Er det noen som kan oversette ordet ÅRESTOGA på engelsk/tysk/nederlandsk???
Jeg vet hva det er for slags gammel bygning, men har desverre aldri hørt om
noe sånt i mitt eget språk (NL) eller en annen språk.
Takk for hjelpen,
Ronald
Evje
åre er vel "hearth" på engelsk
"Open hearth house"?
Oxford English Dictionary forklarar hearth med
1.a. That part of the floor of a room on which the fire is made, or
which is beneath the fire-basket or grate; the paved or tiled floor of a
fireplace
I etymologien finn vi (mellom anna): OFris. herth, herd, OS. herth,
(MDu. heert, haart(d), MLG. hert, Du. haard, LG. heert, heerd); OHG.,
MHG. hert, Ger. herd floor, ground, fireplace
vil ikkje ei årestoge også ha ein ljore (opning i taket) i staden for
ein skorstein?
--
Kjetil T.
> vil ikkje ei årestoge også ha ein ljore (opning i taket) i staden for
> ein skorstein?
Er "årestoge" det samme som ljørkoie? Antar at "stoge" betyr
stue/hytte/koie.
--
/ Frank, Göteborg.
Men, men, det blir vanskelig å finne en oversettelse, det blir jo heller en
definisjon!
Takk alle sammen!
Ronald
Evje
"Kjetil Torgrim Homme" <kjet...@kaksi.ifi.uio.no> skrev i melding
news:1r7iy2y...@honbori.ifi.uio.no...
Jau - men det er vel underforstått? Dvs. opninga kunne sikkert vere t.d.
i gavlen - men du kan ikkje ha skorstein når du har eldstad på golvet.
> Kjetil Torgrim Homme wrote:
>
>> vil ikkje ei årestoge også ha ein ljore (opning i taket) i staden for
>> ein skorstein?
>
>
> Er "årestoge" det samme som ljørkoie? Antar at "stoge" betyr
> stue/hytte/koie.
>
Ikkje heilt. Med "koie" og "hytte" tenkjer vi helst på mindre og enklare
byggverk som ikkje er permanent busette. "Stove"("stoge", "stue") er
om permanente bustadar - sjølv om dei kunne vere mykje enklare enn ein
del av det vi kallar "hytter" i dag.
Men ei årestove har ljore, altså er det ei ljorestove.
> Ja, da har du rett i. Ingen skorstein, men åpning i taket. Jeg så noen
> bilder på nettet.
>
> Men, men, det blir vanskelig å finne en oversettelse, det blir jo heller en
> definisjon!
>
> Takk alle sammen!
>
> Ronald
> Evje
Fenomenet finst sikkert historisk både i England og i Nederland; men det
spørs om du må kontakte eit museum e.likn. for å få greie på kva dei
kallar det.
Det må det være. "ljør" svarer til dansk lyre, altså et hus med lyre.
Lyren - røghullet - sad i danske huse midt på tagryggen, på nordtyske (og
nederlandske?) huse sad den ved begge ender af tagryggen (dansk uglehul,
tysk Eulenloch).
Se http://ordnet.dk/ods/opslag?id=495818 -
På denne adresse kan ses et inventarbillede af et køkken med lyrehul.
--
Poul Erik Jørgensen
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
Tom Hustads tyske ordbok har oppslaget "årestue" forklart som "Blockhaus mit
offener Feuerstätte und Rauchabzug durch ein Loch im Dach". Videre har han
tilføyet ordet "Rauchlochstube" i gåseøyne som om det var et forsøk på en
oversettelse.
Isachsen
Kanskje var det heller ikke noe særlig vanlig byggestil i NL/D pga av
klimatologiske forskjeller?
Ronald
"Isachsen" <tavek...@c2i.netinvalid> skrev i melding
news:45571d1e$0$8007$c83e...@nn1-read.tele2.net...
For moro skyld søkte jeg efter "rauchlochstube" på nettet. Det kom opp 5-6
svar, alle fra norske bygdetun med tysk tekst på sine hjemmesider. Om man
kan utlede av det, at årestuer er ukjent på tysk eller at begrepet bare ikke
er gjort søkbart på tyske sider, er ikke godt å si.
Isachsen
Som jeg skrev ovenfor, findes de også i Tyskland, men her med røghullet ved
enden af tagrygningen, se
http://www.rotenburg-wuemme.de/db/bt/block_detail.cfm?did=65657
Den type dukker op syd for den middelalderlige dansk-tyske sproggrænse og
kaldes undertiden for niedersächsisches eller holsteinisches Bauernhaus.
> Ronald:
>
>> Er det noen som kan oversette ordet ÅRESTOGA på
>> engelsk/tysk/nederlandsk???
>>
>> Jeg vet hva det er for slags gammel bygning, men har desverre aldri
>> hørt om noe sånt i mitt eget språk (NL) eller en annen språk.
>
> åre er vel "hearth" på engelsk
>
> "Open hearth house"?
