文言文有什麼用?

177 views
Skip to first unread message

blo...@gmail.com

unread,
Mar 21, 2006, 3:33:08 AM3/21/06
to 老貓聯絡處
感覺是這篇文章惹禍,沒關係,轉貼過來。

老貓
================================
開年以來老婆大人忽然發狠,上網找了日文家教,每周兩天,開始補起了日文課。年輕的玲子老師是來台學中文的日本人,有一天她帶來自己國中時代「國語」(也就是日文)課本的輔助教材。

老婆大人翻開書本,嚇了一跳:一本日本國中生的「國語」教材,結果有六分之一在講漢文(見下,點圖可以放大),有人物,有典籍,有思想家,有文學家,還有古文導讀,選詩解說。


http://www.owl.com.tw/bookhome/jpbook/thumb.html

我不禁想起前一陣子大家吵得熱鬧非凡的文言文問題。

文言文爭議吵了一年多,看起來還會繼續吵下去沒完沒了。這個議題糾纏在本土化、去中國化、全球化(學英文不是更重要嗎?)、統獨和教改的泥淖裡,我們大概永遠不可能有任何共識。所以本文也沒興趣要跟誰辯論,只是紀錄一下自己的思考。幸好這個議題現在已經很冷了,也許有助於我們大腦冷靜一點。

※ ※ ※

在二十一世紀的此刻,我們週遭還有人在寫文言文嗎?你的生活、作息、上班、看電視、讀小說,還需要對付文言文嗎?離開學校以後,有多少人在剩下的人生裡,有超過百分之一的機率會撞上一篇文言文?並且還非得讀完它、看懂它呢?

我想是沒有。

我們的生命裡,只有在學校裡短短的幾年時間,有幸讀幾篇文言文,畢業以後就再也沒有機會接觸了。文言文跟我們的緣分很短,短到似乎即使你從沒學過,一點也不妨礙你成為高貴且有教養的人。就像許多人沒上過學,大字不識,也不妨礙他可以成為高貴而有教養的人一樣。

讀書,識字,懂文言文,跟高貴與否沒什麼關聯,事實上書讀得越多,做壞事的能力反而越強。那麼我們要因為這個緣故一把火燒掉所有藏書,絕聖棄智,讓大家重返結繩記事的年代嗎?當然沒有人會這麼反智。

文字是一種工具,讓你記錄當下的心智活動,並且跨越時空,傳達到你想都想不到的地方,撞擊你根本不知道他是誰的人。文言文同樣也只是一種工具,一種讓當代中文讀者可以穿越時空、「尚友古人」的東西。

懂得白話文,你可以看書,讀報,上網,享受哈利波特的情節,但是懂得文言文,你的知識範圍就可以包括老子、莊子、孔子、史記、三國、唐詩宋詞......認識那兩三千年裡各種奇才異能之士。

那裡有博愛也有殺戮,有占卜也有非命,有半部論語也有千金要方;那裡保留著幾百個世代賢駑智愚的人類,盡力活過、想過、掙扎過的痕跡。

當然,不認識那些,一點也不妨礙我們歌照唱、卡照刷、日子照過。然而這些古老的經史典籍所形塑的世界,畢竟跟我們共同生活了千百年,我們的思想、禮俗、節慶、儀祭、典故、世界觀、座右銘、神話傳說,表面上可能看不出特別來歷,但追蹤起來,你總會回到那個龐大的、靜默的、古典的世界。

在哈利波特的情節裡,巫術世界平行在麻瓜世界之外,麻瓜不需要巫術,也不用咒語,每天過著自足的生活,完全可以對魔法世界無所感覺,但如果你穿過倫敦王十字車站九又四分之三號月台,你的世界就再也不同了。

古典的文化世界也一樣,雖然你可以完全無所感,但是那個世界是真實存在的,並且是我們這個現存世界古老的源頭。

對那個世界多認識一分,你的知識疆界就比別人遼闊一寸,而同時你對我們存身世界的理解,也多了一層歷史的縱深。更重要的是,你認識得越多,你會越謙卑;多少磨難沒有人經歷過呢?多少人生智慧沒有人傳述過呢?多少歷史的教訓沒有人省察過呢?

知識和眼界是智慧的基礎,透過文言文這樣的工具,你可以在一個平行的、靜默的宇宙裡,找到飽滿的知識和眼界(當然也包括愚昧和無知,但那也算是眼界的範圍)。

文言文並不是用來讓作文文筆優美用的,文言文是讓我們體會思想,培養視野,訓練洞察力,尋找精神上的啟蒙用的。有見識的人才寫得出好文章,不然也只是堆砌的詞藻罷了(別以為文言世界只能教養一種人,塑造唯一的觀點)。

無論我們願不願承認,我們大部分人的文字、語言、家族姓氏、宗族祭祀、鬼神傳說、飲食器物,淵源都來自那裡。包括你能讀懂這篇文章,也是因為那個古老的世界曾經存在。

對歐美的讀書人而言,希臘、羅馬是他們不分種族共同的文化遺產;對日本人而言,漢字文化是他們必須認識的文化傳統。那麼對台灣人呢?

