Olokilorwsi Metafrasis

8 views
Skip to first unread message

Theodoros G. Karounos

unread,
Jun 2, 2009, 5:27:47 AM6/2/09
to olpc-l10n-el
Αγαπητοί συνεργάτες,

επειδή έχουμε καθυστερήσει στην ολοκλήρωση μετάφρασης του OLPC
http://translate.sugarlabs.org/el/ ( δείτε και το
http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Greece/Translation ) άλλα και των
creativecommons( http://translate.creativecommons.org/el/ ). Στο
πλαίσιο της ΕΕΛΛΑΚ(
http://www.ellak.gr/index.php?option=com_content&task=view&id=6826& )
επιθυμούμε να χρηματοδοτησουμε μεταφραστές που ενδιαφέρονται να
ολοκληρώσουν το συντομότερο τους όρους που υπολείπονται. Παρακαλώ
όποιος ενδιαφέρεται να επικοινωνήσει μαζί και να αναφέρει τον χρόνο
ολοκλήρωσης της μετάφρασης και το εκτιμώμενο κόστος.

Ευχαριστώ,
Θ.Καρούνος

--
Πριν εκτυπώσετε αυτό το μήνυμα, σκεφθείτε το περιβάλλον! Ένα χαρτί
λιγότερο! - http://karounos.gr/blog/

Γιάννης Νομικούδης

unread,
Jun 2, 2009, 8:42:40 PM6/2/09
to olpc-l...@googlegroups.com
Με ενδιαφέρει το θέμα αλλά δεν ξέρω το ακριβές μέγεθος των κειμένων και κατά συνέπεια δεν μπορώ να υπολογίσω το χρόνο που θα χρειαστώ για να το μεταφράσω.
Γιάννης Νομικούδης


--- Στις Τρίτ., 02/06/09, ο/η Theodoros G. Karounos <t.kar...@gmail.com> έγραψε:

Από: Theodoros G. Karounos <t.kar...@gmail.com>
Θέμα: [olpc-l10n-el] Olokilorwsi Metafrasis
Προς: "olpc-l10n-el" <olpc-l...@googlegroups.com>
Ημερομηνία: Τρίτη, 2 Ιούνιος 2009, 9:27


Χρησιμοποιείτε Yahoo!
Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύ ματα (spam); Το Yahoo! Mail διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών μηνυμάτων
http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr

Simos Xenitellis

unread,
Jun 3, 2009, 8:25:44 AM6/3/09
to olpc-l...@googlegroups.com, Greek GNOME Team
2009/6/3 Γιάννης Νομικούδης <john...@yahoo.com>:

> Με ενδιαφέρει το θέμα αλλά δεν ξέρω το ακριβές μέγεθος των κειμένων και κατά
> συνέπεια δεν μπορώ να υπολογίσω το χρόνο που θα χρειαστώ για να το
> μεταφράσω.

Το μεγάλο αρχείο που απομένει είναι το eToys,
1 file, 10546/27292 words (38%) translated [1798/4370 strings]

Από πλευράς λέξεων, έχει μεταφραστεί ήδη το 38% (απομένουν σχεδόν 17000 λέξεις).

Η μετάφραση μπορεί να γίνει μέσω Firefox
(http://translate.sugarlabs.org/el/etoys/)
ή υπάρχει η δυνατότητα λήψης του αρχείου και μετάφραση με το εργαλείο poEdit,
http://www.poedit.net/ και μετά αποστολή του αποτελέσματος.

Στη διαδικασία της μετάφρασης είναι σημαντικό να υπάρξει ποιοτικός
έλεγχος της μετάφρασης,
και αυτό μπορεί να γίνει με εγκατάσταση του πακέτου eToys και
τοποθέτηση της μετάφρασης.
Έπειτα, με χρήση του πακέτου στα ελληνικά μπορεί να γίνει διόρθωση τυχόν
μεταφραστικών σφαλμάτων.

Για τη μετάφραση του creativecommons στα ελληνικά, το μέγεθος των
αρχείων είναι σχετικά
μικρά (μπορείτε να δείτε τον αριθμό λέξεων στην ίδια σελίδα)
http://translate.creativecommons.org/el/

Σίμος

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages