valera version would result in very few differences (if any) since they both rely on the Textus Receptus. Additionally, with the semantic links in place, it will also be able to compute the degree to which any translation relies on one manuscript over another. Integrated Searching and Comprehensive ConcordanceSince all translations are linked together by means of their common links to the unified manuscript, searching for a scripture passage by keywords will be greatly improved. In English, for example, there are dozens of translations and each of them use different ways of saying essentially the same thing. Computers normally have a hard time dealing with synonyms, but if the synonymous words are linked together, then they have no problem. If I were to get my translations confused and I mixed up the wording of the KJV and the NIV, and if I tried to search for a single verse that contained two words, one KJV and the other NIV, then I would be able to get matching verses because of the semantic linking.The semantic linking of words in translations makes concordances possible that contain all of the words not only from one translation but from all translations in a given language. This would allow the user to see how a Greek or Hebrew word is translated in all of the translations in a given language. Such an exhaustive concordance of all translations in a language would greatly reduce failed concordance lookups when the words from translations are confused. Interlinear and Bilingual EditionsIt almost goes without saying, but since translations are interlinked at the semantic-unit level, it is then possible to easily create interlinear and bilingual (parallel) editions of scripture. Pagination and paragraph spacing may be fine-tuned so that semantically equivalent words appear as close together as possible. Furthermore, in addition to the traditional interlinear view, it will be possible to view how any number of selected translations translate the word or phrase in question. The result of looking up a particular word in a certain verse could be the display of the semantically equivalent words or phrases in every other language in the system.Translation-Independent Cross ReferencesSince all translations link back to their manuscript sources, user cross-references can benefit by this in that they can be independent of the translation they were derived from. If someone were to do an extensive cross-reference of the Old Testament in the New, if such a cross-reference were stored in the Open Scriptures system, the cross-references could be viewable in any translation the user desires. Different views of the same underlying data. This translation independence also entails an internationalized systemVersion Translation Examiner and LXX/Masoretic Text ComparatorTranslations can be examined to see how faithfully they translate the manuscripts because translations are linked with their source manuscripts at the granular semantic level. For example, what if the semantic units of the LXX were linked with their corresponding semantic units in the MT? An application like this would be invaluable for LXX studies and Old Testament textual criticism. There are cases where the LXX meaning is more specific than the Hebrew, and in cases of the reverse, where the LXX’s meaning is more generic. (It would be great to compile a list of these semantic variance link types.) In such cases, perhaps there could be an equivalence rating from 0.0 to 1.0, where 1.0 means an exact translation and 0.0 means complete variance; for virgin/maiden, perhaps a rating of 0.75 would be appropriate; when multiple people make passes over the data and provide ratings like this, we could then average them out to get a rating that is validated by collective intelligence. (Read more about this in "The Tagged Tanakh and Semantic Linking".)The interlinked semantic web of links between translations and manuscripts can do a lot to enable examining how "free" a translation is. For example very free translations like The Message which may be so paraphrased that individual words and phrases cannot be linked at all but rather whole sentences and paragraphs: the more free a translation, the longer the smallest common units of meaning; the more literal (word-for-word) a translation is, the shorter the smallest common units of meaning. New Testament Quotations of the Old TestamentThis should be built in to all of the semantic linking. The New Testament text which contains the quotations should be linked to the relevant Old Testament text, in any version but especially the LXX and MT. This could be similar to a tool-tip pop-up window that shows the original text for comparison.Misc Idea Brainstorming...
What Else???What ideas do you have for applications built on top of an interlinked Semantic Web of Scripture?
|
| ||||||||||||||||||||||||||||
| Create a group - Google Groups - Google Home - Terms of Service - Privacy Policy |
| ©2009 Google |