Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

selvhenføring

53 views
Skip to first unread message

Pernille Nylehn

unread,
Apr 15, 2007, 10:06:50 AM4/15/07
to

Hva er den mest presise oversettelse av selvhenføring (psykologisk
trem) til engelsk? Det nærmeste blir kanskje noe a la "projection",
men det smaker ikke helt riktig.

--
Pernille Nylehn

Rolf Marvin Bøe Lindgren

unread,
Apr 15, 2007, 11:19:58 AM4/15/07
to
Pernille Nylehn <pernille.n...@isf.uib.no> writes:

> Hva er den mest presise oversettelse av selvhenføring (psykologisk
> trem) til engelsk? Det nærmeste blir kanskje noe a la "projection",
> men det smaker ikke helt riktig.

delusions of reference.

projection er noe veldig annet.

--
Rolf Lindgren
ro...@extern.uio.no

Pernille Nylehn

unread,
Apr 15, 2007, 12:33:28 PM4/15/07
to
On Sun, 15 Apr 2007 17:19:58 +0200, Rolf Marvin Bøe Lindgren
<ro...@klodrik.uio.no> wrote:

>Pernille Nylehn <pernille.n...@isf.uib.no> writes:
>
>> Hva er den mest presise oversettelse av selvhenføring (psykologisk
>> trem) til engelsk? Det nærmeste blir kanskje noe a la "projection",
>> men det smaker ikke helt riktig.
>
>delusions of reference.

Takk!

>projection er noe veldig annet.

Hadde en mistanke om det ja ...

--
Pernille Nylehn

Jo Stein

unread,
Apr 15, 2007, 2:11:27 PM4/15/07
to
On Sun, 15 Apr 2007 17:19:58 +0200, Rolf Marvin Bře Lindgren
<ro...@klodrik.uio.no> wrote in
news:<m17isds...@klodrik.uio.no>...

>delusions of reference.
>
>projection er noe veldig annet.

Du overdriver og dramatiserer!
http://www.abess.com/glossary.html#G
"ideas of reference
Incorrect interpretations of casual incidents and external events as
having direct reference to oneself. May reach sufficient intensity to
constitute delusions."
--
jo
"La vérité est en marche et rien ne l'arrętera."
-- Emile Zola,"J'accuse ...", 1898.

Rolf Marvin Bøe Lindgren

unread,
Apr 15, 2007, 2:40:48 PM4/15/07
to
Jo Stein <jst...@broadpark.no> writes:

> Du overdriver og dramatiserer!
> http://www.abess.com/glossary.html#G
> "ideas of reference
> Incorrect interpretations of casual incidents and external events as
> having direct reference to oneself. May reach sufficient intensity to
> constitute delusions."

jeg skrev det for at du skulle kommentere det, skjønner du.

--
Rolf Lindgren
ro...@extern.uio.no

Erik Naggum

unread,
Apr 15, 2007, 5:43:15 PM4/15/07
to
* Pernille Nylehn @2007-04-15 14:06Z

> Hva er den mest presise oversettelse av selvhenføring (psykologisk
> trem) til engelsk? Det nærmeste blir kanskje noe a la "projection",
> men det smaker ikke helt riktig.

I /APA Dictionary of Psychology/¹ er det ihvertfall to begreper som jeg
synes (dvs, spør noen som /vet/ hva de betyr) ligner på det norske
faguttrykket:

idea of reference: the sense that events or the actions of others (e.g.,
talking, whispering, or smiling) relate particularly to oneself.

delusion of reference: the false conviction that the actions of others
and events occurring in the external world have some special meaning or
significance (typically negative) in relation to oneself.

Erik Naggum
-------
¹ Gary VandenBos, ed. APA, 2007. ISBN 978-1-59147-380-0
--
Member of AAAS ACM AMS APS ASA ASL EMS IEEE IMS MAA NMF NYAS PSA
Probability is not about the odds. It is about the belief in the
existence of an alternative outcome, cause, or motive. -- Taleb
ID: 2007-105-77487 http://erik.naggum.no/sources-and-resources/

signature.asc

Terje Henriksen

unread,
Apr 15, 2007, 6:53:42 PM4/15/07
to

"Erik Naggum" <er...@naggum.no> skrev i melding
news:En0gnxqOTeTAWVfp4yK+EG5fJ-4=2007-10...@news.naggum.no...

* Pernille Nylehn @2007-04-15 14:06Z
> Hva er den mest presise oversettelse av selvhenføring (psykologisk
> trem) til engelsk? Det nærmeste blir kanskje noe a la "projection",
> men det smaker ikke helt riktig.

I /APA Dictionary of Psychology/¹ er det ihvertfall to begreper som jeg
synes (dvs, spør noen som /vet/ hva de betyr) ligner på det norske
faguttrykket:

idea of reference: the sense that events or the actions of others (e.g.,
talking, whispering, or smiling) relate particularly to oneself.

delusion of reference: the false conviction that the actions of others
and events occurring in the external world have some special meaning or
significance (typically negative) in relation to oneself.


Sånn føler vel de fleste som har blitt forfulgt av psykologer og psykiatere
m/fjertefølje, det.

--
Terje Henriksen
Kirkenes
69:41:41N 30:00:28E


Pernille Nylehn

unread,
Apr 16, 2007, 3:19:46 AM4/16/07
to
On Sun, 15 Apr 2007 21:43:15 +0000, Erik Naggum <er...@naggum.no>
wrote:

>* Pernille Nylehn @2007-04-15 14:06Z
>> Hva er den mest presise oversettelse av selvhenføring (psykologisk
>> trem) til engelsk? Det nærmeste blir kanskje noe a la "projection",
>> men det smaker ikke helt riktig.
>
>I /APA Dictionary of Psychology/¹ er det ihvertfall to begreper som jeg
>synes (dvs, spør noen som /vet/ hva de betyr) ligner på det norske
>faguttrykket:
>
>idea of reference: the sense that events or the actions of others (e.g.,
>talking, whispering, or smiling) relate particularly to oneself.
>
>delusion of reference: the false conviction that the actions of others
>and events occurring in the external world have some special meaning or
>significance (typically negative) in relation to oneself.

Ja, begge er dekkende for det jeg legger i begrepet selvhenføring. Men
det norske ordet er lettere å bruke om folk som ikke er direkte syke,
og i hvert fall ikke har klare vrangforestillinger.


Takk, uansett.

--
Pernille Nylehn

0 new messages