Jeg er enig og trur heller ikke det ville være noen stor feil å bruke
bare 'hearth house'. Men jeg svarer i grunnen bare for å kunne nevne et
par pussigheter jeg kom over:
Eng. 'stove', som vi helst kjenner som "peis", kan også bety "drivhus"
eller "eldhus". I tillegg til de germanske slektningene (som norsk
'stove') fins fr. <étuve> "dampbad", it. <stufa> "ovn; dampbad;
drivhus". Etymologien er omstridt, i følge både Hellquist
(<http://runeberg.org/svetym/index.htm>) og Pianigiani
(<http://www.etimo.it/>). Det kan være germansk og i slekt med enten
'støv' eller 'støpe'. I så fall er urmeninga "ovn". Det kan også komme
fra lat. <extufare> "ta dampbad" (bokst. "dampe ut"). I så fall "badstu"
-> "eldhus" -> "ovn". En burde også kunne tenke seg at et romansk ord
for "badstu" blei identifisert med et germansk ord for "ovn" og ga et
omforent ord for "oppvarma hus".
Det franske ordet for åre er 'foyer' < lat. <focarium> til <focus>
"ildsted". Det har nå betydninger fra "brennpunkt" og "arnested" via
"(skattemessig) husstand" til "laugshus". Skjøtstuene, hanseatenes
forsamlingshus på Bryggen i Bergen, vil så vidt jeg kan skjønne
oversettes med 'Les foyers'. Det er altså ikke langt fra å kunne brukes
for årestue. Men fransk 'foyer' kan også se ut som en nær slektning til
ty. <feuer> < /*fuïr/, så jeg lurer på om (også) det kan ha to mødre.
--
Trond Engen
- logosyntetiker
Fransk foyer og tysk Feuer er ikke beslægtede.
Foyer kommer som du selv skriver af latin focarium (ildsted), og dette af
focus (som også betyder ildsted). Focus bliver til moderne fransk feu,
spansk fuego, italiensk fuoco, som betyder ild. Den latinske (og
indoeuropæiske) form har altså f.
Tysk Feuer er beslægtet med græsk "pyr" (fx i pyroman, en person der er
manisk optaget af ild). Den græske (og indoeuropiske) form har altså p.
I de indoeuropæiske sprog finder vi altså en række ord for ild:
græsk (med varianter i andre sprog) pyr
latin: ignis
skandinavisk (og old-nordvestgermansk): ild
Sjekk ut kallenavnene på norsk versus engelsk på bygningene på Tinn museum:
http://museumaust.no/article/articleview/101/1/25/
Mvh,
Knut
Hmmja.... Her er vel målgruppa turistar som ikkje kan norsk. Dei fleste
av desse ville neppe kjenne att eit engelsk ord for "årestove". Dersom
noko slikt ord finst, kan det vere kjent for folk med særskilt interesse
for bonde-historie - men ikkje for særleg mange andre. Med andre ord er
dette ei forklaring, ikkje ei omsetjing.
Som forklaring er det vel heller ikkje eit lysande føredøme. "Årestogu
frå Midland" vert til "Åre cottage from Midland" (overskrifta) og
"Heath(sic!) cottage from Midland" (biletteksten). Turisten må undre seg
på kva som er meint med "Åre" og "Heath".
Hvis man slenger ut ordet "Landesmuseen" på nettet, kommer det opp en hel
drøss tyske "folkemuseer" med det vi kaller bygdetun. Flere av dem med
e-postadresse. En henvendelse til noen av dem burde kunne gi et svar på
hvorvidt man har en tysk term for årestue eller ikke.
Isachsen
> "Trond Engen" <tron...@engen.priv.no> wrote in message
> news:gIydnT7KSPb...@telenor.com
>
>> Men fransk 'foyer' kan også se ut som en nær
>> slektning til ty. <feuer> < /*fuïr/, så jeg lurer på om (også) det
>> kan ha to mødre.
>
> Fransk foyer og tysk Feuer er ikke beslægtede.
> Foyer kommer som du selv skriver af latin focarium (ildsted), og dette af
> focus (som også betyder ildsted). Focus bliver til moderne fransk feu,
> spansk fuego, italiensk fuoco, som betyder ild. Den latinske (og
> indoeuropæiske) form har altså f.
> Tysk Feuer er beslægtet med græsk "pyr" (fx i pyroman, en person der er
> manisk optaget af ild). Den græske (og indoeuropiske) form har altså p.
Nei, jeg mente ikke å si imot at 'foyer' kommer fra 'focarium'. Jeg
mente at et frankisk /*fuïr/ (eller noe slikt) "bål(?)" kan tenkes å ha
blitt identifisert med et galloromansk /*fojer/ (eller noe slikt)
"ildsted", slik at det overlevende ordet på et vis fortsetter begge. Men
det kan vel ikke bevises, særlig siden forholda på germansk side er
usedvanlig uklare, med former som må ha vært gjennom flere runder med
analogisk omdanning. Kanskje jeg heller skulle foreslått kontaminasjon
den andre veien. Eller kanskje jeg skulle holdt kjeft.
> I de indoeuropæiske sprog finder vi altså en række ord for ild:
> græsk (med varianter i andre sprog) pyr
I germansk og anatolisk, ser det ut til.
> latin: ignis
Jeg måtte undersøke om det kunne være i slekt med 'ovn', men det ser
ikke slik ut.
> skandinavisk (og old-nordvestgermansk): ild
Vi kunne også ta med 'bål'. Det skal komme fra ieur. /*bhel-/ "hvit".
--
Trond Engen
- full fyr
Nej da, jeg læser altid med interesse dine indlæg, både her og på
dk.kultur.sprog