我們非常幸運,生在台灣,只要多花一點力氣,就能夠掌握一把入門的鑰匙,看飽幾千年文明的興衰。

學英文不會讓我變成美國人,學日文不會讓我的老婆大人變成日本人,學古埃及文不會讓你變成古埃及人,同樣的學文言文也不會讓我們變成中華人民共和國的國民;如果有人想因此變異國籍,那不是異國太好,而是我們<a
href="http://140.111.34.46/chengyu/mandarin/fulu/dict/cyd/5/cyd05933.htm">為淵驅魚</a>的人太多。

JJ

unread,
Mar 22, 2006, 12:46:07 AM3/22/06
to 老貓聯絡處
版主這篇的看法真的很有道理
也讓重點一下浮現出來
我們的教育或是我們的社會
老是在問"XXX有什麼用"
但是這所謂的"用處"
指的往往是對於生活(更貼切應該說對賺錢)有什麼用處
我的弟弟是從事物理研究的人
他也在感嘆現在設有物理系的大學越來越少
因為大家覺得唸純物理"不知要做什麼用?"
然而卻忽略了這是一項可以培養思考邏輯,建立宇宙觀的基礎科學
畢竟缺乏更深厚的基礎
"實用"和"科技"恐怕會越來越空洞

angelsmile

unread,
Mar 22, 2006, 11:05:48 AM3/22/06
to 老貓聯絡處
寫得很好,點出真正的問題所在。大約吵的也只是意識型態作祟。

polanyi

unread,
Mar 23, 2006, 6:05:54 AM3/23/06
to 老貓聯絡處
看見blog上的rss沒了
趕緊求助google大神
沒想到被攻擊啦
祝早日康復啊....!

喵喵

unread,
Mar 23, 2006, 10:14:41 AM3/23/06
to 老貓聯絡處
老貓先生您好:

拜讀您這篇文字,覺得心有戚戚。可否讓我轉載呢?我是中學國文老師,我想轉貼到我校的國文科網頁(140.111.99.9/~teach01)去,不知可以嗎?若需詳談,請發信給我,不要在網頁講。感恩您

blo...@gmail.com

unread,
Mar 23, 2006, 10:33:55 AM3/23/06
to 老貓聯絡處
沒有問題,歡迎轉載。對了,那些內文裡的連結可以幫忙調好更好了。

老貓

Jammy Yen

unread,
Mar 23, 2006, 10:56:41 AM3/23/06
to old...@googlegroups.com
我們怎樣才能把這篇文章發佈到全台灣大陸,讓所有教育人士都看得到?
 
Y. R.

blo...@gmail.com

unread,
Mar 23, 2006, 8:10:19 PM3/23/06
to 老貓聯絡處
呵呵,最容易的方法其實就是
forward。直接用E-mail轉寄文章給你的朋友。

有心人

unread,
Mar 23, 2006, 8:32:32 PM3/23/06
to 老貓聯絡處
老貓平安:
真的嚇一跳,盼未來重建的一切,比以前都更好、更健壯、更安全。
昨天看到2008後聯合國會全面使用簡體字,這問題才大呢!

jamm...@gmail.com

unread,
Mar 23, 2006, 10:35:55 PM3/23/06
to 老貓聯絡處
> 直接用 E-mail 轉寄文章,是好辦法,不過可能曝光率不夠。

乾脆多管齊下,請老貓斟酌開放轉載:

⊙ 有 BLOG 的人放上連結,最好加註語。

◎ 做老師的多複印幾份給學生看。


用寫信、傳真將這篇給立委大人、或是馬市長,或是任何有權力宰割教育制度的地方。(總統和教育部長不用了,白費工夫)

Y. R.

蒲公英

unread,
Mar 23, 2006, 11:27:52 PM3/23/06
to 老貓聯絡處
老貓您好:

訂閱您的電子報,看到這篇文章,感到心有戚戚焉。
想轉到我的Blog,讓更多人閱讀。
以下是我的blog網址,若有不當之處,還請指教。
謝謝!
http://www.wretch.cc/blog/wish0317
^_^

Equisetum

unread,
Mar 24, 2006, 1:45:19 AM3/24/06
to 老貓聯絡處
老貓大人
我是在epaper上訂閱您的電子報
電子報中的成語〔為淵敺魚〕您寫成〔為淵驅魚〕囉...

Equisetum 木賊 敬上

jamm...@gmail.com

unread,
Mar 24, 2006, 1:48:26 AM3/24/06
to 老貓聯絡處
1. 為淵敺魚
注音一式 ㄨㄟˋ ㄩㄢ ㄑㄩ ㄩˊ
通用拼音 w i yuan cyu y
注音二式 w i yu n chi  y
水瀨想吃魚,卻把魚趕到深淵去。語出孟子˙離婁上:「為淵敺魚者,獺也;為叢敺爵者,鸇也;為湯武敺民者,桀與紂也。」比喻處理不當而使結果違背最初的願望。文明小史˙第十三回:「又被這些不肖官吏任意凌虐,以致為淵驅魚。」亦作「為叢敺雀」﹑「為叢驅雀」。


來源:國語辭典

doggy

unread,
Mar 24, 2006, 2:19:32 AM3/24/06
to 老貓聯絡處

blo...@gmail.com

unread,
Mar 24, 2006, 7:04:32 AM3/24/06
to 老貓聯絡處
OK,謝謝YR建議,本文開放自由轉載、轉寄、複印、複製。
(蒲公英,請轉。)

老貓

jamm...@gmail.com

unread,
Mar 24, 2006, 7:09:04 AM3/24/06
to 老貓聯絡處
這種串連,比寫喜愛的什麼什麼要有意義得多。
謝謝老貓。

king

unread,
Mar 25, 2006, 8:22:43 AM3/25/06
to 老貓聯絡處
謝謝了....
我轉載到我MSN的BLOG
讓更多人能看見

不知貓老大有買那本自豪與自幸嗎

喵喵

unread,
Mar 26, 2006, 6:30:34 AM3/26/06
to 老貓聯絡處
謝謝老貓慨允轉貼,我已經貼好了(http://mail.hdsh.ilc.edu.tw/~hd/plog/index.php?op=Default&postCategoryId=29&blogId=2)
不知這樣的格式,老貓滿意否?還有請問一下,www.owl.com.tw的圖檔,我可以抓回去網站上直接顯示嗎?(我會標明出處)若可行,我再去修改。
此外,有關「為淵敺魚」和老貓所寫的「為淵驅魚」。請看國語辭典:
【敺】-11-15
注音一式 ㄑㄩ 
注音二式 chi 
相似詞
相反詞
解釋
驅逐、驅趕。同驅。孟子˙離婁上:為湯武敺民者,桀與紂也。漢˙賈誼˙說積貯:今敺民而歸之農,皆著于本。
ㄡ u(10394)
喵喵按:ㄡ音的字義為「毆」字的異體字。
竊以為寫作「敺」與「驅」的寫法沒有太嚴重的差異:「為淵驅魚」便於現代人直接了解文義,但既然老貓的原文已連結到國語辭典上,則一般人已可以了解此成語的意義,則尊重孟子原典也不錯。看老貓改不改,若改,則轉載的我也會同時照改。
喵喵

blo...@gmail.com

unread,
Mar 26, 2006, 6:43:37 AM3/26/06
to 老貓聯絡處
King,《自豪與自信》我也有看過歐。

喵喵,感謝解釋,我確實是故意地用了比較容易了解的「驅」。文章所附的圖檔也沒有問題,歡迎自行抓下取用。

momizi

unread,
Mar 31, 2006, 1:42:48 AM3/31/06
to 老貓聯絡處

blo...@gmail.com wrote:
> 感覺是這篇文章惹禍,沒關係,轉貼過來。
>
> 老貓
> ================================
> 開年以來老婆大人忽然發狠,上網找了日文家教,每周兩天,開始補起了日文課。年輕的玲子老師是來台學中文的日本人,有一天她帶來自己國中時代「國語」(也就是日文)課本的輔助教材。
>
> 老婆大人翻開書本,嚇了一跳:一本日本國中生的「國語」教材,結果有六分之一在講漢文(見下,點圖可以放大),有人物,有典籍,有思想家,有文學家,還有古文導讀,選詩解說。

圖我看了,其實那不是編給國中生看的,是給社會人士增加
(日本人的)
國語及歷史教養用的書,通常書名會叫做《常用國語便覽》。因為目標是推廣社會大眾的教養,所以定價也很便宜,以日本的物價論,大概是我們吃一頓150元簡餐的錢這樣。我自己有兩本。

說起來,我認為學術的理想就應該是要這樣,不只立在知識金字塔上層的人擁有深厚的知識,底層的普羅大眾應該也要有基本傳統的素養,用很便宜的價格讓有心的人都買得起(日本的學術書,定價貴到可怕),這才是一個出版社回饋社會的方式。

上述的理想在台灣大概都是天方夜譚吧。我們大概也很難看到台灣有人辦以古詩述今情的活動
(可參見拙文「Sorrows of salary men & OLs」:
http://momizi.z6i.org/archives/005386.html )
,但是日本有人做。

平平是東方人,社會風氣差真多? XD

yfc...@gmail.com

unread,
Apr 3, 2006, 10:45:03 AM4/3/06
to 老貓聯絡處
看到這篇文章,又讓我想到我最近看完的日劇「龍櫻」(又稱「東大特訓班」)。我發現日本大學入學測驗,「國語」一項其實會再細分三個子項,現代日文,古文,漢文。這真是個很好的劃分,在這個(明明是)考試領導教學的環境中,如果考試項目設計得好,對於學習語文會有很大的幫助。

文言文一點都不艱深,看看一堆商場用書都是重新詮釋古書就可以知道了。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages